Traducciones del Corán


Las traducciones del Corán se consideran interpretaciones de las escrituras del Islam en idiomas distintos del árabe . El Corán se escribió originalmente en árabe y se ha traducido a la mayoría de los principales idiomas africanos, asiáticos y europeos. [1]

La traducción del Corán del árabe a otros idiomas siempre ha sido un tema difícil en la teología islámica. Debido a que los musulmanes veneran el Corán como milagroso e inimitable ( iʻjaz al-Qurʻan ), argumentan que el texto del Corán no debe aislarse de su verdadero idioma o forma escrita, al menos no sin mantener el texto árabe con él. Además, una palabra árabe, como una palabra hebrea o aramea , puede tener una variedad de significados según el contexto, una característica presente en todos los idiomas semíticos , en comparación con el inglés, el latín y los idiomas romances , lo que dificulta aún más una traducción precisa. . [1]

Según la teología islámica, el Corán es una revelación muy concretamente en árabe, por lo que sólo debe recitarse en árabe coránico . Las traducciones a otros idiomas son necesariamente obra de humanos y, por lo tanto, según los musulmanes, ya no poseen el carácter exclusivamente sagrado del original árabe. Dado que estas traducciones necesariamente cambian sutilmente el significado, a menudo se les llama "interpretaciones" [2]o "traducción[s] de los significados" (siendo "significados" ambiguos entre los significados de los diversos pasajes y los múltiples significados posibles con los que se puede asociar cada palabra tomada aisladamente, y con la última connotación equivalente a un reconocimiento de que la llamada traducción es solo una interpretación posible y no se pretende que sea el equivalente completo del original). Por ejemplo, Pickthall llamó a su traducción El Significado del Glorioso Corán en lugar de simplemente El Corán .

La tarea de traducir el Corán no es fácil; algunos hablantes nativos de árabe confirmarán que algunos pasajes del Corán son difíciles de entender incluso en la escritura árabe original. Una parte de esto es la dificultad innata de cualquier traducción; en árabe, como en otros idiomas, una sola palabra puede tener una variedad de significados. [2] Siempre hay un elemento de juicio humano involucrado en la comprensión y traducción de un texto. Este factor se vuelve más complejo por el hecho de que el uso de las palabras ha cambiado mucho entre el árabe clásico y el moderno. Como resultado, incluso los versos coránicos que parecen perfectamente claros para los hablantes árabes nativos acostumbrados al vocabulario y uso modernos pueden no representar el significado original del verso.

El significado original de un pasaje coránico también dependerá de las circunstancias históricas de la vida del profeta Mahoma y de la comunidad primitiva en la que se originó. Investigar ese contexto generalmente requiere un conocimiento detallado del hadiz y la sirah , que son textos vastos y complejos. Esto introduce un elemento adicional de incertidumbre que no puede ser eliminado por ninguna regla lingüística de traducción.

La primera traducción del Corán fue realizada por Salman el persa , quien tradujo la sura al-Fatiha al persa medio a principios del siglo VII. [3] Según la tradición islámica contenida en el hadiz , el Negus del Imperio etíope y el emperador bizantino Heraclio recibieron cartas de Mahoma que contenían versos del Corán [ cita requerida ] . Sin embargo, durante la vida de Mahoma, ningún pasaje del Corán fue traducido a estos idiomas ni a ningún otro. [1]


Portada de una traducción alemana del Corán publicada en 1775
Bertrandon de la Broquière dando una traducción latina del Corán a Felipe el Temerario (detalle). Ilustración (folio 152v) de Jean Le Tavernier  [ fr ] de BnF , MS fr. 9087, realizado en Lille en 1455.
Un grabado de Mahoma en La vida de Mahoma , que contiene una traducción al inglés del Corán derivada de la traducción francesa L'Alcoran de Mahomet , publicada inicialmente en 1649. Edición que data de 1719.
Mir Sayyid Ali , escribiendo un tafsir sobre el Corán durante el reinado del emperador mogol Shah Jahan .
Impresión de 1935 de Hakk Dīni Kur'an Dili . Un tafsir y traducción del Corán en turco ordenado por Mustafa Kemal Atatürk .