El Ave María (en latín : Ave María ) es una oración católica tradicional basada en la visita de Gabriel a María y la visita de María a Isabel, ambas en el evangelio de Lucas . Es una oración de alabanza y petición a la Madre de Dios . Desde el siglo XVI, la versión católica romana de la oración se cierra con un llamamiento a su intercesión . La oración toma diferentes formas en varias tradiciones y a menudo se le ha puesto música.
En la Iglesia Católica Romana Latina , la oración forma la base de las oraciones del Rosario y del Ángelus . Las liturgias de las iglesias ortodoxas orientales utilizan muchas oraciones dirigidas a María, pero solo vagamente similares al Ave María. [1] Por otro lado, la Iglesia Ortodoxa Oriental tiene una oración bastante similar (sin solicitud explícita de su intercesión), tanto en griego como en traducciones, que utiliza con frecuencia fuera de la liturgia formal, como la Oración de Jesús . Las Iglesias Católicas Orientales siguen sus respectivas tradiciones o adoptan la oración de la Iglesia Latina, que también es utilizada por muchos otros grupos occidentales históricamente asociados con la Iglesia Católica, como los luteranos , anglicanos , católicos independientes y viejos católicos . [2]
Fuente bíblica
La oración incorpora dos saludos a María en el Evangelio de San Lucas : "Alégrate, llena eres de gracia, el Señor es contigo". [3] y "Bendita tú entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre". [4] [5] A mediados del siglo XIII en Europa Occidental, la oración consistía solo en estas palabras con la única adición del nombre "María" después de la palabra "Ave", como se desprende del comentario de Santo Tomás de Aquino sobre el oración. [6]
El primero de los dos pasajes del Evangelio de San Lucas es el saludo del ángel Gabriel a María, originalmente escrito en griego koiné . La palabra inicial de saludo, χαῖρε , chaíre , aquí traducida como "Salve", tiene literalmente el significado de "regocijarse" o "alegrarse". Este era el saludo normal en el idioma en el que está escrito el Evangelio de San Lucas y sigue usándose en el mismo sentido en el griego moderno . En consecuencia, tanto "Hail" como "Rejoice" son traducciones inglesas válidas de la palabra ("Hail" refleja la traducción latina y "Rejoice" refleja el griego original).
La palabra κεχαριτωμένη , ( kecharitōménē ), aquí traducida como "lleno de gracia", admite varias traducciones. Gramaticalmente, la palabra es el participio pasivo perfecto femenino del verbo χαριτόω , charitóō , que significa "mostrar o otorgar gracia" y aquí, en voz pasiva, "tener gracia mostrada o otorgada a uno". [7]
El texto también aparece en el relato de la anunciación contenido en el Evangelio apócrifo de la infancia de Mateo , en el capítulo 9.
El segundo pasaje está tomado del saludo de Isabel a María en Lucas 1:42, "Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre". [8] Tomados en conjunto, estos dos pasajes son las dos veces que se saluda a María en el capítulo 1 de Lucas .
En la tradición occidental (latina)
Después de considerar el uso de palabras similares en siríaco , griego y latín en el siglo VI, Herbert Thurston , escribiendo en la Enciclopedia Católica, concluye que "hay poco o ningún rastro del Ave María como una fórmula devocional aceptada antes de aproximadamente 1050" [8 ] - aunque un relato piadoso posterior atribuyó a Ildephonsus de Toledo ( fl. Siglo VII) el uso de la primera parte, a saber, el saludo del ángel a María, sin el de Isabel, como oración. Toda la evidencia sugiere que tuvo su origen en ciertos versículos y responsorios ocurridos en el Oficio de la Santísima Virgen María , que justo en ese momento estaba ganando popularidad entre las órdenes monásticas.
Santo Tomás de Aquino habló del nombre "María" como la única palabra añadida en su momento al texto bíblico, para indicar la persona que estaba "llena de gracia". Pero casi al mismo tiempo también se añadió el nombre "Jesús", para especificar a quién se refería con la frase "el fruto de tu vientre".
La versión occidental de la oración no se deriva de la versión griega: incluso las formas occidentales más antiguas no tienen rastro de las frases de la versión griega: "Madre de Dios y Virgen" y "porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas". "
Al saludo y alabanza de María, en la que así consistía la oración, una petición "Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén". se añadió más tarde. La petición apareció por primera vez impresa en 1495 en la Esposizione sopra l'Ave Maria de Girolamo Savonarola . [9] La oración "Ave María" en la exposición de Savonarola dice: "Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén ". [10]
La petición se agregó comúnmente en la época del Concilio de Trento . Al jesuita holandés San Petrus Canisius se le atribuye haber agregado en 1555 en su Catecismo la oración
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros los pecadores. [11]
Once años después, la sentencia fue incluida en el Catecismo del Concilio de Trento de 1566. El catecismo dice que a la primera parte del Ave María, por la cual "rendimos a Dios la mayor alabanza y le devolvemos las más llenas de gracias, porque Él ha otorgado todos sus dones celestiales a la Santísima Virgen ... la Iglesia de Dios ha agregado sabiamente oraciones y una invocación dirigida a la Santísima Madre de Dios ... Debemos implorar sinceramente su ayuda y asistencia; para eso ella posee méritos exaltados ante Dios, y que ella está muy deseosa de ayudarnos con sus oraciones, nadie puede dudar sin impiedad y maldad ". [12] Poco después, en 1568, el Papa Pío V incluyó la forma completa como se conoce ahora en su revisión del Breviario Romano . [13]
La versión latina actual es, por lo tanto, la siguiente, con acentos agregados para indicar cómo se dice la oración en la pronunciación eclesiástica actual del latín , así como macrons para indicar las longitudes de las vocales clásicas:
Ávē Marī́a, grā́tiā plḗna, | Dios te salve, María, llena eres de gracia, |
Debido a que la recitación del Ángelus , una oración dentro de la cual se recita el Ave María tres veces, generalmente va acompañada del sonido de la campana del Ángelus, las palabras del Ave María a menudo se inscribían en las campanas. [8]
Uso cristiano bizantino
La oración del Ave María de la Iglesia Ortodoxa Oriental y las Iglesias Católicas de Rito Bizantino es similar a la primera parte de la forma de la Iglesia Latina , con la adición de una frase inicial muy breve y una frase final corta. Es bien conocido y de uso frecuente, aunque no con tanta frecuencia como en la Iglesia occidental. Aparece en varios cánones de oración. Por lo general, se canta tres veces al final de las Vísperas durante una Vigilia de Toda la Noche , y ocurre muchas veces en el curso de la oración diaria.
El texto griego , del cual los que están en otros idiomas son traducciones, es:
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν. [15] | Virgen portadora de Dios , alégrate, María llena de gracia, el Señor contigo. Alabó entre todas las mujeres, y alabó el fruto de tu vientre, porque fue el Salvador de nuestras almas a quien te aburre. |
A los textos bíblicos esto agrega la invocación de apertura "Virgen de Theotokos", el nombre "María" y la frase final "porque fue el Salvador de nuestras almas a quien te aburre".
Otra versión en inglés del mismo texto dice:
Madre de Dios [16] y Virgen, alégrate, María llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú entre todas las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre, porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas.
o:
Virgen portadora de Dios (o: Theotokos), alégrate, oh María, llena eres de gracia. El Señor está contigo. Bendita eres entre las mujeres. Bienaventurado el fruto de tu vientre, porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas.
Versiones eslavas
Existen dos versiones variantes en eslavo eclesiástico :
cirílico | Romanización | Traducción en inglés |
Дѣво радѹйсѧ Богородице | Bogoroditse Djevo, raduisya, | Theotokos Virgen, alégrate (o: Alégrate, oh Virgen Theotokos) |
Богородице дѣво, радѹйсѧ, | Bogoroditse Djevo, raduisya, | Theotokos Virgen, alégrate (o: Alégrate, oh Virgen Theotokos) |
El primero es el más antiguo y sigue siendo utilizado por los Viejos Creyentes , así como por aquellos que siguen la recensión rutena (entre ellos la Iglesia greco-católica ucraniana y la Iglesia católica rutena ). El segundo, que se corresponde más estrechamente con el griego, apareció en 1656 bajo las reformas litúrgicas del Patriarca Nikon de Moscú, y es utilizado por la Iglesia Ortodoxa Rusa , la Iglesia Ortodoxa Serbia , la Iglesia Ortodoxa Búlgara y la Iglesia Ortodoxa Ucraniana .
Uso católico de la Iglesia Latina
El Ave María es la última oración en el Apéndice V del Misal Romano , la última de siete oraciones bajo el título “Acción de Gracias después de la Misa”. Allí aparece con "contigo" en lugar del tradicional "contigo", "eres tú" en lugar del tradicional "eres tú" y "tu útero" en lugar del tradicional "tu útero":
Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo;
Bendita tú entre todas las mujeres,
y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
El Ave María es la parte central del Ángelus , una devoción generalmente recitada tres veces al día por muchos católicos, así como por anglicanos de la iglesia amplia y alta, y luteranos que generalmente omiten la segunda mitad.
El Ave María es un elemento esencial del Rosario , un método de oración que se usa especialmente entre los católicos de rito romano (occidentales). Las iglesias católicas orientales dicen una versión similar.
El Rosario consiste tradicionalmente en tres conjuntos de cinco Misterios, cada Misterio se medita mientras se recita una decena (un conjunto de diez) del Ave María. El 150 Ave María del Rosario se hace eco así de los 150 salmos . Estos Misterios se refieren a acontecimientos de la vida de Jesús durante su infancia (Misterios Gozosos), Pasión (Misterios Dolorosos) y desde su Resurrección en adelante (Misterios Gloriosos). Otro conjunto, los Misterios Luminosos, es de origen relativamente reciente, propuesto por el Papa Juan Pablo II en 2002. Cada década del Ave María es precedida por el Padre Nuestro (Pater Noster o El Padre Nuestro ) y seguida por el Gloria ( Gloria Patri) ( Doxología ). La repetición de las oraciones en un idioma fijo ayuda a la recitación del corazón en lugar de la cabeza. El Papa Pablo V dijo que "el Rosario es un tesoro de gracias ... incluso para aquellas almas que rezan sin meditar, el simple hecho de tomar las cuentas para rezar es ya un recuerdo de Dios - de lo sobrenatural". [ cita requerida ]
Uso luterano
Martín Lutero creía que se debía tener a María en la más alta reverencia, defendiendo el uso de la primera mitad del Avemaría (es decir, "Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendita la fruto de tu vientre, Jesús ") como signo de reverencia y devoción a la Virgen. [17] [18] [19] El Betbüchlein (Libro de Oración) de 1522 retuvo el Ave María. [2] Sólo después de su muerte se añadió la segunda parte ("Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte"). [13]
Uso anglicano
Algunos anglicanos también emplean el Ave María en la práctica devocional. El anglicanismo anglo-católico usa la oración de la misma manera que los católicos romanos , incluido el uso del Rosario y la recitación del Ángelus . Algunas iglesias anglicanas contienen estatuas de la Virgen María , y los fieles usan oraciones devocionales que incluyen el Ave María. [20] Esa manifestación de veneración de María, denunciada por ciertos protestantes como adoración, fue en gran parte eliminada de las iglesias anglicanas durante la Reforma inglesa, pero fue reintroducida hasta cierto punto durante el Movimiento de Oxford de mediados del siglo XIX.
Ambientaciones musicales
El Ave María, Ave María en latín, se ha puesto a la música en numerosas ocasiones. También se ha dado el título de "Ave María" a composiciones musicales que no son escenarios de la oración.
Una de las más famosas es la versio de Franz Schubert (1825), compuesta como Ellens dritter Gesang (Tercera canción de Ellen), D839, parte 6 de su Opus 52, un escenario de siete canciones del popular poema épico de Walter Scott "La dama de el lago ", traducido al alemán por Adam Storck . Aunque se abre con el saludo "Ave María", el texto no era el de la oración tradicional, pero hoy en día se suele cantar con palabras de la oración. Su música se utilizó en el segmento final de Fantasía de Disney . [21] [22]
En la versión de Gounod , superpuso la melodía y las palabras al primer preludio de El clave bien temperado de Bach , omitiendo sólo las palabras " Mater Dei " (Madre de Dios).
Anton Bruckner escribió tres escenarios diferentes, siendo el más conocido un motete para siete voces . La versión de Antonín Dvořák fue compuesta en 1877. Otro escenario del Ave María fue escrito por Giuseppe Verdi como parte de su ópera Otello de 1887 . El compositor ruso César Cui , que fue criado como católico romano, estableció el texto al menos tres veces: como el "Ave María", op. 34, para una o dos voces femeninas con piano o armonio (1886), y como parte de dos de sus óperas: Le flibustier (estrenada en 1894) y Mateo Falcone (1907).
También existen escenarios de Mozart , Liszt , Byrd , Elgar , Saint-Saëns , Rossini , Brahms , Stravinsky , Mascagni , Lauridsen , David Conte y Perosi , así como numerosas versiones de compositores menos conocidos, como JB Tresch y Ninel Samokhvalova.
En el Renacimiento , este texto también fue establecido por numerosos compositores, incluidos Josquin des Prez , Orlando di Lasso , Tomás Luis de Victoria y Giovanni Pierluigi da Palestrina . Antes del Concilio de Trento , en realidad había diferentes versiones del texto, por lo que los primeros compositores del período a veces establecían versiones del texto diferentes de las que se muestran arriba. El propio Josquin des Prez , por ejemplo, ambienta más de una versión del Ave María. Aquí está el texto de su motete " Ave María ... Virgo serena ", que comienza con las primeras seis palabras anteriores y continúa con un poema en coplas rimadas .
Ave María, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave cuius conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
Oh Mater Dei, memento mei. Amén.
El muy antologizado "Ave María" de Jacques Arcadelt es en realidad un arreglo del siglo XIX de Pierre-Louis Dietsch , basado libremente en el madrigal de tres partes de Arcadelt "Nous voyons que les hommes".
En el siglo XX, Franz Biebl compuso el Ave María (Ángelus Domini) , en realidad un escenario de la oración del Ángelus, en el que el Ave María se repite tres veces, pero su segunda parte solo una vez como punto culminante.
En eslavo, el texto también fue un tema popular para poner música a los compositores de Europa del Este. Estos incluyen a Rachmaninov , Stravinsky , Bortniansky , Vavilov (su versión a menudo se atribuye erróneamente a Caccini ), Mikhail Shukh , Lyudmyla Hodzyumakha y otros.
Sergei Rachmaninoff compuso un escenario famoso para la versión ortodoxa de la oración en eslavo eclesiástico (Bogoroditsye Djevo) en su Vigilia de toda la noche .
Dado que el cristianismo protestante generalmente evita cualquier veneración especial de María , los ajustes musicales de la oración a veces se cantan a otros textos que preservan los límites de las palabras y los acentos de las sílabas. [23] [24]
Ver también
- Devoción de las Tres Avemarías
- Las glorias de maria
- Ave María pase
- Devociones marianas
Referencias
- ^ Enciclopedia copta de Claremont: Ave María
- ↑ a b Johnson, Maxwell E. (2015). La Iglesia en acto: la teología litúrgica luterana en la conversación ecuménica . Fortress Press. ISBN 978-1-4514-9668-0.
- ↑ Lucas 1:28 : Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ / Chaire, kecharitōmenē, o Kyrios meta sou ).
- ↑ Lucas 1:42 : Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου / eulogēmenē su en gynaixin kai eulogēmenos o karpos sou ) s koilias .
- ^ Desmond, William (2006-03-06), "Maybe, Maybe Not: Richard Kearney and God" , After God , Fordham University Press, págs. 55–77, doi : 10.5422 / fso / 9780823225316.003.0004 , ISBN 978-0-8232-2531-6, consultado el 11 de abril de 2020
- ^ "Santo Tomás de Aquino en el Ave María" , Dossier católico , mayo-junio de 1996, Ignatius Press, Snohomish, Washington.
- ^ Liddell y Scott , Un léxico griego-inglés , "χαρι ^ τ-όω" .
- ^ a b c Thurston, Herbert (1910), "Ave María" , The Catholic Encyclopedia , VII , Nueva York: Robert Appleton Company , consultado el 19 de septiembre de 2007
- ^ Biblioteca británica - Departamento de libros raros, estantería: IA 27542.
- ↑ La oración está impresa en latín en la primera página de la exposición y dice: "Ave Maria gratia plena Dominus tecum Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus uentris tui Iesus sancta Maria mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis Amen". }}.
- ↑ Esta frase apareció por primera vez en su catecismo de 1555: Petrus Canisius, CATECHISMI Latini et Germanici, I, (ed. Friedrich Streicher, SPC CATECHISMI Latini et Germanici, I, Roma, Munich, 1933, I, 12.
- ^ El catecismo del Concilio de Trento por Theodore Alois Buckley 2010 ISBN 1-177-70694-6 . "PARTE IV: LA ORACIÓN DEL SEÑOR: ORACIÓN: Importancia de la instrucción sobre la oración" .
- ^ a b Calloway, Donald H. (2017). Campeones del Rosario: la historia y los héroes de un arma espiritual . Prensa Mariana. pag. 543 . Consultado el 8 de agosto de 2018 .
- ↑ Conla edición del Misal Romano del Papa Juan XXIII , el uso de la letra J en la impresión del latín se abandonó incluso en los libros litúrgicos, que habían conservado ese uso mucho después de que cesó en la impresión de textos latinos ordinarios, incluidos los documentos de la Santa Sede.
- ^ Nicholas Danielides, Archon Lambadarios .
- ^ Θεοτόκε significa literalmente "portador de Dios". La frase griega Μήτηρ Θεοῦ, que corresponde literalmente a "Madre de Dios", aparece regularmente, en la forma abreviada ΜΡ ΘΥ, en iconos que la representan.
- ^ Lehmann, H., ed. '' Obras de Lutero, edición americana '', vol. 43, pág. 40, Fortaleza, 1968.
- ^ Obras de Lutero, 10 II, 407–409.
- ^ De acuerdo con el principio de sola scriptura , Lutero enfatizó exclusivamente la cita de Lucas 1:42 , sin adición.
- ^ Sociedad de María .
- ^ Ave Maria, D.839 (Schubert, Franz) partitura musical en Public Domain Petrucci Music Library .
- ^ Franz Schubert: música y creencias de Leo Black 2005 ISBN 1-84383-135-X página 115.
- ^ Ave Redentor (Relph) .
- ^ Ave Redemptor (Ngai), Biblioteca de dominio público coral .
enlaces externos
- Ave María de la Universidad de Dayton en varios idiomas
- Grabaciones de audio y textos del Ave María y otras oraciones en varios idiomas
- Artículo 2, "EL CAMINO DE LA ORACIÓN", 2676-2677 , sobre el Ave María: Catecismo de la Iglesia Católica
- "The Village of St. Bernadette" en YouTube , video dela interpretación de Andy Williams de una canción que usa "Ave Maria" como estribillo.