Fábulas de Esopo , o Esopo , es una colección de fábulas atribuidas a Esopo , un esclavo y narrador que se cree que vivió en la antigua Grecia entre 620 y 564 a. C. De diversos orígenes, las historias asociadas a su nombre han llegado hasta los tiempos modernos a través de diversas fuentes y continúan siendo reinterpretadas en diferentes registros verbales y en medios tanto populares como artísticos.
Las fábulas pertenecieron originalmente a la tradición oral y no se recopilaron durante unos tres siglos después de la muerte de Esopo. En ese momento se le estaban atribuyendo una variedad de otras historias, bromas y proverbios, aunque parte de ese material provenía de fuentes anteriores a él o provenía de más allá de la esfera cultural griega. El proceso de inclusión ha continuado hasta el presente, con algunas de las fábulas sin registrar antes de la Baja Edad Media y otras que llegan de fuera de Europa. El proceso es continuo y todavía se están agregando nuevas historias al corpus de Esopo, incluso cuando se puede demostrar que son trabajos más recientes y, a veces, de autores conocidos.
Los manuscritos en latín y griego fueron importantes vías de transmisión, aunque los tratamientos poéticos en lenguas vernáculas europeas eventualmente formaron otra. A la llegada de la imprenta, las colecciones de fábulas de Esopo se encontraban entre los primeros libros en una variedad de idiomas. A través de colecciones posteriores y traducciones o adaptaciones de las mismas, la reputación de Esopo como fabulista se transmitió por todo el mundo.
Inicialmente, las fábulas estaban dirigidas a adultos y cubrían temas religiosos, sociales y políticos. También se utilizaron como guías éticas y, a partir del Renacimiento , se utilizaron especialmente para la educación de los niños. Su dimensión ética se reforzó en el mundo adulto a través de la representación en escultura, pintura y otros medios ilustrativos, así como la adaptación al teatro y al canto. Además, ha habido reinterpretaciones del significado de las fábulas y cambios de énfasis a lo largo del tiempo.
Ficciones que apuntan a la verdad
Fábula como género
Se registra que Apolonio de Tyana , un filósofo del siglo I d.C., dijo sobre Esopo:
como quien come bien los platos más sencillos, aprovechó los humildes incidentes para enseñar grandes verdades, y después de contar una historia le agrega el consejo de hacer una cosa o no hacerla. Entonces, también, estaba realmente más apegado a la verdad que los poetas; porque estos últimos violentan sus propias historias para hacerlas probables; pero él, al anunciar una historia que todos saben que no es cierta, dijo la verdad por el mismo hecho de que no pretendía estar relatando hechos reales. [1]
Más temprano aún, el historiador griego Herodoto mencionó de pasada que "Esopo el escritor de fábulas" era un esclavo que vivió en la Antigua Grecia durante el siglo V a. C. [2] Entre las referencias de otros escritores, Aristófanes , en su comedia Las avispas , representó al protagonista Filocleón como si hubiera aprendido los "absurdos" de Esopo de la conversación en los banquetes; Platón escribió en Fedón que Sócrates pasó su tiempo en prisión convirtiendo algunas de las fábulas de Esopo "que él conocía" en versos. No obstante, por dos razones principales, porque numerosas morales dentro de las fábulas atribuidas a Esopo se contradicen entre sí, y porque los relatos antiguos de la vida de Esopo se contradicen entre sí, la visión moderna es que Esopo no fue el creador de todas esas fábulas que se le atribuyen. [3] En cambio, cualquier fábula tendía a atribuirse al nombre de Esopo si no existía una fuente literaria alternativa conocida. [4]
En la época clásica hubo varios teóricos que intentaron diferenciar estas fábulas de otros tipos de narración. Debían ser breves y no estar afectados; [5] además, son ficticios, útiles para la vida y fieles a la naturaleza. [6] En ellos se pueden encontrar animales y plantas parlantes, aunque los humanos que interactúan solo con humanos figuran en unos pocos. Por lo general, pueden comenzar con una introducción contextual, seguida de la historia, a menudo con la moraleja subrayada al final. A menudo, era necesario establecer el contexto como guía para la interpretación de la historia, como en el caso del significado político de Las ranas que deseaban un rey y Las ranas y el sol .
A veces, los títulos que se dan más tarde a las fábulas se han vuelto proverbiales, como en el caso de matar a la gallina de los huevos de oro o el ratón de la ciudad y el ratón del campo . De hecho, algunas fábulas, como El joven y la golondrina , parecen haber sido inventadas como ilustraciones de proverbios ya existentes. Un teórico, de hecho, llegó a definir las fábulas como proverbios extensos. [7] En esto tienen una función etiológica , la explicación de orígenes como, en otro contexto, por qué la hormiga es una criatura malvada, ladrona o cómo la tortuga obtuvo su caparazón . Otras fábulas, también al borde de esta función, son bromas descaradas, como en el caso de La anciana y el doctor , dirigidas a los codiciosos practicantes de la medicina.
Orígenes
Las contradicciones entre las fábulas ya mencionadas y las versiones alternativas de la misma fábula, como en el caso de El leñador y los árboles , se explican mejor mediante la atribución a Esopo de todos los ejemplos del género. Algunos son evidentemente de origen asiático occidental, otros tienen análogos más al este. La erudición moderna revela fábulas y proverbios de forma esópica que existen tanto en la antigua Sumeria como en Acad , ya en el tercer milenio antes de nuestra era . [8] Las fábulas de Esopo y la tradición india, representada por los cuentos budistas de Jataka y el Panchatantra hindú , comparten alrededor de una docena de cuentos en común, aunque a menudo difieren ampliamente en los detalles. Existe cierto debate sobre si los griegos aprendieron estas fábulas de los narradores indios o al revés, o si las influencias fueron mutuas.
El editor de Loeb, Ben E. Perry, adoptó la posición extrema en su libro Babrius and Phaedrus (1965) de que
- en toda la tradición griega, hasta donde yo puedo ver, no hay una sola fábula que pueda decirse que provenga directa o indirectamente de una fuente india; pero muchas fábulas o motivos de fábulas que aparecen por primera vez en la literatura griega o del Cercano Oriente se encuentran más tarde en el Panchatantra y otros libros de cuentos indios, incluido el Budista Jatakas. [9]
Aunque Esopo y Buda fueron contemporáneos cercanos, las historias de ninguno de los dos se registraron por escrito hasta algunos siglos después de su muerte. Pocos eruditos desinteresados estarían ahora preparados para tomar una posición tan absoluta como Perry sobre su origen en vista de la evidencia conflictiva y aún emergente. [10] [ página necesaria ] [11] [ página necesaria ]
Traducción y transmisión
Versiones griegas
No se sabe cuándo y cómo llegaron y viajaron las fábulas desde la antigua Grecia. Algunos no pueden ser anteriores a Babrius y Fedrus , varios siglos después de Esopo, y otros incluso más tarde. La primera colección mencionada fue la de Demetrio de Phalerum , un orador y estadista ateniense del siglo IV a. C., que compiló las fábulas en un conjunto de diez libros para uso de los oradores. Un seguidor de Aristóteles, simplemente catalogó todas las fábulas que los primeros escritores griegos habían utilizado de forma aislada como ejemplares, poniéndolas en prosa. Al menos era una prueba de lo que otros atribuían a Esopo; pero esto pudo haber incluido alguna adscripción a él de la tradición oral en forma de fábulas de animales, anécdotas ficticias, mitos etiológicos o satíricos, posiblemente incluso cualquier proverbio o broma, que estos escritores transmitieran. Es más una prueba del poder del nombre de Esopo para atraer tales historias que una prueba de su autoría real. En cualquier caso, aunque la obra de Demetrio se mencionó con frecuencia durante los siguientes doce siglos y se consideró el Esopo oficial, ahora no sobrevive ninguna copia. Las colecciones actuales evolucionaron a partir de la versión griega posterior de Babrius , de la que ahora existe un manuscrito incompleto de unas 160 fábulas en verso coliambico . La opinión actual es que vivió en el siglo I d.C. La versión de 55 fábulas en tetrámetros coliambicos del siglo IX Ignacio el Diácono también es digna de mención por su temprana [ aclaración necesaria ] inclusión de cuentos de fuentes orientales . [12]
Se arroja más luz sobre la entrada de historias orientales en el canon esópico por su aparición en fuentes judías como el Talmud y en la literatura midráshica . Hay una lista comparativa de estos en el sitio web de la Enciclopedia Judía [13], de los cuales doce se parecen a los que son comunes a las fuentes griegas e indias, seis son paralelos a los de fuentes indias y otros seis sólo en griego. Donde existen fábulas similares en Grecia, India y en el Talmud, la forma talmúdica se acerca más a la india. Así, en la India se cuenta la fábula " El lobo y la grulla " de un león y otro pájaro. Cuando Joshua ben Hananiah les contó esa fábula a los judíos, para evitar que se rebelaran contra Roma y una vez más metieran la cabeza en las fauces del león (Gen. R. lxiv.), Muestra familiaridad con alguna forma derivada de la India.
Versiones latinas
La primera traducción extensa de Esopo a los trímetros yámbicos latinos fue realizada por Fedro , un liberto de Augusto en el siglo I d.C., aunque al menos una fábula ya había sido traducida por el poeta Ennio dos siglos antes, y otras se mencionan en la obra. de Horacio . El retórico Aftonio de Antioquía escribió un tratado técnico y convirtió a la prosa latina unas cuarenta de estas fábulas en 315. Es notable por ilustrar el uso contemporáneo y posterior de las fábulas en la práctica retórica. Los profesores de filosofía y retórica a menudo establecen las fábulas de Esopo como un ejercicio para sus eruditos, invitándolos no solo a discutir la moraleja del cuento, sino también a practicar el estilo y las reglas de la gramática haciendo nuevas versiones de las suyas. Un poco más tarde, el poeta Ausonio transmitió algunas de estas fábulas en verso, que el escritor Julianus Titianus tradujo a la prosa, y a principios del siglo V, Avianus puso 42 de estas fábulas en elegíacos latinos . [14]
La más grande, más antigua conocida e influyente de las versiones en prosa de Fedro lleva el nombre de un fabulista desconocido llamado Romulus . Contiene 83 fábulas, data del siglo X y parece estar basada en una versión en prosa anterior que, bajo el nombre de "Esopo" y dirigida a un tal Rufus, puede haber sido escrita en el período carolingio o incluso antes. La colección se convirtió en la fuente de la que, durante la segunda mitad de la Edad Media, se extrajeron total o parcialmente casi todas las colecciones de fábulas latinas en prosa y verso. Una versión de los tres primeros libros de Rómulo en verso elegíaco, posiblemente realizada alrededor del siglo XII, fue uno de los textos más influyentes de la Europa medieval. Conocido de diversas formas (entre otros títulos) como el verso Rómulo o Rómulo elegíaco, y atribuido a Gualterus Anglicus , era un texto común de enseñanza del latín y fue popular hasta bien entrado el Renacimiento. Otra versión de Rómulo en elegíacos latinos fue hecha por Alexander Neckam , nacido en St Albans en 1157. [15]
Las "traducciones" interpretativas del elegíaco Rómulo eran muy comunes en Europa en la Edad Media. Entre los primeros se encuentra uno del siglo XI de Ademar de Chabannes , que incluye algún material nuevo. Esto fue seguido por una colección de parábolas en prosa por el predicador cisterciense Odo de Cheriton alrededor de 1200 donde las fábulas (muchas de las cuales no son esópicas) reciben un fuerte tinte medieval y clerical. Esta tendencia interpretativa, y la inclusión de aún más material no esópico, iba a crecer a medida que las versiones en las diversas lenguas vernáculas europeas comenzaron a aparecer en los siglos siguientes.
Con el resurgimiento del latín literario durante el Renacimiento, los autores comenzaron a compilar colecciones de fábulas en las que las tradicionalmente de Esopo y las de otras fuentes aparecían una al lado de la otra. Uno de los primeros fue el de Lorenzo Bevilaqua, también conocido como Laurentius Abstemius , quien escribió 197 fábulas, [16] las primeras cien de las cuales se publicaron como Hecatomythium en 1495. Se incluyó Little de Esopo. A lo sumo, se adaptan y reinterpretan algunas fábulas tradicionales: El león y el ratón se continúa y se le da un nuevo final (fábula 52); El roble y la caña se convierte en "El olmo y el sauce" (53); La hormiga y el saltamontes se adapta como "El mosquito y la abeja" (94) con la diferencia que el mosquito ofrece para enseñar música a los niños de la abeja. También hay cuentos medievales como The Mice in Council (195) e historias creadas para apoyar proverbios populares como ' Still Waters Run Deep ' (5) y 'Una mujer, un asno y un nogal' (65), donde el Este último se remonta a la fábula de Esopo del Nogal . La mayoría de las fábulas en Hecatomythium fueron traducidos más tarde en el segundo medio de Roger L'Estrange 's Fábulas de Esopo y otros mitólogos eminentes (1692); [17] algunos también aparecieron entre los 102 en el lector latino de H. Clarke, Select fables of Aesop: con una traducción al inglés (1787), de los cuales hubo ediciones tanto en inglés como en Estados Unidos. [18]
Había tres posteriores colecciones notables de fábulas en verso, entre los cuales el más influyente fue Gabriele Faerno 's Centum Fabulae (1564). La mayoría de las cien fábulas que hay son de Esopo pero también hay cuentos humorísticos como La mujer ahogada y su marido (41) y El molinero, su hijo y el burro (100). El mismo año en que se publicó Faerno en Italia, Hieronymus Osius publicó una colección de 294 fábulas titulada Fabulae Aesopi carmine elegiaco redditae en Alemania. [19] Esto también contenía algunos de otros lugares, como El perro en el pesebre (67). Luego, en 1604, el austriaco Pantaleon Weiss, conocido como Pantaleon Candidus , publicó Centum et Quinquaginta Fabulae . [20] Los 152 poemas se agruparon por tema, en ocasiones más de uno dedicado a la misma fábula, aunque presentaba versiones alternativas de la misma, como en el caso de El halcón y el ruiseñor (133-5). También incluye el ejemplo más antiguo de El león, el oso y el zorro (60) en un idioma que no es el griego.
Otra voluminosa colección de fábulas en verso América fue Anthony Alsop 's Fabularum Aesopicarum Delectus (Oxford 1698). [21] La mayor parte de las 237 fábulas están precedidas por el texto en griego, mientras que también hay un puñado en hebreo y en árabe; las fábulas finales, sólo atestiguadas a partir de fuentes latinas, no tienen otras versiones. En su mayor parte, los poemas se limitan a una narración escueta de la fábula sin trazar una moraleja.
Esopo en otros idiomas
Europa
Durante muchos siglos, la principal transmisión de las fábulas de Esopo a través de Europa permaneció en latín o de forma oral en varias lenguas vernáculas, donde se mezclaron con cuentos populares derivados de otras fuentes. Esta mezcla es a menudo evidente en las primeras colecciones vernáculas de fábulas de la época medieval.
- Ysopet , una adaptación de algunas de las fábulas encoplas octosílabas del francés antiguo , fue escrita por Marie de France en el siglo XII. [22] La moral con la que cierra cada fábula reflejan la situación feudal de su época.
- En el siglo XIII, el autor judío Berechiah ha-Nakdan escribió Mishlei Shualim , una colección de 103 'Fox Fables' en prosa rimada hebrea . Esto incluyó muchos cuentos de animales que pasaban bajo el nombre de Esopo, así como varios más derivados de Marie de France y otros. El trabajo de Berechiah agrega una capa de citas bíblicas y alusiones a los cuentos, adaptándolos como una forma de enseñar la ética judía. La primera edición impresa apareció en Mantua en 1557. [23]
- Äsop , una adaptación al verso del bajo alemán medio de 125 fábulas de Rómulo, fue escrita por Gerhard von Minden alrededor de 1370. [24]
- Chwedlau Odo ("Cuentos de Odo") es una versión galesa del siglo XIV de las fábulas de animales en las parábolas de Odo de Cheriton , no todas de las cuales son de origen esópico. Muchos muestran simpatía por los pobres y oprimidos, a menudo con fuertes críticas a los altos funcionarios de la iglesia. [25]
- Eustache Deschamps incluyó varias de las fábulas de Esopo entre sus baladas morales , escritas en francés medieval hacia finales del siglo XIV, [26] en una de las cuales se menciona lo que 'Esopo cuenta en su libro' ( Ysoppe dit en son livre et raconte ). En la mayoría, el relato de la fábula precede al dibujo de una moraleja en términos de comportamiento contemporáneo, pero dos comentan esto con sólo referencia contextual a fábulas que no se relatan en el texto.
- Isopes Fabules fue escrito en estrofas reales con rima en inglés medio por el monje John Lydgate hacia principios del siglo XV. [27] Se incluyen siete cuentos y se pone un gran énfasis en las lecciones morales que se pueden aprender de ellos.
- El Morall Fabillis de Esope el frigio fue escrito en pentámetros yámbicos escoceses medios por Robert Henryson alrededor de 1480. [28] En el texto aceptado, consta de trece versiones de fábulas, siete inspiradas en historias de "Esopo" ampliadas de losmanuscritoslatinos de Rómulo .
El principal impulso detrás de la traducción de grandes colecciones de fábulas atribuidas a Esopo y traducidas a idiomas europeos provino de una publicación impresa temprana en Alemania. Hubo muchas pequeñas selecciones en varios idiomas durante la Edad Media, pero el primer intento de una edición exhaustiva fue realizado por Heinrich Steinhőwel en su Esopus , publicado c. 1476 . Este contenía tanto versiones latinas como traducciones alemanas y también incluía una traducción de la versión de Rinuccio da Castiglione (o d'Arezzo) del griego de una vida de Esopo (1448). [29] Aparecen unas 156 fábulas, recopiladas de Rómulo, Avianus y otras fuentes, acompañadas de un prefacio comentado y una conclusión moralizante, y 205 grabados en madera. [30] Las traducciones o versiones basadas en el libro de Steinhöwel siguieron poco tiempo en italiano (1479), francés (1480), checo (1480) e inglés (la edición de Caxton de 1484) y fueron reimpresas muchas veces antes de principios del siglo XVI. La versión en español de 1489, La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas fue igualmente exitosa y, a menudo, se reimprimió tanto en el Viejo como en el Nuevo Mundo a lo largo de tres siglos. [31]
Algunas fábulas fueron posteriormente tratadas creativamente en sus propias colecciones por los autores de tal manera que se asociaron con sus nombres en lugar de con los de Esopo. Las más famosas fueron las Fábulas de La Fontaine , publicadas en francés a finales del siglo XVII. Inspirados por la brevedad y simplicidad de Esopo, [32] los de los primeros seis libros dependían en gran medida del material tradicional de Esopo; las fábulas de las seis siguientes eran de origen más difuso y diverso. [33] A principios del siglo XIX, algunas de las fábulas fueron adaptadas al ruso , ya menudo reinterpretadas, por el fabulista Ivan Krylov . [34] En la mayoría de los casos, pero no en todos, estos dependían de las versiones de La Fontaine.
Asia y américa
Las traducciones a idiomas asiáticos en una fecha muy temprana derivan originalmente de fuentes griegas. Estos incluyen las llamadas Fábulas de Syntipas , una compilación de fábulas de Esoópica en siríaco , que data de los siglos IX / XI. Se incluyeron varios otros cuentos de posiblemente origen asiático occidental . [35] En Asia Central había una colección del siglo X de fábulas en uigur . [36]
Después de la Edad Media, los europeos transmitieron fábulas en gran parte derivadas de fuentes latinas como parte de sus empresas coloniales o misioneras. 47 fábulas fueron traducidas al idioma náhuatl a finales del siglo XVI con el título In zazanilli in Esopo . El trabajo de un traductor nativo, adaptó las historias para adaptarse al entorno mexicano, incorporando conceptos y rituales aztecas y haciéndolos retóricamente más sutiles que su fuente latina. [37]
Los misioneros portugueses que llegaron a Japón a fines del siglo XVI introdujeron a Japón en las fábulas cuando se tradujo una edición latina al japonés romanizado . El título era Esopo no Fabulas y data de 1593. Pronto fue seguido por una traducción más completa en un kanazōshi de tres volúmenes titulado Isopo Monogatari (伊 曾 保 物語) . [38] Esta fue la única obra occidental que sobrevivió en una publicación posterior después de la expulsión de los occidentales de Japón, ya que para ese momento la figura de Esopo había sido aculturada y presentada como si fuera japonés. [39] Kawanabe Kyosai hizo ediciones en madera en color de fábulas individuales en el siglo XIX. [40]
Las primeras traducciones de las Fábulas de Esopo a los idiomas chinos se hicieron a principios del siglo XVII, siendo la primera colección sustancial de 38 transmitida oralmente por un misionero jesuita llamado Nicolas Trigault y escrita por un académico chino llamado Zhang Geng (chino: 張賡; pinyin : Zhāng Gēng ) en 1625. Esto fue seguido dos siglos más tarde por Yishi Yuyan《意 拾 喻 言》 ( Fábulas de Esop: escritas en chino por el erudito Mun Mooy Seen-Shang, y compiladas en su forma actual con un y una traducción literal ) en 1840 por Robert Thom [41] y aparentemente basada en la versión de Roger L'Estrange . [42] Este trabajo fue inicialmente muy popular hasta que alguien se dio cuenta de que las fábulas eran anti-autoritarias y el libro fue prohibido por un tiempo. [43] Un poco más tarde, sin embargo, en la concesión extranjera en Shanghai, AB Cabaniss sacó una traducción transliterada en el dialecto de Shanghai, Yisuopu yu yan (伊 娑 菩 喻 言, 1856). También ha habido traducciones del siglo XX de Zhou Zuoren y otros. [44]
Las traducciones a los idiomas del sur de Asia comenzaron a principios del siglo XIX. The Oriental Fabulist (1803) contenía versiones en escritura romana en bengalí , hindi y urdu . Siguieron adaptaciones en marathi (1806) y bengalí (1816), y luego colecciones completas en hindi (1837), kannada (1840), urdu (1850), tamil (1853) y sindhi (1854). [45]
En Birmania , que tenía su propia tradición folclórica ética basada en los cuentos budistas de Jataka , la traducción conjunta en pali y birmano de las fábulas de Esopo fue publicada en 1880 desde Rangún por la American Missionary Press. [46] Fuera del Raj británico , la traducción de Jagat Sundar Malla al idioma Newar de Nepal se publicó en 1915. Más al oeste, la traducción del académico afgano Hafiz Sahar de unas 250 fábulas de Esopo al persa se publicó por primera vez en 1972 bajo el nombre de Luqman Hakim . [47]
Versiones en idiomas regionales
Expresión minoritaria
Los siglos XVIII al XIX vieron una gran cantidad de fábulas en verso escritas en todos los idiomas europeos. Las lenguas y dialectos regionales de la zona románica hicieron uso de versiones adaptadas particularmente de las recreaciones de material antiguo de La Fontaine. Una de las primeras publicaciones en Francia fue el anónimo Fables Causides en Bers Gascouns (Fábulas seleccionadas en verso gascón , Bayona, 1776), que contenía 106. [48] También en la vanguardia estaba fr: Jean-Baptiste Foucaud 's Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin (109) en el dialecto occitano Limousin , originalmente con 39 fábulas, [49] y Fables et contes en vers patois de oc: August Tandon , también publicado en la primera década del siglo XIX en el dialecto vecino de Montpellier . [50] Las últimas fueron recreaciones muy gratuitas, con la apelación ocasional directamente al Maistre Ézôpa original . Un comentarista posterior señaló que, si bien el autor a veces podía bordar su tema, en otras concentraba el sentido en una brevedad esopea. [51]
Muchas traducciones se realizaron a idiomas contiguos o dentro de las fronteras francesas. Ipui onak (1805) fue la primera traducción de 50 fábulas de Esopo del escritor Bizenta Mogel Elgezabal al euskera hablado en el lado español de los Pirineos. A mediados de siglo le siguieron dos traducciones del lado francés: 50 fábulas en JB. Choix de Fables de La Fontaine de Archu , traduites en vers basques (1848) y 150 en Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Bayona, 1852) del Abbé Martin Goyhetche (1791-1859). [52] Versiones en bretón fueron escritas por Pierre Désiré de Goësbriand (1784-1853) en 1836 e Yves Louis Marie Combeau (1799-1870) entre 1836 y 1838. El turno de provenzal llegó en 1859 con Li Boutoun de guèto, poésies patoises por Antoine Bigot (1825-1897), seguido de varias otras colecciones de fábulas en el dialecto de Nîmes entre 1881 y 1891. Las versiones en dialecto alsaciano de La Fontaine aparecieron en 1879 después de que la región fuera cedida tras la Guerra Franco-Prusiana . A finales del siglo siguiente, el hermano Denis-Joseph Sibler (1920-2002) publicó una colección de adaptaciones (registradas por primera vez en 1983) que ha tenido varias impresiones desde 1995. [53] El uso del corso llegó más tarde. Natale Rochicchioli (1911-2002) fue especialmente conocido por sus adaptaciones muy libres de La Fontaine, de las que grabó [54] y publicó su Favule di Natale en los años setenta. [55]
Durante el renacimiento del siglo XIX de la literatura en dialectos belgas en Valonia , varios autores adaptaron versiones de las fábulas al discurso picante (y al tema) de Lieja. [56] Entre ellos estaban Charles Duvivier
(en 1842); Joseph Lamaye (1845); y el equipo de Jean-Joseph Dehin y François Bailleux , quienes cubrieron todos los libros I-VI de La Fontaine ( Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois , 1850-1856). Charles Letellier (Mons, 1842) y Charles Wérotte (Namur, 1844) hicieron adaptaciones a otros dialectos regionales; mucho más tarde, Léon Bernus publicó un centenar de imitaciones de La Fontaine en el dialecto de Charleroi (1872); [57] Fue seguido durante la década de 1880 por Joseph Dufrane , escribiendo en el dialecto de Borinage bajo el seudónimo de Bosquètia. En el siglo XX ha habido una selección de cincuenta fábulas en el dialecto Condroz por Joseph Houziaux (1946), [58] para mencionar sólo las más prolíficas en una oleada de adaptación en curso.El motivo de la actividad posterior en estas áreas fue afirmar la especificidad regional contra un centralismo creciente y la invasión del idioma de la capital en lo que hasta entonces habían sido áreas predominantemente monoglotas. Al examinar sus manifestaciones literarias, los comentaristas han notado que el punto de partida de los cuentos individuales no es tan importante como en qué se convierten en el proceso. Incluso en manos de adaptaciones dialectales menos hábiles, las versiones pulidas de las fábulas de La Fontaine vuelven a las raíces folclóricas por las que a menudo le llegaron en los primeros lugares. Pero muchos de los talentosos autores regionales eran muy conscientes de lo que estaban haciendo en su trabajo. Al adecuar la narración de la historia a su idioma local, al apelar a los proverbios populares derivados de tales cuentos y al adaptar la historia a las condiciones y circunstancias locales, las fábulas se transpusieron de tal manera que fueron más allá de la mera equivalencia, convirtiéndose en obras independientes en por derecho propio. Así Emile Ruben afirmó de las transmutaciones lingüísticas en la colección de fábulas de Jean Foucaud que, "no contento con traducir, ha creado una nueva obra". [59] De manera similar, el crítico Maurice Piron describió las versiones valonas de François Bailleux como "obras maestras de la imitación original", [60] y esto se refleja en la afirmación de que en las versiones libres en Córcega de Natale Rocchiccioli también hay "más creación que la adaptación ". [61]
En el siglo XX también hubo traducciones a dialectos regionales del inglés. Estos incluyen los pocos ejemplos en Aesop in Negro Dialect de Addison Hibbard ( American Speech , 1926) [62] y los 26 en Fables of Aesop in Scots Verse de Robert Stephen (Peterhead, Escocia, 1987), traducido al dialecto de Aberdeenshire. [63] La Universidad de Glasgow también ha sido responsable de la traducción dialectal modernizada de RW Smith de The Morall Fabillis of Esope the Phrygian de Robert Henryson (1999, véase más arriba). [64] La Universidad de Illinois también incluyó traducciones de dialectos de Norman Shapiro en sus ecos criollos: la poesía francófona de la Luisiana del siglo XIX (2004, ver más abajo).
criollo
El criollo caribeño también vio un florecimiento de tales adaptaciones desde mediados del siglo XIX en adelante, inicialmente como parte del proyecto colonialista, pero luego como una afirmación de amor y orgullo por el dialecto. François-Achille Marbot (1817-1866) realizó una versión de las fábulas de La Fontaine en dialecto de Martinica en Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois (Port Royal, 1846) [65], que tuvo un éxito duradero. Además de dos ediciones posteriores en Martinica, se publicaron dos más en Francia en 1870 y 1885 y otras en el siglo XX. [66] Las fábulas dialectales posteriores de Paul Baudot (1801-1870) de la vecina Guadalupe no le debían nada a La Fontaine, pero en 1869 aparecieron algunos ejemplos traducidos en una gramática del criollo francés de Trinidad escrito por John Jacob Thomas . A continuación, el comienzo del nuevo siglo vio la publicación de Georges Sylvain 's Cric? ¡Crac! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (Fábulas de La Fontaine contadas por un montañés de Haití y escritas en verso criollo , 1901). [67]
En el continente sudamericano, Alfred de Saint-Quentin publicó una selección de fábulas adaptadas libremente de La Fontaine al criollo guyanés en 1872. Esta fue una colección de poemas e historias (con traducciones enfrentadas) en un libro que también incluía una breve historia. del territorio y un ensayo sobre gramática criolla. [68] Al otro lado del Caribe, Jules Choppin (1830-1914) estaba adaptando La Fontaine al criollo esclavo de Luisiana a finales del siglo XIX en versiones que aún se aprecian. [69] El autor de Nueva Orleans Edgar Grima (1847-1939) también adaptó La Fontaine tanto al francés estándar como al dialecto. [70]
Las versiones en criollo francés de las islas del Océano Índico comenzaron algo antes que en el Caribe. Louis Héry
(1801-1856) emigró de Bretaña a Reunión en 1820. Habiéndose convertido en maestro de escuela, adaptó algunas de las fábulas de La Fontaine al dialecto local en Fables créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (fábulas criollas para isla mujeres). Este fue publicado en 1829 y pasó por tres ediciones. [71] Además, 49 fábulas de La Fontaine fueron adaptadas al dialecto de las Seychelles alrededor de 1900 por Rodolphine Young (1860-1932), pero éstas permanecieron inéditas hasta 1983. [72] La reciente traducción de Jean-Louis Robert de Babrius al criollo de Reunión (2007) [73] añade un motivo más para tal adaptación. Las fábulas comenzaron como una expresión de la cultura esclavista y su trasfondo está en la sencillez de la vida agraria. El criollo transmite esta experiencia con mayor pureza que el lenguaje urbano del esclavista.Jerga
Las fábulas pertenecen esencialmente a la tradición oral; sobreviven al ser recordados y luego contados con las propias palabras. Cuando se escriben, sobre todo en el idioma de instrucción dominante, pierden algo de su esencia. Por tanto, una estrategia para recuperarlos es aprovechar la brecha entre la lengua escrita y la hablada. Uno de los que hizo esto en inglés fue Sir Roger L'Estrange , quien tradujo las fábulas al argot urbano picante de su época y subrayó aún más su propósito al incluir en su colección muchas de las fábulas latinas subversivas de Laurentius Abstemius . [74] En Francia, la tradición de la fábula ya había sido renovada en el siglo XVII por las reinterpretaciones influyentes de La Fontaine de Esopo y otros. En los siglos que siguieron hubo nuevas reinterpretaciones por medio de idiomas regionales, que para los del centro se consideraban poco mejores que la jerga. Con el tiempo, sin embargo, la lengua demótica de las propias ciudades comenzó a ser apreciada como medio literario.
Uno de los primeros ejemplos de estas traducciones de la jerga urbana fue la serie de fábulas individuales contenidas en una sola hoja doblada, que apareció bajo el título de Les Fables de Gibbs en 1929. Otras escritas durante el período fueron finalmente antologizadas como Fables de La Fontaine en argot. (Étoile sur Rhône 1989). Esto siguió al crecimiento de la popularidad del género después de la Segunda Guerra Mundial. Dos breves selecciones de fábulas de Bernard Gelval alrededor de 1945 fueron seguidas por dos selecciones de 15 fábulas cada una de 'Marcus' (París 1947, reimpresa en 1958 y 2006), Recueil des fables en argot de Api Condret (París, 1951) y Géo Sandry ( 1897-1975) y Fables en argot de Jean Kolb (París 1950/60). La mayoría de estas impresiones eran folletos y panfletos de producción privada, a menudo vendidos por artistas en sus actuaciones, y son difíciles de fechar. [75] Algunos de estos poemas entraron luego en el repertorio de notables intérpretes como Boby Forest e Yves Deniaud , de los cuales se hicieron grabaciones. [76] En el sur de Francia, Georges Goudon publicó numerosas hojas dobladas de fábulas en el período de posguerra. Descritos como monólogos, utilizan la jerga de Lyon y la lingua franca mediterránea conocida como Sabir. [77] Se siguen produciendo versiones en jerga de otros en varias partes de Francia, tanto en forma impresa como grabada.
Niños
La primera versión impresa de las fábulas de Esopo en inglés fue publicada el 26 de marzo de 1484 por William Caxton . [78] Muchos otros, en prosa y verso, siguieron a lo largo de los siglos. En el siglo XX, Ben E. Perry editó las fábulas esópicas de Babrius y Fedro para la Biblioteca clásica de Loeb y compiló un índice numerado por tipo en 1952. [79] La edición Penguin de Olivia y Robert Temple se titula The Complete Fables by Aesop ( 1998), pero de hecho se han omitido muchos de Babrius, Fedro y otras fuentes antiguas importantes. Más recientemente, en 2002, Oxford World's Classics publicó una traducción de Laura Gibbs titulada Aesop's Fables . Este libro incluye 359 y tiene selecciones de todas las principales fuentes griegas y latinas.
Hasta el siglo XVIII, las fábulas fueron utilizadas en gran medida por los adultos por maestros, predicadores, oradores y moralistas. Fue el filósofo John Locke quien parece haber sido el primero en defender a los niños como audiencia especial en Some Thoughts Concerning Education (1693). Las fábulas de Esopo, en su opinión, son
apto para deleitar y entretener a un niño. . . sin embargo, ofrecen una reflexión útil a un hombre adulto. Y si su memoria los conserva durante toda su vida, no se arrepentirá de encontrarlos allí, entre sus pensamientos varoniles y sus asuntos serios. Si su Esopo tiene dibujos, lo entretendrá mucho mejor y lo alentará a leer cuando lleve consigo el aumento del conocimiento. Para tales objetos visibles, los niños oyen hablar en vano y sin ninguna satisfacción, mientras no tienen ideas. de ellos; esas ideas no se obtienen de los sonidos, sino de las cosas mismas o de sus imágenes.
- [80]
Que los jóvenes sean un objetivo especial de las fábulas no era una idea particularmente nueva y ya se habían puesto en práctica en Europa una serie de ingeniosos planes para atender a esa audiencia. El Centum Fabulae de Gabriele Faerno fue encargado por el Papa Pío IV en el siglo XVI "para que los niños pudieran aprender, al mismo tiempo y del mismo libro, la pureza moral y lingüística". Cuando el rey Luis XIV de Francia quiso instruir a su hijo de seis años, incorporó la serie de estatuas hidráulicas que representan 38 fábulas elegidas en el laberinto de Versalles en la década de 1670. En esto había sido aconsejado por Charles Perrault , quien más tarde traduciría los poemas latinos ampliamente publicados de Faerno al verso francés y así llevarlos a una audiencia más amplia. [81] Luego, en la década de 1730, aparecieron los ocho volúmenes de Nouvelles Poésies Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs , los primeros seis de los cuales incorporaron una sección de fábulas específicamente dirigidas a los niños. En este, las fábulas de La Fontaine se reescribieron para adaptarse a los aires populares del día y se organizaron para una interpretación sencilla. En el prefacio de esta obra se comenta que 'nos consideramos felices si, al atraerlos por lecciones útiles y adecuadas a su edad, les hemos dado una aversión a las canciones profanas que a menudo se les ponen en la boca y que sólo sirven para ellos. para corromper su inocencia. [82] La obra fue popular y se reimprimió en el siglo siguiente.
En Gran Bretaña varios autores comenzaron a desarrollar este nuevo mercado en el siglo XVIII, dando un breve esbozo de la historia y lo que solía ser un comentario más extenso sobre su significado moral y práctico. La primera de estas obras es el Reverendo Samuel Croxall 's Fábulas de Esopo y otros, recién hecho en Inglés con una aplicación a cada fábula . Publicado por primera vez en 1722, con grabados de cada fábula de Elisha Kirkall , se reimprimió continuamente en la segunda mitad del siglo XIX. [83] Otra colección popular fue John Newbery 's Fábulas en verso para la Mejora de la joven y el viejo , broma atribuida a Esopo Abraham Esquire, que era ver ediciones diez después de su primera publicación en 1757. [84] Robert Dodsley ' s Select Fables of Esop y otros Fabulistas de tres volúmenes se distingue por varias razones. Primero, que fue impreso en Birmingham por John Baskerville en 1761; segundo, que atraía a los niños al hacer que los animales hablaran con carácter, el León con estilo regio, el Búho con "pompa de frase"; [85] en tercer lugar porque reúne en tres secciones fábulas de fuentes antiguas, las más recientes (incluidas algunas tomadas de Jean de la Fontaine ) y nuevas historias de su propia invención.
Las ediciones de Thomas Bewick de Newcastle upon Tyne se distinguen igualmente por la calidad de sus grabados en madera. La primera de las que lleva su nombre fueron las Fábulas selectas en tres partes, publicado en 1784. [86] A esto le siguió en 1818 Las fábulas de Esopo y otros . La obra se divide en tres secciones: la primera tiene algunas de las fábulas de Dodsley precedidas por una breve prosa moral; el segundo tiene 'Fábulas con reflejos', en el que cada historia va seguida de una prosa y un verso moral y luego una larga reflexión en prosa; el tercero, 'Fábulas en verso', incluye fábulas de otras fuentes en poemas de varios autores anónimos; en estos la moraleja se incorpora al cuerpo del poema. [87]
A principios del siglo XIX, los autores se dedicaron a escribir versos específicamente para niños e incluyeron fábulas en su producción. Uno de los más populares fue el escritor de versos sin sentido, Richard Scrafton Sharpe (fallecido en 1852), cuyos Viejos amigos con un vestido nuevo: fábulas familiares en verso aparecieron por primera vez en 1807 y pasaron por cinco ediciones progresivamente aumentadas hasta 1837. [88] Jefferys Esopo en rima de Taylor , con algunos originales , publicado por primera vez en 1820, fue tan popular y también pasó por varias ediciones. Las versiones son animadas, pero Taylor se toma considerables libertades con la trama. Ambos autores estaban conscientes de la naturaleza excesivamente seria de las colecciones del siglo XVIII y trataron de remediarlo. Sharpe, en particular, discutió el dilema que presentaban y recomendó una solución, inclinándose al mismo tiempo en el formato de la colección de fábulas de Croxall:
Ha sido el método acostumbrado al imprimir fábulas para separar la moral del sujeto; y los niños, cuyas mentes están atentas al entretenimiento de una historia divertida, con demasiada frecuencia pasan de una fábula a otra, en lugar de leer detenidamente las líneas menos interesantes que se encuentran bajo el término "Aplicación". Es con esta convicción que el autor de la presente selección se ha esforzado por entretejer la moraleja con el tema, que la historia no se obtendrá sin el beneficio que de ella se deriva; y que la diversión y la instrucción vayan de la mano.
- [89]
Sharpe también fue el creador del limerick, pero sus versiones de Esopo están en compás de canciones populares y no fue hasta 1887 que la forma del limerick se aplicó ingeniosamente a las fábulas. Esto fue en una edición del movimiento Arts and Crafts magníficamente producida a mano , The Baby's Own Aesop: siendo las fábulas condensadas en rima con moralejas portátiles señaladas pictóricamente por Walter Crane . [90]
Algunas ediciones posteriores en prosa fueron particularmente notables por sus ilustraciones. Entre ellas se encontraban las fábulas de Esopo: una nueva versión, principalmente de fuentes originales (1848) de Thomas James, "con más de cien ilustraciones diseñadas por John Tenniel ". [91] El propio Tenniel no pensaba muy bien en su trabajo allí y aprovechó la oportunidad para volver a dibujar algunos en la edición revisada de 1884, que también utilizó imágenes de Ernest Griset y Harrison Weir . [92] Una vez que se implementó la tecnología para las reproducciones en color, las ilustraciones se volvieron cada vez más atractivas. Entre las ediciones notables de principios del siglo XX se incluyen la nueva traducción de las fábulas de VS Vernon Jones acompañada de los dibujos de Arthur Rackham (Londres, 1912) [93] y de Esopo para niños de Estados Unidos (Chicago, 1919), ilustrado por Milo Winter . [94]
Las ilustraciones de las ediciones de Croxall fueron una inspiración temprana para otros artefactos dirigidos a los niños. En el siglo XVIII aparecen en la vajilla de las alfarerías de Chelsea , Wedgwood y Fenton, por ejemplo. [95] Ejemplos del siglo XIX con un objetivo definitivamente educativo incluyen la serie de fábulas utilizadas en las láminas del alfabeto emitidas en grandes cantidades de Brownhills Pottery en Staffordshire. Las fábulas se utilizaron igualmente temprano en el diseño de azulejos para rodear la chimenea de la guardería. Estos últimos fueron incluso más populares en el siglo XIX cuando hubo series especialmente diseñadas por Mintons , [96] Minton-Hollins y Maw & Co. También en Francia, las ilustraciones conocidas de las fábulas de La Fontaine se usaban a menudo en porcelana. [97]
Temas religiosos
En la época clásica hubo una superposición entre la fábula y el mito, especialmente donde tenían una función etiológica . [98] Entre ellos hay dos que tratan de la diferencia entre humanos y animales. Según el primero, los humanos se distinguen por su racionalidad. [99] Pero en aquellos casos en los que tienen una mentalidad bestial, la explicación es que en el momento de la creación se descubrió que los animales superaban en número a los humanos y, por lo tanto, algunos tenían una forma modificada pero conservaban su alma animal. [100]
Esta especulación filosófica temprana también se extendió a los problemas éticos relacionados con la justicia divina. Por ejemplo, se percibió como desproporcionado que un hombre malvado fuera castigado muriendo en un naufragio cuando involucraba a muchas otras personas inocentes. El dios Hermes explicó esto a un objetor mediante la analogía humana de un hombre mordido por una hormiga y, en consecuencia, pisoteando a todos los que le rodean los pies. [101] Una vez más, se preguntó por qué las consecuencias de una mala acción no se produjeron inmediatamente después de que se cometió. Hermes también estuvo involucrado aquí, ya que registra los actos de los hombres en tiestos y los lleva a Zeus apilados en una caja. El dios de la justicia, sin embargo, los atraviesa en orden inverso y, por lo tanto, la pena puede retrasarse. [102] Sin embargo, cuando la culpa se percibe como un acto de desafío, como ocurre en la fábula de Horkos , la retribución llega rápidamente. [103]
Algunas fábulas pueden expresar un escepticismo abierto, como en la historia del hombre que comercializa una estatua de Hermes que se jacta de su eficacia. Cuando se le pregunta por qué se está deshaciendo de tal activo, el vendedor ambulante explica que el dios se toma su tiempo para otorgar favores, mientras que él mismo necesita efectivo inmediato. En otro ejemplo, un granjero al que le han robado el azadón va a un templo para ver si se puede encontrar al culpable mediante adivinación. A su llegada, escucha un anuncio pidiendo información sobre un robo en el templo y concluye que un dios que no puede cuidar de los suyos debe ser inútil. [104] Pero la posición contraria, contra la dependencia del ritual religioso, fue tomada en fábulas como Hércules y el Waggoner que ilustran el proverbio "Dios ayuda a los que se ayudan a sí mismos". La historia también se convertiría en un favorito siglos más tarde en la Inglaterra protestante , donde un comentarista adoptó la posición extrema de que descuidar la necesidad de la autoayuda es "blasfemia" y que es "un gran pecado para un hombre fracasar en su oficio". u ocupación corriendo a menudo a las oraciones ". [105]
A medida que las fábulas salieron del mundo de habla griega y se adaptaron a diferentes épocas y religiones, es notable cuán radicalmente se reinterpretaron algunas fábulas. Así, una de las fábulas recopiladas bajo el título de La parte del león y originalmente dirigida contra la tiranía se convirtió en manos de Rumi en una parábola de unidad con el Dios del Islam y obediencia a la autoridad divina. [106] En las 'fábulas de zorros' judías de Berechiah ha-Nakdan , el relato humorístico de las liebres y las ranas fue la ocasión para recomendar la confianza en Dios, [107] mientras que la reinterpretación cristiana del simbolismo animal en la época medieval se convirtió en El lobo y la Grulla en una parábola del rescate del alma del pecador del infierno . [108]
También en la época medieval se recopilaron fábulas para usarlas en los sermones, de las cuales las Parobolae de Odón de Cheriton son solo un ejemplo. Al comienzo de la Reforma , Martín Lutero siguió su ejemplo en la obra ahora conocida como las Fábulas de Coburg. [109] Otra fuente de fábulas cristianizadas se encuentran en los libros de emblemas de los siglos XVI y XVII. En Georgette de Montenay 's Emblemes ou elabora chrestiennes (1571), por ejemplo, la fábula de El Roble y la Caña se representa en el contexto de las líneas del Magníficat , "Quitó a los poderosos de sus asientos y exaltó de bajo grado "(Lucas 1.52, AV). [110]
Una vez que se percibió que las fábulas eran principalmente para la instrucción de los niños, una nueva generación de escritores cristianos comenzó a poner su propia construcción en ellas, a menudo en desacuerdo con su interpretación original. Un ejemplo extremo ocurre en una compilación llamada Christian Fables de la época victoriana, donde El viento del norte y el sol se refieren a pasajes bíblicos en los que la religión se compara con un manto. Por lo tanto, dice el autor, uno debe tener cuidado de no abandonar sus creencias bajo el sol de la prosperidad. [111] Evidentemente, la esencia de las fábulas es su adaptabilidad. Comenzando hace dos milenios y medio con soluciones etiológicas a problemas filosóficos, nuevas aplicaciones religiosas continuaron hasta el presente.
Fábulas dramatizadas
El éxito de las fábulas de La Fontaine en Francia inició una moda europea para crear obras de teatro en torno a ellas. El creador fue Edmé Boursault , con su drama en verso de cinco actos Les Fables d'Esope (1690), luego retitulado Esope à la ville (Esopo en la ciudad). Tal fue su popularidad que un teatro rival, produjo Eustache Le Noble 's Arlaquin-Esope en el año siguiente. Boursault luego escribió una secuela, Esope à la cour (Esopo en la corte), una comedia heroica que fue detenida por los censores y no se produjo hasta después de su muerte en 1701. [112] Otras imitaciones del siglo XVIII incluyeron a Jean-Antoine du Cerceau 's Esope au collège (1715), [113] , donde se puso a cargo de una escuela da una amplia oportunidad fabulista para contar sus historias, y Charles-Étienne Pesselier ' s Esope au Parnasse (1739), una pieza en un acto en verso. [114]
Esope à la ville fue escrito en coplas alejandrinas francesas y representaba a un Esopo físicamente feo actuando como consejero de Learchus, gobernador de Cyzicus bajo el rey Creso , y usando sus fábulas como comentarios satíricos sobre aquellos que buscaban su favor o para resolver problemas románticos. Uno de los problemas es personal de Esopo, ya que está comprometido con la hija del gobernador, quien lo detesta y tiene un joven admirador del que está enamorada. Hay muy poca acción, la obra sirve como plataforma para la recitación de fábulas en verso libre a intervalos frecuentes. Estos incluyen El zorro y la comadreja , El zorro y la máscara , El vientre y los otros miembros , el ratón de la ciudad y el ratón del campo , el zorro y el cuervo , el cangrejo y su hija , la rana y el buey , el cocinero y el cisne , el lobo y el cordero , la montaña en labor de parto y el hombre con dos amantes . Otros dos, El ruiseñor, La alondra y la mariposa, le parecen originales al autor, mientras que un tercero, Las palomas y el buitre, es de hecho una versión adaptada de Las ranas y el sol . [115]
Esope à la cour es más una sátira moral, la mayoría de las escenas son piezas preparadas para la aplicación de fábulas a problemas morales, pero para proporcionar interés romántico se presenta a la amante de Esopo, Ródope. [116] Entre las dieciséis fábulas incluidas, sólo cuatro derivan de La Fontaine - La garza y el pez , el león y el ratón , la paloma y la hormiga , el león enfermo - mientras que una quinta toma prestada una moraleja de otro de sus pero altera los detalles, y un sexto tiene como apología una máxima de Antoine de La Rochefoucauld . Después de unas pocas representaciones modestas, la pieza creció en popularidad y permaneció en el repertorio hasta 1817. [117] La obra de Boursault también fue influyente en Italia y se tradujo dos veces. Apareció en Bolonia en 1719 con el título L'Esopo in Corte , traducido por Antonio Zaniboni, y como Le Favole di Esopa alla Corte de Venecia en 1747, traducido por Gasparo Gozzi. El mismo traductor fue responsable de una versión de Esope à la ville ( Esopo in città , Venecia, 1748); luego, en 1798, hubo una adaptación veneciana anónima en tres actos, Le Favole di Esopa, ossia Esopo in città . [118] En Inglaterra, la obra fue adaptada bajo el título Aesop por John Vanbrugh y se presentó por primera vez en el Theatre Royal, Drury Lane en Londres en 1697, permaneciendo popular durante los siguientes veinte años. [119]
En el siglo XX, las fábulas individuales de Esopo comenzaron a adaptarse a los dibujos animados , sobre todo en Francia y Estados Unidos. El dibujante Paul Terry comenzó su propia serie, llamada Las fábulas cinematográficas de Esopo , en 1921, pero cuando Van Beuren Studios se hizo cargo de ella en 1928, las líneas argumentales tenían poca conexión con ninguna fábula de Esopo. A principios de la década de 1960, el animador Jay Ward creó una serie de televisión de dibujos animados cortos llamada Aesop and Son que se emitieron por primera vez como parte de The Rocky and Bullwinkle Show . Las fábulas reales fueron falsificadas para dar lugar a un juego de palabras basado en la moraleja original. Dos fábulas también aparecen en la película para televisión de 1971 Aesop's Fables en los EE. UU. Aquí Esopo es un contador de historias negro que relaciona dos fábulas de tortuga, la tortuga y el águila y la tortuga y la liebre a un par de niños que deambulan en una arboleda encantada. Las fábulas mismas se muestran como dibujos animados. [120]
Entre 1989 y 1991, cincuenta fábulas basadas en Esopo fueron reinterpretadas en la televisión francesa como Les Fables géométriques
y luego publicadas en DVD. Estos presentaban una caricatura en la que los personajes aparecían como un conjunto de formas geométricas animadas, acompañados de versiones en argot de Pierre Perret del poema original de La Fontaine. [121] En 1983 hubo una versión manga extendida de las fábulas hechas en Japón, Isoppu monogatari , [122] y también ha habido una serie de televisión china para niños basada en las historias. [123]También ha habido varias producciones dramáticas para niños basadas en elementos de la vida de Esopo y que incluyen el relato de algunas fábulas, aunque la mayoría fueron escritas como entretenimientos puramente locales. Entre éstos estaba escritor canadiense Robertson Davies ' Una máscara de Esopo (1952), que se fijó en su juicio en Delphi y permite al acusado contar las fábulas El vientre y los miembros , El ratón de campo y el ratón de ciudad y el gallo y la Joya mientras desafía las actitudes sociales predominantes. [124]
Tratamientos musicales
Si bien los escenarios musicales de las Fábulas de La Fontaine comenzaron a aparecer en Francia a las pocas décadas de su publicación, no fue hasta el siglo XIX que los compositores comenzaron a inspirarse directamente en Esopo. Uno de los primeros fue Le festin d'Ésope de Charles Valentin Alkan ("La fiesta de Esopo", 1857), un conjunto de variaciones de piano en el que se dice que cada uno representa un animal o escena diferente de las fábulas de Esopo. [125] En la Inglaterra victoriana hubo varios arreglos para piano de fábulas versificadas (sin ninguna habilidad particular) por sus compositores. 1847 vio la selección anónima de fábulas de Esopo versificadas y con música con sinfonías y acompañamientos para piano Forte , que contenía 28 fábulas. [126] Ese mismo año le siguió la selección de Olivia Buckley Dussek , ilustrada por Thomas Onwhyn . [127] W. Langton Williams (c.1832-1896) también estableció doce en sus Fábulas de Esopo, versificadas y arregladas para piano forte (Londres, década de 1870), [128] cuya redacción jocosa fue muy desaprobada por The Tiempos musicales . [129]
Más seguirían en el siglo XX, con siete escenarios en Fables Interpreted Through Music (Nueva York, 1920) de Mabel Wood Hill , con la moraleja de la fábula a la cabeza de cada pieza. [130] Muchas de estas obras estaban dirigidas específicamente a los jóvenes. También incluyeron Canciones de Edward Hughes de las fábulas de Aesop para voces infantiles y piano (1965) [131] y la obra de Arwel Hughes titulada de manera similar para voces al unísono. Más recientemente, el compositor estadounidense Robert J. Bradshaw (n. 1970) dedicó su tercera sinfonía (2005) a las fábulas con una nota de programa que explica que el propósito de la obra "es entusiasmar a los jóvenes músicos y al público para que se interesen por la música artística". . [132] Otros cinco fábulas establecido para coro se muestran en Bob Chilcott 's de Esopo Fábulas (2008). [133]
Los primeros escenarios de Werner Egk en Alemania también estaban destinados a los niños. Su Der Löwe und die Maus ( El león y el ratón, 1931) fue un drama singspiel para pequeñas orquestas y coros de niños; Dirigido a niños de 12 a 14 años, fue construido sobre una improvisación de los propios hijos del compositor. [134] A esto le siguieron Der Fuchs und der Rabe (La zorra y el cuervo) en 1932. Hans Poser 's Die Fabeln des Asop (Op. 28, 1956) fue fijada para el coro masculino acompañados y utiliza Martin Luther ' traducción s de seis. [135] Otros que han creado textos en alemán para coro incluyen a Herbert Callhoff (1963) y Andre Asriel (1972).
El enfoque más común para construir un puente musical con los niños ha involucrado el uso de un narrador con acompañamiento musical. Siguiendo el ejemplo de Sergei Prokoviev en " Peter y el lobo " (1936), Vincent Persichetti puso seis para narrador y orquesta en sus Fábulas (Op. 23 1943). [136] Richard Maltz también compuso sus Fábulas de Esopo (1993) para presentar los instrumentos de la orquesta a los estudiantes de primaria y enseñarles sobre los elementos de la música, [137] y 3 Fun Fables (1996) de Daniel Dorff , ampliamente interpretada, ha instrumentos contrastantes que interpretan personajes: en " El zorro y el cuervo " es trompeta y contrabajo; en " El perro y su reflejo " es trombón y violín, arpa y percusión; en " La liebre y la tortuga " es contrafagot y clarinete. [138] Otros simplemente adaptan la voz del narrador a un acompañamiento musical. Incluyen Fábulas de Esopo [139] de Scott Watson y el juego de cinco de Anthony Plog para narrador, trompa y piano (1989). [140]
Una estrategia diferente es adaptar la narración a los géneros musicales populares. El músico australiano David P Shortland eligió diez fábulas para su grabación Aesop Go HipHop (2012), donde las historias cuentan con una narración de hip hop y la moraleja se subraya en un coro lírico. [141] El enfoque del estadounidense William Russo para popularizar sus Fábulas de Esopo (1971) fue convertirlo en una ópera rock. [142] Esto incorpora nueve, cada uno solo introducido por el narrador antes de que la música y los personajes se hagan cargo. En lugar de seguir la redacción de una de las colecciones de fábulas más estándar, como hacen otros compositores, el intérprete habla con carácter. Así, en "El cuervo y el zorro", el pájaro se presenta con: "No soy tan bonito como mis amigos y no puedo cantar tan bien, pero, ¡puedo robar comida bastante bien!". [143] Otros compositores que han creado óperas para niños han sido Martin Kalmanoff en Esopo el fabuloso fabulista (1969), [144] David Ahlstom en sus Fábulas de Esopo en un acto (1986), [145] y David Edgar Walther con su set de cuatro "dramas operísticos breves", algunos de los cuales se representaron en 2009 y 2010. [146] También ha habido tratamientos de ballet locales de las fábulas para niños en los Estados Unidos por compañías como Berkshire Ballet [147] y Nashville Ballet. [148]
Otro musical, Las fábulas de Esopo del dramaturgo británico Peter Terson , producido por primera vez en 1983, [149] fue elevado a otra clase por la adaptación de Mark Dornford-May para la compañía Isango Portobello en el Teatro Fugard de Ciudad del Cabo, Sudáfrica, en 2010. . [150] la obra cuenta la historia del esclavo negro Esopo, que se entera de que la libertad se gana y se mantiene a través de ser responsable. Sus maestros son los personajes animales que encuentra en sus viajes. Las fábulas que sugieren incluyen la tortuga y la liebre , el león y la cabra, el lobo y la grulla , las ranas que deseaban un rey y otras tres, que cobran vida a través de una partitura musical que incluye principalmente marimbas, voces y percusión. [151] Otro tratamiento colorido fue Aesop's Fabulous Fables (2009) de Brian Seward en Singapur, que mezcla un musical típico con técnicas dramáticas chinas. [152]
El uso de otros idiomas en otras partes del mundo han incluido un ajuste de cuatro textos latinos en el compositor checo Ilja Hurník 's Ezop para coro mixto y orquesta (1964) y el establecimiento de dos como una ópera griego Giorgos Sioras (b. 1952) en 1998. [153] Y en 2010 Lefteris Kordis lanzó su 'Aesop Project', un escenario de siete fábulas que mezclaban texturas musicales tradicionales del Mediterráneo Oriental y del Clásico Occidental, combinadas con elementos del jazz. Después de una recitación en inglés de un narrador masculino, la interpretación de una cantante de la redacción griega fue acompañada por un octeto . [154]
Lista de algunas fábulas de Esopo
Títulos A – F
- Esopo y el barquero
- La hormiga y el saltamontes
- El mono y el zorro
- El asno y sus amos
- El asno y el cerdo
- El asno que lleva una imagen
- El culo en piel de león
- El astrólogo que cayó en un pozo
- El calvo y la mosca
- El oso y los viajeros
- El castor
- El vientre y los otros miembros
- El cazador de pájaros y el mirlo
- El pájaro de plumas prestadas
- El niño que lloró lobo
- Los toros y el león
- El gato y los ratones
- El cangrejo y el zorro
- El gallo y la joya
- El gallo, el perro y el zorro
- El cuervo y el cántaro
- El cuervo y la oveja
- El cuervo y la serpiente
- El ciervo sin corazón
- El perro y su reflejo
- El perro y la oveja
- El perro y el lobo
- Los perros y la piel del león
- La paloma y la hormiga
- El águila y el escarabajo
- El águila y el zorro
- El águila herida por una flecha
- El granjero y sus hijos
- El granjero y el mar
- El granjero y la cigüeña
- El granjero y la víbora
- El abeto y la zarza
- El pescador y su flauta
- El pescador y el pececito
- La mosca y la hormiga
- La mosca en la sopa
- El cazador y la serpiente
- El zorro y el cuervo
- El zorro y las uvas
- El zorro y el león
- El zorro y la máscara
- El zorro y el león enfermo
- El zorro y la cigüeña
- El zorro y la comadreja
- El zorro y el leñador
- El zorro, las moscas y el erizo
- Las liebres asustadas
- La rana y el zorro
- La rana y el raton
- La rana y el buey
- Las ranas y el sol
- Las ranas que deseaban un rey
Títulos G – O
- La cabra y la vid
- La gallina de los huevos de oro
- La liebre en vuelo
- Hércules y el Waggoner
- El leñador honesto
- Horkos, el dios de los juramentos
- El caballo y el burro
- El caballo que perdió su libertad
- El insecto impertinente
- El tarro de bendiciones
- La cometa y las palomas
- El león y el ratón
- El león envejecido
- El León Enamorado
- La parte del león
- El león, el oso y el zorro
- El león, el jabalí y los buitres
- El hombre y el leon
- El hombre con dos amantes
- El perro travieso
- El avaro y su oro
- Momus critica las creaciones de los dioses
- La montaña en el trabajo
- El ratón y la ostra
- El viento del norte y el sol
- El roble y la caña
- El viejo y la muerte
- El viejo y sus hijos
- El viejo y el asno
- La anciana y el doctor
- La anciana y la tinaja
- Los bueyes y el carro chirriante
Títulos R – Z
- Los ríos y el mar
- La rosa y el amaranto
- El sátiro y el viajero
- El náufrago y el mar
- La cometa enferma
- La serpiente y el cangrejo
- La serpiente y el granjero
- La serpiente en el arbusto espinoso
- La estatua de Hermes
- El cisne y el ganso
- La tortuga y los pájaros
- La tortuga y la liebre
- El ratón de la ciudad y el ratón del campo
- Los viajeros y el avión
- Los árboles y la zarza
- El trompetista tomado cautivo
- Las dos ollas
- Venus y el gato
- El nogal
- Guerra y su novia
- Lavar el blanco etíope
- El lobo y la grulla
- El lobo y el cordero
- El lobo y los pastores
- El leñador y los árboles
- El joven y la golondrina
- Zeus y la tortuga
Fábulas atribuidas erróneamente a Esopo
- Un culo comiendo cardos
- El oso y las abejas
- El oso y el jardinero
- Belling the cat (también conocido como The Mice in Council )
- El ciego y el cojo
- El niño y las avellanas
- Chanticleer y el zorro
- El perro en el pesebre
- La mujer ahogada y su marido
- La anguila y la serpiente
- El olmo y la vid
- El zorro y el gato
- La calabaza y la palmera
- El halcón y el ruiseñor
- La liebre y muchos amigos
- El erizo y la serpiente
- La garza y el pez
- Saltando de la sartén al fuego
- La lechera y su balde
- El molinero, su hijo y el burro
- El mono y el gato
- El sacerdote y el lobo
- El escorpión y la rana
- El pastor y el leon
- Las aguas tranquilas corren profundas
- Los buitres y las palomas
- El lobo con piel de oveja
Referencias
- ↑ Philostratus , Life of Apollonius of Tyana , Libro V.14
- ^ Las historias de Herodoto de Halicarnaso . trans. George Rawlinson, Libro I, pág. 132 Archivado el 19 de agosto de 2006 en la Wayback Machine.
- ^ Fábulas de Esopo , ed. DL Ashliman, Nueva York 2005, págs. Xiii – xv, xxv – xxvi
- ^ Christos A. Zafiropoulos (2001). La ética en las fábulas de Esopo , Leiden, págs. 10-12
- ↑ Zafiropoulos, Ethics in Aesop's Fables , p. 4
- ^ GJ Van Dijk (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi , Leiden, pág. 57
- ^ Francisco Rodríguez Adrados (1999). Historia de la fábula grecolatina vol. 1, Leiden. pag. 7
- ^ John F. Priest, "El perro en el pesebre: en busca de una fábula", en The Classical Journal , vol. 81, núm. 1, (octubre-noviembre de 1985), págs. 49–58.
- ^ Perry, Ben E. (1965). "Introducción", Babrius y Fedro , p. xix.
- ↑ van Dijk, Gert-Jan (1997). Ainoi, Logoi, Mythoi: Fábulas en literatura griega arcaica, clásica y helenística , Leiden, Países Bajos: Brill.
- ^ Adrados, Francisco Rodríguez; van Dijk, Gert-Jan. (1999). Historia de la fábula grecolatina , 3 volúmenes, Leiden, Países Bajos: Brill.
- ^ Ashliman, DL "Introducción", Fábulas de Esopo , 2003, p. xxii.
- ^ "Fábulas de Æsop entre los judíos" . JewishEncyclopedia.com . Consultado el 4 de octubre de 2014 .
- ^ Progymnasmata: libros de texto griegos de composición y retórica en prosa , Brill 2003
- ^ Postgate, John Percival (1911). . En Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica . 21 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 341.
- ^ "Accesible en línea" . Aesopus.pbworks.com . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ "Accesible en línea" . Mythfolklore.net . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Archivado en línea . Boston: Impreso por Samuel Hall, en State-Street. 1787 . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ "Accesible en línea" . Aesopus.pbworks.com . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ "Pantaleón" . Aesopus.pbworks.com . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Esopo (1698). "Fabularum Aesopicarum Delectus" . google.co.uk .
- ^ Las fábulas de Marie de France traducidas por Mary Lou Martin, Birmingham AL, 1979; vista previa limitada a la p. 51 en Google Books
- ↑ Una traducción al inglés de Moses Hadas, titulada Fábulas de un Esopo judío , apareció por primera vez en 1967. (Ha-Nakdan), Berechiah ben Natronai (2001). Hay una vista previa limitada disponible en Google Books . ISBN 978-1567921311. Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ↑ Hay una discusión de este trabajo en francés en Épopée animale, fable, fabliau , Paris, 1984, pp. 423–432; vista previa limitada en Google Books
- ↑ Hay una traducción de John C. Jacobs: The Fables of Odo of Cheriton , Nueva York, 1985; una vista previa limitada en Google Libros
- ^ Poésies morales et historiques d'Eustache Deschamps , París 1832, Fables en ballades págs. 187–202
- ^ "El texto está disponible aquí" . Xtf.lib.virginia.edu . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ "Una versión modernizada está disponible aquí" . Arts.gla.ac.uk . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Una reproducción de una edición muy posterior está disponible en Archive.org
- ^ Se pueden ver varias versiones de los grabados en madera en PBworks.com
- ^ Keller, John Esten (1993). Hay una traducción disponible en Google Books . ISBN 978-0813132457. Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ "Préface aux Fables de La Fontaine" . Memodata.com . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Se puede acceder en línea a una traducción al inglés de todas las fábulas
- ^ Fábulas de Kriloff , traducidas a los metros originales por C. Fillingham Coxwell, Londres 1920; el libro está archivado en línea
- ^ Francisco Rodríguez Adrados, Historia de la fábula grecolatina 1, Leiden NL 1999, págs. 132-135
- ^ Susan Whitfield, Vida a lo largo de la ruta de la seda, Universidad de California 1999, p. 218
- ^ Gordon Brotherston, Libro del cuarto mundo: lectura de las Américas nativas a través de su literatura , Cambridge University Press 1992, págs. 315–319
- ^ Yuichi Midzunoe, "La llegada de Esopo a Japón en la década de 1590", versión en línea Archivado el 14 de mayo de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ Lawrence Marceau, De Esopo a Esopo a Isopo: Adaptación de las fábulas en el Japón medieval tardío (2009); un resumen de este artículo aparece en la p. 277 Archivado el 22 de marzo de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ Aparece una impresión de la fábula de las dos vasijas en artelino.com
- ^ Kaske, Elisabeth (2007). La política del lenguaje en la educación china, 1895-1919 . Rodaballo. ISBN 978-9004163676.pag. 68
- ^ Depósito chino , vol. 7 (octubre de 1838), pág. 335. Thom tenía su base en Cantón y su obra se publicó entratados detres octavos de siete, diecisiete y veintitrés páginas, respectivamente.
- ^ Tao Ching Sin, "Un estudio crítico de Yishi Yuyan", Tesis de M.Phil, Universidad de Hong Kong, 2007 Disponible en línea [ enlace muerto permanente ]
- ^ "Un estudio comparativo de la literatura infantil traducida por Lu Xun y Zhou Zuoren", Journal of Macao Polytechnic Institute, 2009 disponible en línea Archivado el 8 de marzo de 2016 en Wayback Machine
- ^ Sisir Kumar Das , Historia de la literatura india 1800-1910: impacto occidental, respuesta india , Sahitya Akademi , 1991.
- ^ "Cha rā Candrī Gritʻ Pāḷi mha Mranʻ mā bhāsā ʼa phraṅʻʹ ʼa nakʻ pranʻ thāʺ so Īcupʻ e * daṇḍārī cā [microforma] = Las fábulas de Esopo / traducidas al birmano por W. Shway Too Sandays. - Detalles de la versión" . 239.158 .
- ^ Sitio web del memorial Hafiz Sahar
- ^ La edición original está disponible en Google Books.
- ^ El texto completo con los originales franceses está disponible como libro electrónico en Archive.org
- ^ La segunda edición aumentada de 1813 está disponible en Google Books]
- ^ Rudel 1866, págs. Cxviii-cxxi
- ^ Las fuentes de esto se discuten en lapurdum.revues.org
- ^ Ejemplos en el sitio de Malzenhein College
- ^ Gallica
- ^ Hay textos y comparaciones disponibles en línea.
- ↑ Anthologie de la littérature wallonne (ed. Maurice Piron), Lieja, 1979; vista previa limitada en Google Books Google Books
- ^ El texto de cuatro se puede encontrar en Walon.org
- ^ "Lulucom.com" . Lulucom.com. Archivado desde el original el 8 de abril de 2011 . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Rubén 1866, págs.xxvi-xxvii
- ↑ Anthologie de la Littérature Wallonne , Pierre Mardaga 1979, p.142
- ^ "Rochiccioli-natale" en Isula, Foru en lingua Corsa
- ^ Bibliografía comentada del inglés de América del Sur , Universidad de Alabama 1989, p.38
- ^ "Autor de Peterhead, Robert Stephen, Acerca de Aberdeen
- ^ RW Smith. "Las trece fábulas morales de Robert Henryson (una edición modernizada)" . Consultado el 4 de octubre de 2014 .
- ^ El texto completo está en BNF.fr
- ^ Jean Pierre Jardel, Notes et remarques complémentaires sur "Les Fables Créoles" de FA Marbot , Potomitan
- ↑ Se pueden encontrar ejemplos de todo esto en Marie-Christine Hazaël-Massieux: Textes anciens en créole français de la Caraïbe , París, 2008, págs. 259-272. Vista previa parcial en Google Books
- ^ Disponible en las págs. 50–82 en Archive.org
- ↑ Tres de ellos aparecen en la antología Criollas ecos: la poesía francófona de la Luisiana del siglo XIX (Universidad de Illinois, 2004) con traducciones dialectales de Norman Shapiro. Toda la poesía de Choppin se recopiló en Fables et Rêveries Archivado el 28 de mayo de 2010 en Wayback Machine (Centenary College of Louisiana, 2004).
- ^ Ecos criollos , págs. 88-9 ; Écrits Louisianais du 19e siècle , Louisiana State University 1979, págs. 213–215
- ^ Georges Gauvin. "Temoignages.re" . Temoignages.re . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Fábulas de La Fontaine traduites en créole seychellois , Hamburgo, 1983; vista previa limitada en Google Books ; también hay una selección en Potomitan.info
- ^ "Potomitan.info" . Potomitan.info . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ "Su Esopo. Fábulas (1692)" . Mythfolklore.net . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Una bibliografía está disponible en el sitio de Langue Française
- ^ "Tres fábulas están disponibles en YouTube" . YouTube.com. 13 de noviembre de 2010 . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ "Una bibliografía de su obra" . Pleade.bm-lyon.fr . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Pintor, George Duncan (1977). William Caxton: una biografía . Putnam. pag. 180. ISBN 978-0399118883.
- ^ Consulte la lista en mythfolklore.net
- ^ "Párrafo 156" . Bartleby.com . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ La reimpresión de Londres de 1753 de este y el latín original de Faerno está disponible en línea
- ^ John Metz, Las fábulas de La Fontaine, una edición crítica de los escenarios del siglo XVIII , Nueva York 1986, págs. 3-10; disponible en Google Books
- ^ Esopo (1835). La edición de 1835 está disponible en Google Books . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Hay una descripción de la quinta edición, ahora en la Colección Douce en la Biblioteca Bodleian de la Universidad de Oxford, en línea
- ^ Ver la introducción "Un ensayo sobre fábula" p.lxx
- ^ Bewick, Thomas; Brockett, John Trotter (1820). La edición de 1820 de esto está disponible en Internet Archive . Impreso por S. Hodgson, para E. Charnley . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
Thomas Bewick.
- ^ Beckwith's Select Fables . Londres: Bickers. 1871 . Consultado el 22 de marzo de 2012 , a través de Google Books.
- ^ La 3ª edición de 1820 . Londres: Harvey y Darton y William Darton. 1820 . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Ver el prefacio en la p. 4
- ^ "Reproducción de biblioteca infantil" . Childrenslibrary.org . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ James, Thomas (1852). Fábulas de Esopo: una nueva versión, principalmente de fuentes originales . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ "Mythfolklore.net" . Mythfolklore.net . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Gutenberg, haga clic en las ilustraciones en color para verlas en tamaño completo
- ^ "Mainlesson.com" . Mainlesson.com . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ "El Victoria & Albert Museum tiene muchos ejemplos" . Collections.vam.ac.uk. 25 de agosto de 2009 . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ "Creighton.edu" . Creighton.edu . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ Vea varios ejemplos en creighton.edu
- ^ HJBlackham, La fábula como literatura , Bloomsbury Academic 1985, p.186
- ^ "Zeus y Prometeo" . mythfolklore.net .
- ^ "Zeus y el hombre" . mythfolklore.net .
- ^ "Hermes, el hombre y las hormigas" . mythfolklore.net .
- ^ "Zeus y los tiestos" . mythfolklore.net .
- ^ "El castigo del juramento" . mythfolklore.net .
- ^ "El granjero y su azada" . mythfolklore.net .
- ^ Samuel Croxall, Fábulas de Esopo , Fábula 56
- ^ Laura Gibbs, "La fábula de Rumi de la parte del león", Viaje al mar , 1 de octubre de 2008
- ^ Fábulas de un Esopo judío , Universidad de Columbia 1967, Fábula 38
- ^ Evans, EP Simbolismo animal en la arquitectura eclesiástica , Londres, 1896, p. 107
- ^ Jason D. Lane, revisión de Esopo de Lutero , Logia, 30 de diciembre de 2013
- ^ "Emblemas franceses: Emblema: Deposuit Potent et Exaltavit" . gla.ac.uk .
- ↑ Rev. Samuel Lysons, Christian Fables, or the Fables of Aesop, y otros escritores, cristianizados y adaptados con la moral cristiana para el uso de los jóvenes , Londres 1850, p.6
- ↑ Honoré Champion, Répertoire Chronologique des Spectacles à Paris, 1680-1715 , (2002); georgetown.edu Archivado el 19 de mayo de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ Archivado en línea
- ^ Théâtre Classique
- ^ El texto está disponible en books.google.co.uk
- ^ El texto está disponible en books.google.co.uk
- ^ Lancaster, HC "Boursault, Baron, Brueys y Campistron" (PDF) . Una historia de la literatura dramática francesa en el siglo XVII . págs. 185-188. Archivado desde el original (PDF) el 21 de julio de 2011.
- ^ Giovanni Saverio Santangelo, Claudio Vinti, Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII , Roma 1981, p.97, disponible en books.google.co.uk
- ^ La obra está archivada en línea . Londres: J. Rivington ... [y otros 8]. 1776 . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ La función de 24 minutos se divide en tres partes en YouTube
- ^ Le corbeau et le renard está disponible en YouTube
- ^ "imdb.com" . IMDb . Consultado el 4 de octubre de 2014 .
- ^ / 00: 00 (22 de enero de 2010). "Teatro de Esopo" . V.youku.com . Consultado el 22 de marzo de 2012 .CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
- ^ Susan Stone-Blackburn, Robertson Davies, dramaturgo , Universidad de Columbia Británica 1985, págs. 92–96
- ^ Hay una actuación en YouTube
- ^ Joachim Draheim , Vertonungen antiker Texte vom Barock bis zur Gegenwart , Amsterdam 1981, Bibliografía, p. 111
- ↑ Bell's Life in London y Sporting Chronicle , 21 de marzo de 1847 p3, reproducido en "Thomas Onwhyn: a Life in Illustration", Plymouth University, p.64
- ^ PDF en la biblioteca pública de Toronto
- ^ The Musical Times , 1 de diciembre de 1879, p.659
- ^ La partitura se puede descargar aquí
- ^ Lista de fábulas de gatos del mundo
- ^ Jason Scott Ladd, una bibliografía comentada de obras contemporáneas , Florida State Uni 2009 p.113 Archivado el 12 de julio de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ Una actuación en YouTube
- ↑ Joachim Draheim, p.10
- ^ La partitura de piano está disponible en línea
- ^ Lista de fábulas Archivegrid
- ^ Sitio del compositor Archivado el 16 de febrero de 2016 en Wayback Machine con grabaciones y lista de fábulas
- ^ Extractos en el sitio web del compositor
- ^ Hay una actuación en Alfred Music
- ^ Se incluyen La liebre y la tortuga ; El león y el ratón ; El viento y el sol ; La Paloma y la Hormiga ; y The Mule, en un recital de YouTube
- ^ Jon Coghill, "La ceguera no detiene la pasión creativa del productor", ABC Sunshine Coast, 12 de marzo de 2015
- ^ Margaret Ross Griffel , Óperas en inglés: un diccionario , Scarecrow Press 2013, p.5
- ^ Frank Chaney (16 de agosto de 2012). "Fábulas de Esopo - Parte 9 - El cuervo y el zorro" - vía YouTube.
- ^ Óperas en inglés , p.5
- ^ Óperas en inglés , p.5
- ^ "Drama operístico" . David Edgar Walther, compositor . Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014.
- ^ Sitio de Bershire Ballet Archivado el 13 de abril de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ "La escena de Nashville" . Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014 . Consultado el 4 de octubre de 2014 .
- ^ "Dramaturgos y sus obras escénicas: Peter Terson" . 4-wall.com. 24 de febrero de 1932 . Consultado el 22 de marzo de 2012 .
- ^ whatsonsa.co.za [ enlace muerto ]
- ^ Hay un breve extracto en YouTube.
- ^ "Brian Seward - Dramaturgo" . doollee.com .
- ^ "Sioras, fábulas de Esopo" . nationalopera.gr . Ópera Nacional Griega.
- ^ Hay una versión de YouTube de cuatro fábulas; todo el trabajo está ahora disponible en CD con el título "Oh Raven, If You Only Brains! ... Songs for Aesop's Fables"
Otras lecturas
- Anthony, Mayvis, 2006. La vida legendaria y las fábulas de Esopo
- Caxton, William , 1484. La historia y fábulas de Esopo , Westminster. Reimpresión moderna editada por Robert T. Lenaghan (Harvard University Press: Cambridge, 1967)
- Clayton, Edward. "Esopo, Aristóteles y animales: el papel de las fábulas en la vida humana" . Humanitas , Volumen XXI, Nos. 1 y 2, 2008, págs. 179–200. Bowie, Maryland: Instituto Nacional de Humanidades.
- Gibbs, Laura (traductora), 2002, reeditado en 2008. Fábulas de Esopo. prensa de la Universidad de Oxford
- Gibbs, Laura, "Ilustraciones de Esopo: contar la historia en imágenes"
- Rev. Thomas James MA, Fábulas de Esopo: una nueva versión, principalmente de fuentes originales , 1848. John Murray (incluye muchas imágenes de John Tenniel )
- McKendry, John, ed. (1964).Esopo, cinco siglos de fábulas ilustradas. Nueva York: Museo Metropolitano de Arte. - versión en línea
- Perry, Ben Edwin (editor), 1952, 2ª edición 2007. Aesopica: Una serie de textos relacionados con Esopo o adscritos a él. Urbana: Prensa de la Universidad de Illinois
- Perry, Ben E. (editor), 1965. Babrius and Phaedrus , (Loeb Classical Library) Cambridge: Harvard University Press, 1965. Traducciones al inglés de 143 fábulas en verso griego de Babrius, 126 fábulas en verso latino de Fedro, 328 fábulas griegas no existentes en Babrius, y 128 fábulas latinas que no existen en Fedro (incluyendo algunos materiales medievales) para un total de 725 fábulas
- Ruben, Emile, Poésies en patois limusina , París 1866
- Temple, Olivia; Temple, Robert (traductores), 1998. Esopo, The Complete Fables, Nueva York: Penguin Classics. ( ISBN 0140446494 )
enlaces externos
- Fábulas de Esopo en los libros electrónicos estándar
- Audiolibro de dominio público de Fábulas de Esopo en LibriVox
- Aesopica : más de 600 fábulas en inglés, además de Esopo de Caxton, textos latinos y griegos, índice de contenido y búsqueda de sitios.
- Children's Library, un sitio con muchas reproducciones de ediciones ilustradas en inglés de Esopo
- Fábulas de Esopo , versiones en inglés
- Colección de fábulas de Carlson en la Universidad de Creighton Incluye un catálogo en línea de objetos relacionados con las fábulas
- Vita et Aesopus moralisatus [Fábulas de Esopo, italiano y latín.] Nápoles: [Germani fidelissimi para] Francesco del Tuppo, 13 de febrero de 1485. De la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso
- Esopus [Moralisatus]. Venecia, Manfredus de Bonellis, de Monteferrato, 17 de agosto de 1493. De la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso
- Fábulas. Nápoles, Cristannus Preller, c. 1495 . De la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso
- Esopo con la uita sua historiale euulgare. Milán, Guillermi Le Signerre fratres, 15 de septiembre de 1498. De la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso
- Fabule et vita Esopi, cum fabulis Auiani, Alfonsij, Pogij Florentini, et aliorum, cum optimo commento, bene diligenterque correcte et emendate. Amberes, Gerardus Leeu, 26 de septiembre de 1486. De la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso
- Esopus constructus moralicatus Uenetijs, Impressum per B. Benalium , 1517. De la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso
- Esopus cõnstructus moralizat . Taurini, B. Sylva, 1534 De la División de libros raros y colecciones especiales de la Biblioteca del Congreso
- Aesopi Fabvlae cvm vvlgari interpretacióne: Brixiae, Apud Loduicum Britannicum , 1537. De la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso
- Fábulas de Esopo. Latín. Esopi Appologi siue Mythologi cum quibusdam carminum et fabularum addedibus 1501. De la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso
- Fábulas de Esopo. Español Libro del sabio [et] clarissimo fabulador Ysopu hystoriado et annotado. Sevilla, J. Cronberger , 1521 De la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso
- Fábulas de Esopo . Alemán. Vita et Fabulae. Augsburgo, Anton Sorg, {{circa | 1479. De la División de Libros Raros y Colecciones Especiales de la Biblioteca del Congreso