Ápice


Un punto de tilde o superíndice [1] es una pequeña marca distintiva, como un signo diacrítico en forma de punto en una i o j minúscula . El título es una parte integral del glifo de i y j , pero los puntos diacríticos pueden aparecer sobre otras letras en varios idiomas. En la mayoría de los idiomas, el título de i o j se omite cuando se coloca un signo diacrítico en la posición habitual del título (como í o ĵ ), pero no cuando el signo diacrítico aparece en otra parte (como į , ɉ).

La palabra título rara vez se usa. [2] Una ocurrencia notable está en la Biblia King James en Mateo 5:18 : "Porque de cierto os digo, que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido". " ( RV ). La cita usa "jota y tilde" como ejemplos de detalles gráficos extremadamente pequeños en "la Ley", presumiblemente refiriéndose al texto hebreo de la Torá. En inglés, la frase "jot and tittle" indica que cada pequeño detalle ha recibido atención.

Los términos griegos traducidos al español como " jota " y "tilde" en Mateo 5:18 son iota y keraia ( griego : κεραία ). [3] Iota es la letra más pequeña del alfabeto griego (ι); [4] el subíndice iota aún más pequeño fue una innovación medieval. Alternativamente, iota puede representar yodh (י), la letra más pequeña de los alfabetos hebreo y arameo (con el que se relaciona iota ). [5] "Keraia" es un gancho o serif, y en Mateo 5:18 puede referirse a diacríticos griegos o, si la referencia es al texto hebreo de la Torá, posiblemente se refiera a los trazos de pluma que distinguen entre letras hebreas similares, p. ej., ב ( Bet ) versus כ ( Kaph ), [6] o a los trazos ornamentales de pluma adheridos a ciertas letras hebreas, [7] o a la letra hebrea Vav , ya que en hebreo vav también significa "gancho". [8] "Keraia" en Mat. 5:18 no puede referirse a marcas de vocales conocidas como Niqqud que se desarrollaron después de la fecha de la composición de Mateo. Otros han sugerido que "Keraia" se refiere a marcas en escritura cursiva de idiomas derivados del arameo, como el siríaco ., escrito en Serṭā ( ���� , 'línea corta'). [9] Al imprimir números griegos modernos se usa un keraia.

En el alfabeto turco moderno , la ausencia o presencia de un título distingue dos letras diferentes que representan dos fonemas diferentes : la letra "I" / "ı", con la ausencia de un título también en la letra minúscula, representa el reverso cerrado sin redondear vocal [ɯ] , mientras que "İ" / "i", con la inclusión de un título incluso en la letra mayúscula, representa la vocal anterior cerrada no redondeada [i] . Esta práctica se ha trasladado a varios otros idiomas túrquicos , como el alfabeto azerbaiyano, el alfabeto tártaro de Crimea y el alfabeto tártaro .

En algunos de los idiomas dene de los territorios del noroeste de Canadá, específicamente North Slavey, South Slavey , Tłı̨chǫ y Dëne Sųłıné , todas las instancias de i no tienen puntos para evitar confusiones con las vocales marcadas por tono í o ì . El otro idioma Dene de los Territorios del Noroeste, Gwich'in , siempre incluye el título en minúscula i .

Sólo hay una letra I en irlandés , pero i no tiene punto en la escritura gaélica uncial tradicional para evitar la confusión del título con el sobrepunto buailte que se encuentra sobre las consonantes . Los textos modernos reemplazan el buailte con una h y usan las mismas fuentes antiqua -descendientes, que tienen un título, como otros idiomas del alfabeto latino. Sin embargo, las señales de tráfico bilingües utilizan la i sin punto en el texto irlandés en minúsculas para distinguir mejor la i de la í . La letra "j" no se usa en irlandés más que en palabras extranjeras.


I y j minúsculas en Liberation Serif , con títulos en rojo .
Ejemplo de la i sin punto en una señal de tráfico irlandesa
sin título y bỉ con título en el diccionario vietnamita medio Dictionarium Annamiticum
con un título en señalización vietnamita
I con punto agudo y duro en lituano y vietnamita