transliteración devanagari


Devanāgarī es una escritura indiautilizada para muchos idiomas de la India y Nepal , incluidos el hindi , el marathi , el nepalí y el sánscrito . Hay varios métodos algo similares de transliteración de Devanāgarī a la escritura romana (un proceso a veces llamado romanización ), incluida la notación IAST influyente y sin pérdidas[1]

El Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita (IAST) es un subconjunto del estándar ISO 15919 , utilizado para la transliteración de Sánscrito , Prakrit y Pāḷi a la escritura romana con signos diacríticos. IAST es un estándar ampliamente utilizado. Utiliza signos diacríticos para desambiguar glifos sánscritos fonéticamente similares pero no idénticos. Por ejemplo, las consonantes dentales y retroflexas se desambiguan con un punto bajo: dental द=d y retroflex ड=ḍ. Una característica importante de IAST es que es reversible sin pérdidas, [ cita requerida ]es decir, la transliteración IAST se puede volver a convertir al devanāgarī correcto oa otras escrituras del sur de Asia sin ambigüedad. Muchas fuentes Unicode son totalmente compatibles con la visualización e impresión IAST.

El sistema hunteriano es el "sistema nacional de romanización de la India" y el adoptado oficialmente por el Gobierno de la India . [2] [3] [4]

El sistema Hunteriano fue desarrollado en el siglo XIX por William Wilson Hunter , entonces Agrimensor General de la India. [5] Cuando se propuso, inmediatamente se encontró con la oposición de los partidarios del "método Sir Roger Dowler" (una corrupción temprana de Siraj ud-Daulah ) practicado anteriormente, no sistemático y a menudo distorsionado, de transcripción fonética, que culminó en un dramático enfrentamiento en una reunión del Consejo de la India el 28 de mayo de 1872, donde el nuevo método hunteriano triunfó. El método hunteriano era inherentemente más simple y extensible a varias escrituras índicas porque sistematizaba la transliteración de grafemas , y llegó a prevalecer y ganar aceptación gubernamental y académica. [5]Los opositores al modelo de transliteración de grafemas continuaron realizando intentos fallidos de revertir la política gubernamental hasta el cambio de siglo, con un crítico llamando a apelar al "gobierno indio para que abandone todo intento de transliteración científica (es decir, hunteriana) y decida de una vez por todas". para todos a favor de un retorno a la antigua ortografía fonética". [6]

Con el tiempo, el método hunteriano se extendió para cubrir varias escrituras índicas, incluidas la birmana y la tibetana . [7] [8] También se establecieron disposiciones para la eliminación de schwa en los idiomas indo-arios cuando correspondía, por ejemplo, el hindi कानपुर se transcribe como kānpur (y no kānapura ), pero el sánscrito क्रम se transcribe como krama (y no kram ). El sistema ha sufrido cierta evolución a lo largo del tiempo. Por ejemplo, las vocales largas se marcaron con un acento diacrítico .en la versión original, pero esto fue reemplazado más tarde en la actualización del Gobierno de India de 1954 con un macron . [9] Por lo tanto, जान ( vida ) se romanizó anteriormente como ján pero comenzó a romanizarse como jān . El sistema hunteriano ha enfrentado críticas a lo largo de los años por no producir resultados fonéticamente precisos y por estar "sin vergüenza dirigido a una audiencia receptora de habla inglesa". [9] Específicamente, la falta de diferenciación entre consonantes retroflejas y dentales (por ejemplo, y están representadas por d) ha recibido críticas repetidas e inspiró varias modificaciones propuestas de Hunterian, incluido el uso de un diacrítico debajo de los retroflejos (por ejemplo, haciendo = d y = , que es más legible pero requiere la impresión diacrítica) o capitalizándolos (por ejemplo, haciendo = d y = D , que no requiere impresión diacrítica pero es menos legible porque mezcla letras minúsculas y mayúsculas en las palabras). [10]

La romanización de la Biblioteca Nacional de Kolkata , destinada a la romanización de todas las escrituras índicas , es una extensión de IAST . Se diferencia de IAST en el uso de los símbolos ē y ō para y (e y o se usan para las vocales cortas presentes en muchos idiomas indios), el uso de 'ḷ' para la consonante (en kannada ) , y la ausencia de símbolos para , y .