Escuela de Traductores de Toledo


La Escuela de Traductores de Toledo ( español : Escuela de Traductores de Toledo ) es el grupo de eruditos que trabajaron juntos en la ciudad de Toledo durante los siglos XII y XIII, para traducir muchas de las obras filosóficas y científicas del árabe clásico .

La Escuela atravesó dos períodos distintos separados por una fase de transición. El primero estuvo encabezado por el arzobispo Raimundo de Toledo en el siglo XII, quien impulsó la traducción de obras filosóficas y religiosas, principalmente del árabe clásico al latín. Bajo el rey Alfonso X de Castilla durante el siglo XIII, los traductores ya no trabajaron con el latín como lengua final, sino que tradujeron al español antiguo . Esto dio como resultado que se establecieran las bases de un primer estándar de la lengua española , que finalmente desarrolló 2 variedades, una de Toledo y otra de Sevilla . [1]

Tradicionalmente Toledo fue un centro de cultura multilingüe y tuvo una importancia previa como centro de aprendizaje y traducción, comenzando en su época bajo dominio musulmán. Numerosas obras clásicas de antiguos filósofos y científicos que habían sido traducidas al árabe durante la Edad de Oro islámica "allá al este" eran bien conocidas en Al-Andalus como las de la escuela neoplatónica , Aristóteles , Hipócrates , Galeno , Ptolomeo , etc., como así como las obras de antiguos filósofos y científicos de Persia, India y China; [2]estos permitieron a las poblaciones de habla árabe en ese momento (tanto en el este como en "el oeste", o el norte de África y la península ibérica) aprender sobre muchas disciplinas clásicas antiguas que generalmente eran inaccesibles para las partes cristianas de Europa occidental, y árabe. Los científicos de habla hispana de las tierras musulmanas orientales, como Ibn Sina , al-Kindi , al-Razi y otros, habían añadido obras significativas a ese antiguo cuerpo de pensamiento.

Parte de la literatura árabe también se tradujo al latín , hebreo y ladino , como la del filósofo judío Moisés Maimónides , el sociólogo e historiador musulmán Ibn Khaldun , el ciudadano de Cartago Constantino el Africano o el persa Al-Khwarizmi . [3]

La riqueza multicultural de Al-Andalus que comenzó en la era de la dinastía Omeya en esa tierra (711-1031) fue una de las principales razones por las que los eruditos europeos viajaban para estudiar allí ya a fines del siglo X. A medida que los gobernantes de habla árabe que llegaron inicialmente en 711 se mezclaron y se casaron con las poblaciones locales, la coexistencia del árabe, el hebreo, el latín y la lengua vernácula local romance había visto surgir nuevas formas de canto bilingüe y lenguas vernáculas en pidgin, así como la creación de nuevos cuerpos de literatura en árabe y hebreo. El entorno generaba multilingüismo. Esta era vio el desarrollo de una gran comunidad de cristianos de habla árabe (conocidos como mozárabes ).) que estaban disponibles para trabajar en las traducciones. Pero los esfuerzos de traducción no se organizaron metódicamente hasta que Toledo fue reconquistada por las fuerzas cristianas en 1085. [4] Los nuevos gobernantes heredaron vastas bibliotecas que contenían algunos de los principales pensamientos científicos y filosóficos no solo del mundo antiguo, sino también del este islámico, la corte borde del discurso científico de la época, y todo estaba en gran parte en árabe.

Otra razón de la importancia de Al-Andalus en ese momento es que los líderes cristianos en muchas otras partes de Europa consideraban heréticos muchos temas científicos y teológicos estudiados por los antiguos, y más desarrollados por los científicos y filósofos de habla árabe. Las Condenas de 1210-1277 en la Universidad medieval de París , por ejemplo, se promulgaron para restringir las enseñanzas de varias obras teológicas, entre las que se encontraban los tratados físicos de Aristóteles [5] y las obras de Averroes (el nombre latinizado de la religión musulmana ). filósofo-médico de al-Andalus, Ibn Rushd). [6]


La Catedral de Toledo se convierte en centro de traducción en el siglo XII
Recueil des traités de médecine de Al -Razi traducido por Gerardo de Cremona , segunda mitad del siglo XIII.
Manuscrito de Calila y Dimma .
Una página ilustrada del "Lapidario".
Mesas alfonsinas