Runglish , Rusinglish , Ruglish , Russlish , etc., ( Ruso : русинглиш / рунглиш , rusinglish / runglish ), se refieren al inglés fuertemente influenciado por el idioma ruso , un fenómeno común entre los hablantes de ruso con el inglés como segundo idioma, hablado en la publicación. -Estados soviéticos . [1]
El más antiguo de estos valija palabras es Russlish , que data de 1971. El aparecer más tarde son (por orden cronológico): Russglish (1991), Ruglish (1993), Ringlish (1996), Ruslish (1997), Runglish (1998), Rusglish (1999), y Rusinglish (2015). [2]
El término "Runglish" se popularizó en 2000 como nombre de uno de los idiomas a bordo de la Estación Espacial Internacional . El cosmonauta Sergei Krikalyov dijo: "Decimos en broma que nos comunicamos en 'Runglish', una mezcla de ruso e inglés, para que cuando nos falten palabras en un idioma podamos usar el otro, porque todos los miembros de la tripulación hablan ambos idiomas. bien." Desde entonces, la NASA ha comenzado a incluir Runglish como uno de los idiomas a bordo. [3] Aunque menos extendido que otros pidgins y criollos , como Tok Pisin , el runglish se habla en varias comunidades anglo-rusas, como en el sur de Australia y, sobre todo, en la comunidad de habla rusa de Brighton Beach en Brooklyn , Nueva York. . [4]
En literatura
Algunas novelas notables han presagiado el desarrollo de Runglish. Una pequeña trama secundaria en la novela de Arthur C. Clarke 2010: Odyssey Two se refería a la tripulación de una nave espacial ruso-estadounidense, que intentó acabar con el aburrimiento con un Stamp Out Russlish !! Campaña. Según la historia, ambos equipos dominaban los idiomas del otro con total fluidez, hasta el punto de que se encontraron cruzando idiomas en medio de la conversación, o incluso simplemente hablando el otro idioma, incluso cuando no había nadie que lo tuviera como su idioma nativo. lengua presente. La novela de Anthony Burgess A Clockwork Orange tiene una forma famosa de Runglish llamada Nadsat . (Ver: Concordance: A Clockwork Orange ) Menos famosa (pero también en ciencia ficción), la novela de Robert Heinlein The Moon is a Harsh Mistress está escrita en un inglés fuertemente influenciado por Rusia (mucho vocabulario ruso, algo de gramática rusa) de un colonia penal conjunta australiana / rusa en la Luna.
Resistencia oficial
El gobierno ruso declaró 2007 como el "Año de la lengua rusa". Se ha afirmado que esto fue en parte para dar apoyo a lo que se considera el ruso adecuado contra influencias como la expansión del inglés y el runglish. [5] Yurij Prokhorov, director del Instituto Estatal Ruso de Idiomas Extranjeros, declaró que "los jóvenes siempre desarrollan formas modernas de comunicarse. (Pero) son las palabras rusas usadas incorrectamente las que dañan la pureza del idioma, no la introducción de palabras extranjeras." [5]
Ejemplos de
Préstamo básico de palabras
Siempre que los hablantes de ruso tomaban prestada una palabra en inglés, la adaptaban al alfabeto ruso de 33 letras, a veces alterando algunos sonidos.
Por lo tanto, cada vez que una palabra con diptongo en ruso, su diptongo se reemplaza por una vocal rusa.
Préstamo de palabras en inglés sobre las rusas existentes
Los siguientes ejemplos del "lish" de Runglish están relacionados con el habla de Brighton Beach, en lugar de la variedad de palabras prestadas que se usan en Rusia.
- Conducir: Драйвить, Draivit (Proper ruso: вести машину / ехать)
- Caso: кейс, Keis (Proper ruso: случай)
- Rosquillas: Донаты, Donaty (Proper ruso: пончики)
- Citas: Аппойнтменты, Appoyntmenty (Ruso propio: Назначения [на приём])
- Queso en lonchas: Наслайсаный чиз, chiz Naslaysaniy (Proper ruso: Нарезанный сыр)
- Para fusionar ramas: Смержить бранчи, Smerzhit 'branchi (Ruso apropiado: Совместить ветки)
- Para gestionar: Сменеджить, Smenedzhit' (Proper ruso: Справиться)
- Te envié mensaje con solicitud adjunta: Я засендил тебе месседж с приаттаченым реквестом (Ya Za enviar il tebe messedzh s pri adjuntar enym rekvest om) (Proper ruso: отправил тебе ß письмо / Escrito с прикреплённым запросом)
- Manual (como en "manual para un artículo, un dispositivo"): Мануал (Ruso apropiado: Инструкция)
- Adaptador: Адаптер (Ruso apropiado: переходник)
- Conector: Коннектор (Ruso apropiado: соединитель)
- Divisor: сплиттер (Ruso apropiado: разветвитель)
- LED: лэд (Ruso apropiado: светодиод)
Préstamo de palabras básicas debido a alguna razón específica
A veces, sin embargo, se toman prestadas palabras para indicar el tipo específico del artículo, para evitar adjetivos largos. En este caso, puede aparecer un falso amigo .
De hecho, a veces, incluso la palabra "кейс" o "донат" puede referirse a algo diferente a "case" o "donut":
- Кейс ("Estuche" prestado como en el maletín " maletín " ): se refiere a "un pequeño maletín para llevar libros, cuadernos, papeles" [6] (en ruso, maletín, "чемодан", (t) chemodan , se utiliza normalmente para maletines grandes para viajeros).
- Донаты, Donaty ("Donaciones" prestado y abreviado, utilizado en la jerga MMORPG para el sistema de pago para ganar o artículos pagados que se pueden comprar). La palabra rusa normal "взнос", Vznos también puede significar "pago" como en la suscripción de pago para jugar .
- Брекеты ("brackets" prestados): se refiere a los brackets dentales para la corrección de los dientes, no a los brackets en general (el ruso correcto sería Стоматологические скобы, " stomatologycheskie skoby").
- Тайм-менеджмент (prestado "Gestión del tiempo") es difícil de traducir correctamente: Ruso "[умение] управлять временем" sonaría como "ciencia ficción" -ish "manipulación del tiempo" en lugar de "gestión del tiempo"; mientras que "[умение] распоряжаться временем" perdería la implicación de administrar el tiempo personal , sonaría como "capacidad para organizar el tiempo".
- " E-mail " (en la escritura) es tomado como un sustantivo para ambos "mensaje de correo electrónico" y "e-mail". El ruso adecuado sería extenso: "Электронное письмо", "Адрес электронной почты".
- Каршеринг (prestado "coche compartido [servicio]"): en ruso, frase directa "деление автомобилей" sería desinformative, ya que se referiría a " romperse " coches / " romper 'los coches /' compartir 'los coches /' dividir " automóviles / uso del automóvil " tiempo compartido " e incluso " dividir " automóviles (como si un automóvil fuera "compartido" en partes entre las partes).
- Джейсэм, pronunciado casi como "Jay Sam" ( GSM prestado ): esta abreviatura se usó como una palabra para el teléfono celular de la era GSM temprana en general, para indicar la compacidad, portabilidad del teléfono celular (en comparación con semi-estacionario, automóvil "radioteléfonos" montados, así como la ventaja de los teléfonos CDMA raros en cuanto a popularidad y cobertura de área de servicio).
- Фен, derivado del ventilador , se utiliza en ruso para secador de pelo , en lugar de los dispositivos llamados "fans".
- Фан, derivado de otro ventilador , se utiliza para referirse a los aficionados al fútbol.
- Компаньон ("compañero" prestado) se usa comúnmente ya que la palabra original "спутник" ("sputnik") es ahora una palabra que se usa para los satélites espaciales.
- Саттелит (prestado "satélite", ya que "ciudad satélite") también se toma prestado a veces para evitar una confusión similar (ya que la palabra "sputnik" está muy asociada con los satélites espaciales y la tecnología relacionada, como "televisión por satélite" - "спутниковое ТВ") .
- Метро (политен) (Metro prestado (politan)) se refiere a los sistemas de trenes subterráneos debido a la asociación del metro con el Metropolitan Railway .
- Las patatas fritas son "чипсы", Chipsy en ruso, mientras que los microchips en ruso son "чипы", Chipy (el ruso correcto sería "микросхемы").
- La palabra "spray" se puede encontrar en ruso y se utiliza para las botellas de spray a presión, como los desodorantes. Los aerosoles no presurizados se denominan con la palabra rusa "распрыскиватель" o la palabra jerga "пшикалка", pero la lata presurizada de algo con aerosol sería "спрей".
Marcas
A veces, las marcas rusas utilizan el nombre correcto en inglés para imitar / resaltar la sensación "occidental" del nuevo concepto introducido.
- Precio fijo El nombre de las cadenas de tiendas puede ser un buen ejemplo de ello: la tienda introdujo originalmente el concepto de precio fijo de "todo cuesta X";
Runglish como nombre del "inglés defectuoso del ruso"
Otra práctica, mal nombrada como "Runglish", implica el uso de la forma rusa para construir oraciones, omitir palabras y emplear traducciones literales de modismos rusos, así como usar un estilo más "oficial" al hablar / escribir en inglés.
" Lenguaje sintético " estructura de la lengua rusa puede hacer el aprendizaje de las normas inglés más difícil: mientras que el lenguaje Inglés requiere un cierto orden de las palabras en una frase, "sintético" Rusia simplemente no tiene ese requisito; en cambio, se basa en un cierto sistema de sufijos y terminaciones para casi todas las palabras que se usan en su lugar.
Vocabulario demasiado "oficial"
Tal gusto puede no resultar neutral y claro para los angloparlantes occidentales, ya que muchas palabras, ampliamente utilizadas en ruso en el chat diario, pueden percibirse como de estilo oficial y pueden sonar como un intento de presumir.
- Digamos que, junto con la frase "Беречь еду" ("para ahorrar comida"), los rusos usarían " Экономить еду" (para " economía " de la comida) con el mismo significado exacto. El uso cotidiano de palabras prestadas que "suenan oficialmente" en lugar de palabras nativas del idioma ruso a menudo es llamado por los rusos como "канцелярит" [7] ( kan-tsee-lya-rit ), básicamente, la gente del idioma de las oficinas "infectarse con".
- Sin embargo, la frase "racionar alimentos", que implica un estricto ahorro de alimentos, no se traducirá directamente al ruso; la palabra que suena similar "рацион" ( rah-tsee-on ) normalmente significa "dieta animal" en su lugar. La combinación de estas palabras (debido a la influencia de los idiomas de Europa continental) también se puede llamar "runglish".
La misma palabra "канцелярия" se refiere a los empleados de contabilidad y de oficina que elaboran informes internos, en lugar de a los rectores. Por lo tanto, "канцелярит" puede traducirse libremente como "dolor de secretaria" o " secretaria -itis"; y la palabra se refiere a un estilo específico de habla, con el uso de palabras que las personas que no trabajan en oficinas no usarían con frecuencia.
Uso excesivo del tiempo simple
Este estilo "Runglish" puede incluir el uso inadecuado de tiempos "simples" ( X hizo Y ), en lugar de uno "perfecto" ( X hizo Y ).
- Una posible dificultad para captar los conceptos de tiempo "perfecto" es que la idea de la forma "perfecta" de un verbo se usa en ruso en ocasiones en tiempos "simples" en la portada inglesa (hice X = Я сделал Х); todo mientras que el verbo "imperfecto" se usaba a menudo en situaciones en las que el hablante de inglés usaba la forma "continua" (yo estaba haciendo X = Я делал Х)
Mal uso accidental de modismos, diferentes connotaciones
Muchas palabras y modismos comunes pueden perderse en la traducción entre el ruso y el inglés.
Una anécdota bastante conocida del uso accidental e involuntario de modismos es " Déjame hablar desde mi corazón en inglés , Лец ми спик фром май харт ин инглиш " frase: [8]
- La frase "De mi corazón" puede malinterpretarse como un modismo "de memoria", una referencia a la memorización de algún texto "tal cual", para citarlo; mientras que se suponía que se refería a la idea de "hablar desde el propio corazón".
- "Let's" es la abreviatura de "déjanos"; sin embargo, "давайте", que normalmente significa lo mismo en ruso, también se usa como sinónimo de "Déjame", sin la primera persona del plural "nosotros".
Otro caso de palabras con un significado similar, pero con una connotación diferente es "Что насчёт" al comienzo de una oración, el equivalente de "What about": "Что насчёт" / "Как насчёт" se usa a menudo en "what do you think about" sentido neutral; o el sinónimo de "qué tal"; pero en cuanto a la connotación de "qué hay de ti " , es raro que "Что насчёт". En lugar de "¿qué hay de ti?", Para la exclamación explícita tu quoque de "acusar de ser el mismo", el idioma ruso utiliza la exclamación " Сам ты! " \ " Сам такой! ", Que se puede traducir como "¡tal eres tú!" (y, para cualquier acusación parecida a una confusión , hay " Сам не лучше! ", literalmente "¡Tú mismo, no mejor!" ).
- Para ser exactos, una palabra de una sola letra "О" se usa para "acerca de" en ruso; " Что о Х скажете ?" pregunta significa " ¿Qué dirás / puedes / puedes decir acerca de X?"
- La sección "Acerca de" de cualquier software debe traducirse como "О программе" (Acerca del programa ).
Cartas silenciosas. Ortografía definida históricamente
En ruso, la idea de "letras silenciosas" (como la "e" silenciosa en palabras como "dados" o "propenso") es excepcionalmente rara (con la excepción de las letras designadas como "silenciosas" Ь (signo suave) y Ъ ( signo duro) ; puede ser un desafío aprender la pronunciación adecuada, ya que la sola idea de silenciar las letras "habituales" puede parecerle extraña a una persona de Rusia.
En ruso, es muy raro mezclar letras "habituales" para representar un sonido complejo, donde 2 letras "habituales" forman un tono doble , y mucho menos se usarían 3-4 letras para un sonido; una combinación de ellos puede parecer engañosa para un ruso. Por ejemplo, la ortografía de Borscht (con "sch" más "t" muda) puede ser tal; en cirílico ruso, la misma palabra es бор щ ;
- Otras 4 letras, "shch", se utilizan para transliterar "Щ" hoy en día, pero la palabra "Borshch" no se considera el estándar, lo que también puede resultar confuso.
- Los únicos diptongos en ruso se forman secuenciando una vocal y la única semi-vocal "й" .
También puede resultar confuso enfrentarse a palabras como "sangre" / "inundación" (con sonidos abiertos de "ah" en lugar de letras dobles O) o " ton " (derivado de "tun") frente a 1000 kg de " tonelada " (hay una palabra para ambos, "тонна").
La pronunciación de la letra R varía entre muchos idiomas, y el ruso no es una excepción: en ruso se pronuncia más cerca del sonido "R" japonés, o "burst-like" (para los oídos ingleses, con un toque de "D" ) como en "Brrr" onomaethopea, o ruidos de "perforación". A la inversa, la "R" en inglés puede ser difícil de interpretar para un ruso como "r" y no como un sonido "v / w".
Los sonidos de las letras A / E y las letras D / T (en palabras en inglés como "bat" / "bad" / "bet" / "bed" especialmente) pueden ser confusos para un ruso no solo por el acento, sino por mala transliteración de palabras en inglés al ruso (por lo tanto, provoca una situación en la que una persona que habla "runglish" puede tener errores involuntarios en el habla en inglés):
- El sonido "T" en inglés suena suave, en comparación con la forma rusa de decir "T", por lo que "d" y "t" pueden confundirse (como en los ejemplos "Bed" vs "Bet" enumerados, la letra "t" no siempre sería reconocido); palabras como "tarjeta" y "estándar" se pueden encontrar en ruso como "кар т а" y "стандар т ".
- El diptongo [ Æ ], el sonido indicado con [... Æ ...] en las transcripciones) puede ser un problema adicional: a pesar de que hay una letra para el sonido, similar a Æ (que es, como si fuera "ae" con acento ruso ", la letra Я ); el idioma ruso tiende a reemplazar" A "-por- Æ -diftongo (como en" y "," manzana "," rap "," murciélago "," malo ") ni con" Я ", dicha letra con un sonido que se asemeja un poco al sonido Æ; ni siquiera como la" A "rusa (con" ah "abierta) para un aspecto similar, sino como la letra " Э ", una letra con un sonido similar a la" eh " , a pesar de la abundancia de letras "e" con "eh", sonidos similares a "э" ("энд", "эппл", "рэп", "бэт", "бэд" son los comunes de la transliteración; y "John Doe y Jane Doe Co. "sería" Джон Доу э нд Джейн Доу Ко. "; confuso" y "con" fin ")
- No hay un sonido estricto de "A con [Æ] en la palabra original ---> Э con" eh "en la palabra resultante" regla: en palabras como "calibre" / "calorías" / "barra" / "plástico" / " card "/" standard "/" bank "/" fact ", la transliteración rusa usa" open "Ah" (este último, sin embargo, es un falso amigo : si "fact" se usa en inglés "as recordado" por un ruso, puede ser malinterpretado por un hablante nativo de inglés como una maldita blasfemia).
- No obstante, la práctica de transliterar "a" como "я" existe en ruso: la mayoría de los nombres con "-ria" se transliteran como "-рия"; En cuanto a las raíces de las palabras, el neologismo " Singularidad " [9] se escribe en ruso como "Сингул я рность"; Además, en el caso de la palabra "malaria", la segunda "a" también se transcribe como "я": "мал я рия "
Referencias
- ^ Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 14, 17. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 30. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ "La tripulación de la expedición uno" . spaceflight.nasa.gov.
- ^ Feuer, Alan (14 de junio de 2005). "Para el altavoz Runglish Thirsty: Prueba una Cyawfeh Ized" . New York Times . Consultado el 23 de mayo de 2010 .
- ^ a b Blomfield, Adrian (12 de septiembre de 2007). "El inglés invade el idioma ruso" . Londres: Daily Telegraph . Consultado el 23 de mayo de 2010 .
- ^ [ http://endic.ru/kuzhecov/Kes-59547.html}
- ^ Los ejemplos de uso, proporcionados por Posmotre.li
- ^ ver video de YouTube
- ^ Que no tienen el sonido "AE"