Este artículo incluye una lista de referencias generales , pero permanece en gran parte sin verificar porque carece de suficientes citas en línea correspondientes . ( Junio de 2014 ) |
Parte de una serie sobre |
Budismo Zen |
---|
Parte de una serie sobre |
Budismo |
---|
|
Xinxin Ming (ortografía alternativa Xin Xin Ming o Xinxinming ) ( chino : 信心 銘; Pīnyīn : Xìnxīn Míng ; Wade-Giles : Hsin Hsin Ming ; Romanji : Shinjinmei ), que significa "Fe en la mente", es un poema atribuido al tercer chino.Patriarca Chán Jianzhi Sengcan ( chino : 鑑 智 僧璨; Pīnyīn : Jiànzhì Sēngcàn ; Wade – Giles : Chien-chih Seng-ts'an ; Romanji : Kanchi Sōsan) y una de las primeras expresiones chinas Chan de la práctica de entrenamiento mental budista .
"Xinxin" se ha interpretado comúnmente como "fe" o "confianza". Por ejemplo, una traducción es "Fe en la mente" (Ver La poesía de la iluminación: Poemas de los antiguos maestros Chan, Maestro Chan Sheng-Yen). Si bien, para algunos, esta interpretación puede parecer una desviación de la visión tradicional de buscar refugio en las Tres Joyas ( Buda , Dharma y Sangha ), en realidad es una declaración deliberada y una polémica poética de la escuela Chan ( Zen ) escrita como respuesta. al cada vez más popular movimiento de fe en el Buda Amitaba conocido como Budismo de la Tierra Pura . Desde el punto de vista Chan / Zen, Buda y la Mente son uno (即 心 即佛) (ver elPlataforma Sutra del Sexto Patriarca (六祖壇經)), como se expresa en el famoso dicho de Mazu "La mente es Buda". Por lo tanto, la fe en los budas externos es contraria al objetivo del budismo, que es la experiencia directa de la iluminación. Esto solo se puede lograr teniendo fe en la Mente como lo hizo el propio Buda Shakyamuni. Las variaciones del título incluyen: "Inscripción sobre la confianza en la mente", "Versos sobre la fe en la mente" y "Sobre la fe en la mente", entre otras. John McRae (1986: 316 n. 64) sostiene que el título debería traducirse como "Inscripción sobre la confianza en la mente" o "Inscripción de la mente perfeccionada". La palabra "inscripción"transmite con precisión la idea de una verdad que puede sobrevivir a la prueba del tiempo y es el significado más literal de ming (銘).
Otra lectura del texto permite que Xinxin pueda entenderse como la Mente Verdadera, que siempre está lista y perfecta, lo que implica que no hay necesidad de "perfeccionarla" más. Debido a que en el idioma chino actual, Xinxin (信心) generalmente significa "confianza", "confianza" o "mente creyente", a menudo se olvida que Xinxin también puede entenderse como la mente veraz (信實 的 心). [1]
Desde el punto de vista Chan / Zen, la mente verdadera es perfecta tal como es y solo los puntos de vista falsos oscurecen la perfección inherente de la mente verdadera. Como dice el texto,
"Cualquier degeneración de su práctica anterior sobre la vacuidad surge debido a perspectivas falsas. Realmente no hay necesidad de ir tras la Verdad, pero sí existe la necesidad de extinguir los puntos de vista sesgados". (前 空 轉變 皆由 妄見 不用 求真 唯 須 息 見)
Además, el pasaje que sigue inmediatamente después advierte explícitamente contra la pérdida de la mente verdadera original (失 心):
"No te detengas en los dos puntos de vista sesgados. Asegúrate de no seguir adelante. En el momento en que piensas en lo correcto y lo incorrecto, ese momento inconscientemente pierdes tu verdadera mente". (二 見 不住 慎勿 追尋 才有 是非 紛 然 失 心)
Ya sea que se traduzca como Fe en la Mente, Creer en la Mente, Confiar en la Mente o La Mente Verdadera, el mensaje central del Xinxin Ming es el mismo: apuntar directamente a la Mente renunciando a los puntos de vista unilaterales para que podamos ver la Única Talidad. de la realidad tal como es. (心 若不 異 萬 法 一如)
Aunque tradicionalmente se ha atribuido a Sengcan como el autor, los estudiosos modernos creen que el verso se escribió mucho después de la muerte de Sengcan, probablemente durante la dinastía Tang (chino: 唐朝; pinyin: Tángcháo) (618 - 907). (Dumoulin, p 97) Algunos eruditos notan la similitud con un poema llamado Mind Inscription [2] de Niu-t'ou Fa-jung (594-657) de la escuela Oxhead de Chan y han especulado que el Xinxin Ming es un resumen versión de Mind Inscription. La fuente clásica del Xinxin Ming se puede encontrar en la Transmisión de la lámpara ( chino : 景德 傳燈 錄; Pinyin : Jǐngdé Chuándēng-lù ; Wade – Giles :Ching-te Ch'uanteng-lu ; Japonés : Keitoku Dentō-roku ). [3] [4]
El Xinxin Ming ha sido muy querido por los practicantes de Chan (Zen) durante más de mil años. Todavía se estudia en los círculos Zen occidentales. [5]
Como una expresión temprana del budismo Chan, la Inscripción sobre la fe en la mente revela el uso misionero budista de medios convenientes ( upaya ) en China al adaptar la terminología taoísta al contexto budista del despertar. También se basa en los sutras de la sabiduría , así como en el Avatamsaka Sutra y el Lankavatara Sutra para expresar la unidad esencial de los opuestos y la naturaleza básica de la vacuidad ( śūnyatā ) [6].
El poema profesa la necesidad de vivir experiencias de vida agradables y desagradables con un sentido de ecuanimidad. En términos generales, el Xinxin Ming se ocupa de los principios y la práctica de la no dualidad , es decir, de la aplicación de la no dualidad y los resultados de su práctica. [7]
El versículo inicial, traducido de diversas formas, establece el principio fundamental:
Alternativamente:
Y también:
El poema termina con:
Alternativamente:
Y también: