Los nombres de los elementos químicos en los idiomas de Asia oriental , junto con los de algunos compuestos químicos (en su mayoría orgánicos ), se encuentran entre las palabras más nuevas que se incorporan a los vocabularios locales. A excepción de los metales bien conocidos desde la antigüedad, los nombres de la mayoría de los elementos se crearon después de que se introdujera la química moderna en el este de Asia en los siglos XVIII y XIX, y se acuñaron más traducciones para esos elementos descubiertos más tarde.
Si bien la mayoría de los idiomas de Asia oriental usan, o han usado, la escritura china , solo el idioma chino usa los caracteres como la forma predominante de nombrar elementos. Por otro lado, los japoneses , coreanos y vietnamitas emplean principalmente sistemas de escritura nativos para los nombres de los elementos, como Katakana , Hangul y chữ Quốc ngữ , respectivamente.
chino
En chino , los caracteres de los elementos son los últimos caracteres creados y reconocidos oficialmente en el sistema de escritura chino . A diferencia de los caracteres de las variedades no oficiales de chino (p. Ej., Cantonés escrito ) u otros caracteres ad hoc ahora desaparecidos (p. Ej., Los de la emperatriz Wu ), los nombres de los elementos son oficiales, consistentes y se enseñan (con pronunciación en mandarín ) a todos. Estudiante chino y taiwanés que ha asistido a escuelas públicas (generalmente en el primer año de secundaria ). Los nuevos nombres y símbolos son decididos por el Comité Nacional de Términos en Ciencias y Tecnologías de China. [1]
Caracteres nativos
Algunos elementos metálicos ya eran familiares para los chinos, ya que sus minerales ya estaban excavados y se usaban ampliamente en China para la construcción, la alquimia y la medicina. Estos incluyen el grupo establecido desde hace mucho tiempo de "Cinco metales" (五金) - oro (金), plata (銀 / 银), cobre (銅 / 铜), hierro (鐵 / 铁) y estaño (錫 / 锡) - así como plomo (鉛 / 铅) y mercurio (汞).
Algunos no metales ya fueron nombrados en chino también, porque sus minerales eran de uso generalizado. Por ejemplo,
- boro (硼) como parte del bórax
- carbono (碳) en forma de carbón vegetal
- El azufre (硫) se había utilizado para fabricar pólvora desde al menos el siglo X en China.
Caracteres basados en pronunciaciones europeas
Sin embargo, los chinos no conocían la mayoría de los elementos hasta que fueron aislados durante la Era Industrial . Por lo tanto, estos nuevos elementos requerían nuevos caracteres, que se inventaron utilizando el principio fono-semántico . Cada carácter consta de dos partes, una para indicar el significado y la otra para insinuar el sonido:
- La parte semántica (significado) es también la radicalidad del carácter. Se refiere al estado habitual del elemento a temperatura ambiente y presión estándar . Solo se utilizan cuatro radicales para los elementos:釒/钅( jīn "oro; metal") para metales sólidos,石( shí "piedra, roca") para no metales sólidos,水/氵( shuǐ "agua") para líquidos y气( qì "aire, vapor") para gases.
- La parte fonética (sonido) representa la pronunciación del personaje y es una transliteración parcial del elemento. Para cada carácter de elemento, este es un componente fonético único. Dado que se han descubierto 118 elementos, se utilizan más de 100 componentes fonéticos diferentes para nombrar los elementos. Debido a que muchos caracteres del chino moderno son homófonos, incluso cuando se tiene en cuenta el tono, es posible seleccionar dos componentes fonéticos diferentes que, sin embargo, dan la misma pronunciación. La práctica actual dicta que los nombres nuevos deben evitar ser homófonos con nombres de elementos anteriores o con grupos funcionales orgánicos . Sin embargo, esta regla no se siguió rigurosamente en el pasado y, de manera confusa, el estaño (锡) y el selenio (硒) tienen nombres que se pronuncian de la misma manera, incluido el tono ( xī ). [2] Esto a veces plantea dificultades en la comunicación verbal, ya que Sn y Se pueden ser tanto divalentes como tetravalentes. Por lo tanto, SnO 2 y SeO 2 se pronuncian èryǎnghuàxī二氧化 锡 (硒) y son indistinguibles verbalmente. Para evitar una mayor confusión, las autoridades de la República Popular China evitaron usar el nombre 矽xī (o cualquier variante tonal) para el silicio.
Semántico | Fonético | Elemento | Fuente |
---|---|---|---|
釒/钅+ | 里 lǐ | =鋰/锂( lǐ ) | li thium |
釒/钅+ | 甲 jiǎ | =鉀/钾( jiǎ ) | ka lium, nombre latino del potasio |
釒/钅+ | 內/内 nèi o nà † | =鈉/钠( nà ) | na trio, nombre latino del sodio |
釒/钅+ | 弟 dì o tì † | =銻/锑( tì / tī ) | s ti bium, nombre latino del antimonio |
釒/钅+ | 臬 niè | =鎳/镍( niè ) | ni ckel |
釒/钅+ | 鬲 gé | =鎘/镉( gé ) | ca dmium |
釒/钅+ | 烏/乌 wū | =鎢/钨( wū ) | wo lframium, nombre latino de tungsteno |
釒/钅+ | 必 bì | =鉍/铋( bì ) | bi smuth |
釒/钅+ | 由 yóu | =鈾/铀 ( Taiwán y ò u * / Continental yóu ) | u ranio |
釒/钅+ | 呂/吕 lǚ | =鋁/铝( lǚ ) | un lu minio |
石+ | 典 diǎn | =碘( diǎn ) | yo cenar |
气+ | 亥 hài | =氦( hài ) | él lium |
气+ | 弗 fú | =氟( fú ) | fluo rine |
气+ | 乃 nǎi | =氖( nǎi ) | ne en |
石+ | 夕 xī | =矽( xī ) | si licon . Se utiliza principalmente en la República de China (Taiwán), Hong Kong y Macao |
圭 guī | =硅( guī ) | silicio . Derivado de la transliteración japonesa '珪' ( kei , け い) del arcaico holandés kei aarde . Utilizado principalmente en la República Popular China |
- † 內/ 内se pronuncia principalmente como nèi , pero con menos frecuencia como nà , la fuente de 納/ 纳. Asimismo, la pronunciación principal de 弟es dì , pero la lectura alternativa de tì dio lugar a 銻/ 锑.
- * La pronunciación derivada difiere (en tono o en sonido) de la pronunciación del elemento.
El radical "agua" (水) se usa raramente, ya que solo dos elementos (bromo y mercurio) son realmente líquidos a temperatura y presión ambiente estándar. Ambos personajes no se basan en la pronunciación europea de los nombres de los elementos. El bromo (溴), el único no metal líquido a temperatura ambiente, se explica en la siguiente sección. El mercurio (汞), ahora agrupado con los metales pesados , fue clasificado durante mucho tiempo como una especie de fluido en la antigua China.
Caracteres basados en el significado
Sin embargo, algunos caracteres no se crean utilizando el diseño "fono-semántico" anterior, sino que son "semántico-semántico", es decir, ambas partes indican significados. Una parte se refiere al estado habitual del elemento (como los caracteres semantofonéticos), mientras que la otra parte indica alguna propiedad o función adicional del elemento. Además, la segunda parte también indica la pronunciación del elemento. Tales elementos son:
Semántico | Semántico | Elemento | inglés | Nota |
---|---|---|---|---|
釒/钅+ | 白 bái (blanco) | =鉑/铂 bó [nota 1] | platino | El personaje tiene un nuevo propósito. [nota 2] |
氵+ | 臭 chòu (apestoso) | =溴 xiù [nota 1] | bromo | oloroso (del griego βρῶμος brómos también significa "hedor") |
气+ | 羊 yáng , abreviatura de 養/养 yǎng (nutrir / fomentar) | =氧 yǎng [nota 3] | oxígeno | Un suministro continuo de aire oxigenado nutre a casi todos los animales. |
气+ | 巠/ 𢀖 jīng , abreviatura de 輕/轻 qīng (ligero) | =氫/氢 qīng [nota 3] | hidrógeno | el más ligero de todos los elementos |
气+ | 彔/录 lù , abreviatura de 綠/绿 lǜ (verde) | =氯/氯 lǜ [nota 3] | cloro | de color amarillo verdoso |
气+ | 炎 yán , abreviatura de 淡 dàn (diluido) | =氮 dàn [nota 3] | nitrógeno | diluye el aire respirable |
石+ | 粦 lín , abreviatura de 燐 lín (resplandor) | =磷 lín | fósforo | emite un tenue resplandor en la oscuridad |
- ^ a b La pronunciación de estos caracteres proviene de las pronunciaciones casi obsoletas de los segundos caracteres semánticos. Hoy en día, 白 (blanco) se pronuncia normalmente b ái en el dialecto mandarín estándar, aunque tradicionalmente se prefería b ó . De manera similar,臭(apestoso) casi siempre se pronuncia ch òu , a diferencia de x iù , ahora una lectura arcaica.
- ^ El significado original de鉑/铂es "fina hoja de oro" (ahora obsoleto). El personaje no se asoció con el platino hasta la época moderna, ya que el platino se conocía en el Viejo Mundo solo después de la Era del Descubrimiento .
- ^ a b c d El aparente desajuste en la pronunciación con el componente fonético se debe a que la pronunciación se hereda de otro carácter que proporciona el significado. Por ejemplo, la fuente última de la pronunciación de氧 yǎng (oxígeno) no es羊 yáng (oveja), sino養/养 yǎng (nutrir / fomentar).
Uso en la nomenclatura de compuestos inorgánicos simples
Los compuestos inorgánicos binarios covalentes simples E m X n se nombran como
- ' n (como un número chino) X' 化 (huà) [3] ' m (como un número chino) E',
donde X es más electronegativo que E, utilizando el orden formal de electronegatividad de la IUPAC . Por ejemplo, P 4 S 10 se llama 十 硫化 四 磷 (shíliúhuàsìlín) (literalmente: 'diez azufre de cuatro fósforo', 'decasulfuro de tetrafosforo'). Como en la nomenclatura inglesa, si m = 1, el prefijo numérico de E generalmente se elimina en compuestos covalentes. Por ejemplo, el CO se llama 一氧化碳 (yīyǎnghuàtàn) (literalmente: 'un oxígeno de carbono', 'monóxido de carbono'). Sin embargo, para los compuestos denominados sales, los prefijos numéricos se eliminan por completo, como en inglés. Por lo tanto, el cloruro de calcio, CaCl 2 , se denomina 氯化钙 (literalmente: 'cloruro de calcio'). También hay un análogo chino de la nomenclatura -ic / - ous para estados de oxidación más altos / más bajos. El estado de oxidación inferior está marcado con el carácter 亚 (yà, 'menor; secundario'). Por ejemplo, FeCl 2 y FeCl 3 son 氯化 亚铁 y 氯化 铁, respectivamente. En un contraste de cuatro direcciones, hipo- y per- están marcados con 次 (cì, 'inferior; siguiente') y 高 (gāo, 'alto, superior'), respectivamente. Por ejemplo, los ácidos HClO n ( n = 1, 2, 3, 4) se denominan 次氯酸 ( n = 1), 亚 氯酸 ( n = 2), 氯酸 ( n = 3) y 高 氯酸( n = 4). En este ejemplo, el carácter 酸 (suān, 'agrio') significa ácido (orgánico o inorgánico). También se puede utilizar la nomenclatura Stock más moderna en la que se especifica explícitamente el estado de oxidación: así, el óxido de estaño (IV) (SnO 2 ) es simplemente 氧化 锡 (IV).
Elementos descubiertos recientemente
En 2015, la IUPAC reconoció el descubrimiento de cuatro nuevos elementos. En noviembre de 2016, la IUPAC publicó sus nombres y símbolos formales: nihonium ( 113 Nh), moscovium ( 115 Mc), tennessine ( 117 Ts) y oganesson ( 118 Og).
Posteriormente, en enero de 2017, el Comité Nacional de Términos en Ciencias y Tecnologías de China publicó cuatro caracteres de nomenclatura para estos elementos. [1] La Academia Nacional de Investigación Educativa dependiente del Ministerio de Educación de la República de China en Taiwán publicó una lista casi idéntica (las únicas diferencias son el uso del radical de metal tradicional chino '釒' en lugar de la forma china simplificada '钅 'para nihonium y moscovium) en abril de 2017. [4]
Para el chino tradicional, nihonium y moscovium eran caracteres existentes; mientras que en chino simplificado, solo moscovium ya existía en el estándar Unicode . Los caracteres faltantes se agregaron a la versión 11.0 de Unicode como caracteres necesarios con urgencia en junio de 2018. [5]
Los caracteres chinos de estos símbolos son:
- Nihonium: Tradicional: U + 9268 鉨(HTML
鉨
) Simplificado: U + 9FED 鿭(HTML鿭
) ( nǐ ) - Moscovium: Tradicional: U + 93CC 鏌(HTML
鏌
) Simplificado: U + 9546 镆(HTML镆
) ( mò ) - Tennessine: tanto tradicional como simplificado: U + 9FEC 鿬(HTML
鿬
) ( tián ) - Oganesson: tanto tradicional como simplificado: U + 9FEB 鿫(HTML
鿫
) ( ào )
En la tabla periódica
Grupo → | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | dieciséis | 17 | 18 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
↓ Periodo | |||||||||||||||||||||||
1 | H 氢 qīng | Él氦 hài | |||||||||||||||||||||
2 | Li锂 lǐ | Ser铍 pí | B 硼 péng | C 碳 tàn | norte 氮 dàn | O 氧 yǎng | F 氟 fú | Nordeste氖 nǎi | |||||||||||||||
3 | N / A钠 nà | Mg镁 měi | Alabama铝 lǚ | Si硅 guī | PAG 磷 lín | S 硫 liú | Cl氯 lǜ | Arkansas氩 yà | |||||||||||||||
4 | K 钾 jiǎ | California钙 gài | Carolina del Sur钪 kàng | Ti钛 tài | V 钒 fán | Cr铬 gè | Minnesota锰 měng | Fe铁 tiě | Co钴 gǔ | Ni镍 niè | Cu铜 tóng | Zn锌 xīn | Georgia镓 jiā | Ge锗 zhě | Como砷 shēn | Se硒 xī | Br溴 xiù | Kr氪 kè | |||||
5 | Rb铷 rú | Sr锶 sī | Y 钇 yǐ | Zr锆 gào | Nótese bien铌 ní | Mes钼 mù | Tc锝 dé | Ru钌 liǎo | Rh铑 lǎo | Pd钯 bǎ | Ag银 yín | CD镉 gé | En铟 yīn | Sn锡 xī | Sb锑 tī | Te碲 dì | I 碘 diǎn | Xe氙 xiān | |||||
6 | Cs铯 sè | Licenciado en Letras钡 bèi | Lu镥 lǔ | Hf铪 hā | Ejército de reserva钽 tǎn | W 钨 wū | Re铼 lái | Os锇 é | Ir铱 yī | Pt铂 bó | Au金 jīn | Hg汞 gǒng | Tl铊 tā | Pb铅 qiān | Bi铋 bì | Correos钋 pō | A砹 ài | Rn氡 Dong | |||||
7 | P.钫 fāng | Real academia de bellas artes镭 léi | Lr铹 láo | Rf𬬻 lú | Db𬭊 dù | Sg𬭳 xǐ | Bh𬭛 bō | Hs𬭶 hēi | Monte鿏 mài | Ds𫟼 dá | Rg𬬭 lún | Cn鿔 gē | Nueva Hampshire鿭 nǐ | Florida𫓧 fū | Mc镆 mò | Lv𫟷 lì | Ts鿬 tián | Og鿫 ào | |||||
La镧 lán | Ce铈 shì | Pr镨 pǔ | Dakota del Norte钕 nǚ | Pm钷 pǒ | Sm钐 shān | UE铕 yǒu | Di-s钆 gá | Tuberculosis铽 tè | Dy镝 dī | Ho钬 huǒ | Er铒 ěr | Tm铥 diū | Yb镱 yì | ||||||||||
C.A锕 ā | Th钍 tǔ | Pensilvania镤 pú | U 铀 yóu | Notario público镎 ná | Pu钚 bù | Soy镅 méi | Cm锔 jú | Bk锫 péi | Cf锎 kāi | Es锿 āi | Fm镄 fèi | Maryland钔 mén | No锘 nuò | ||||||||||
Primordial De la decadencia Sintético El borde muestra la ocurrencia natural del elemento. El color de fondo muestra la categoría:
|
Las pronunciaciones de algunos elementos difieren entre China continental y Taiwán, como se describe en el artículo. Los caracteres simplificados y las pronunciaciones del chino continental se muestran arriba. [6] Es posible que algunos de los caracteres de los elementos superpesados no sean visibles según las fuentes.
Notas
inglés | Z | China continental | Taiwán | Hong Kong / Macao |
---|---|---|---|---|
silicio | 14 | 硅 guī | 矽 xì | 硅 gwai 1 ,矽 zik 6 |
tecnecio | 43 | 锝 dé | 鎝 tǎ | 鎝 daap 1 ,鍀 dak 1 |
lutecio | 71 | 镥 lǔ | 鎦 liú | 鑥 lou 5 ,鎦 lau 4 |
astato | 85 | 砹 ài | 砈 è | 砹 ngaai 6 ,砈 ngo 5 |
francio | 87 | 钫 fāng | 鍅 fǎ | 鈁 fong 1 ,鍅 faat 3 |
neptunio | 93 | 镎 ná | 錼 nài | 錼 noi 6 ,鎿 naa 4 |
plutonio | 94 | 钚 bù | 鈽 bù | 鈈 murciélago 1 |
americio | 95 | 镅 méi | 鋂 méi | 鎇 mei 4 ,鋂 mui 4 |
berkelio | 97 | 锫 péi | 鉳 běi | 錇 Pui 4 ,鉳 bak 1 |
californio | 98 | 锎 kāi | 鉲 kǎ | 鐦 hoi 1 ,鉲 kaa 1 |
einstenio | 99 | 锿 āi | 鑀 ài | 鎄 oi 1 ,鑀 oi 3 |
Una minoría de los "nuevos personajes" no son inventos completamente nuevos, ya que coinciden con personajes arcaicos, cuyos significados originales se han perdido durante mucho tiempo para la mayoría de la gente. Por ejemplo,鏷( protactinio ),鈹( berilio ),鉻( cromo ) y鑭( lantano ) son caracteres oscuros que significan "hierro en bruto", " aguja ", " gancho " y " rastra ", respectivamente.
La mayoría de los nombres de los elementos son los mismos en chino simplificado y chino tradicional , siendo meramente variantes entre sí, ya que la mayoría de los nombres fueron traducidos por un único organismo de normalización antes de la República Popular China - ROC dividida. Sin embargo, dado que el francio y los elementos transuránicos se descubrieron durante o después de la división, tienen nombres diferentes en Taiwán y en China continental. En Hong Kong, se utilizan tanto nombres taiwaneses como chinos continentales. [7] Algunas pronunciaciones también difieren incluso cuando los caracteres son análogos: cobalt gǔ (PRC) / gū (ROC); paladio bǎ (PRC) / bā (ROC); estaño xī (PRC) / xí (ROC); antimonio tī (PRC) / tì (ROC); polonio pō (PRC) / pò (ROC); uranio yóu (PRC) / yòu (ROC); bohrium bo (PRC) / pō (ROC). [6]
Los isótopos de hidrógeno - protio ( 1 H), deuterio (D) y tritio (T) - se escriben氕PIE ,氘DAO y氚Chuan , respectivamente, tanto en la escritura simplificado y tradicional. 鑀 se usa en Taiwán tanto para einstenio (China continental: 锿) como para ionio , un nombre anterior para el isótopo torio -230. [ cita requerida ]
japonés
Al igual que otras palabras del idioma, los nombres de los elementos en japonés pueden ser nativos, de China ( chino-japonés ) o de Europa ( gairaigo ).
Nombres basados en pronunciaciones europeas
Aunque el idioma japonés también usa caracteres chinos ( kanji ), principalmente emplea katakana para transliterar los nombres de los elementos de los idiomas europeos (a menudo alemán / holandés o latín [vía alemán] o inglés). Por ejemplo,
inglés | japonés | Nota |
---|---|---|
antimonio | anchimon (ア ン チ モ ン) | Esta forma sin la vocal final ( i de y ) probablemente sea del holandés ( antimoon ) o del alemán ( Antimon ). |
tungsteno | tangusuten (タ ン グ ス テ ン) | De inglés; otros idiomas europeos importantes se refieren a este elemento como wolframio o tungsteno con alguna sílaba adicional ( -o , -e , etc.). |
sodio | natoriumu (ナ ト リ ウ ム) | natrium latín |
uranio | uran (ウ ラ ン) | Uran en alemán |
yodo | yōso (ヨ ウ 素 / 沃 素) | -yō (ヨ ウ, "io-" [joː] , como holandés jood [joːt] ) + -so (素, "elemento / componente") . El chino usa碘( diǎn ), la segunda sílaba de io dine . |
flúor | fusso (弗素) | fu tsu (弗) se aproxima a flu- . Similar al chino:氟, más el radical "aire" (气). Como弗no es un kanji de uso común , a menudo se escribeフ ッ 素, usando katakana. |
Nombres nativos
Por otro lado, los elementos conocidos desde la antigüedad son préstamos chinos, que en su mayoría son idénticos a sus contrapartes chinas, aunque en el Shinjitai , por ejemplo, el hierro (鉄) es tetsu ( préstamo de la dinastía Tang ) y el plomo (鉛) es namari ( lectura nativa ). Si bien todos los elementos en chino son de un solo carácter en el sistema oficial, algunos elementos japoneses tienen dos caracteres. A menudo, esto es paralelo a los nombres coloquiales o cotidianos de dichos elementos en chino, como 水銀 / 水银 ( pinyin : shuǐyín ) para mercurio y 硫黃 / 硫黄 ( pinyin : liúhuáng ) para azufre. Un caso especial es el estaño (錫, suzu ), que se escribe más a menudo en katakana (ス ズ).
inglés | japonés | chino | Nota |
---|---|---|---|
mercurio | suigin (水銀) | 汞(gǒng) | iluminado. "plata acuosa" también conocido como. azogue , como el símbolo del elemento, Hg (latín / griego hidro-argyrum , "agua-plata"). En la Región de la Gran China , 水銀 / 水银 se usa de manera más generalizada que 汞, porque 汞 no se enseña hasta la clase de química, pero 水銀 / 水银 es la palabra que se usa en la vida diaria; por ejemplo, cuando la gente habla sobre el mercurio líquido en el termómetro, la mayoría de la gente dice "水銀 / 水银" pero no 汞. Este tipo de termómetro se llama "水銀 溫度計 / 水银 温度计" ( literalmente, "termómetro de plata acuoso") en chino en lugar de "汞 溫度計 / 汞 温度计" ( literalmente, "termómetro de mercurio"), que no se usa en absoluto. En japonés también,汞existe pero es extremadamente raro y literario, teniendo una lectura obsoleta alternativa mizugane . |
azufre | iō , anteriormente iwō (硫黄) | 硫(liú) | 黄(ō) significa "amarillo", para distinguir硫de otros caracteres que se pronuncian igual. |
zinc | aen (亜 鉛) | 鋅 / 锌(xīn) | que significa "plomo ligero"; 鉛 es "plomo" en japonés y chino. |
platino | hakkin (白金) | 鉑(bó) | iluminado. "Oro blanco". Como 水銀 / 水银 y 汞 en chino, 白金 es la palabra "diaria" y 鉑 / 铂 es el nombre formal y, por lo general, no se enseñará hasta la clase de química. En China continental, las joyerías suelen utilizar la palabra "白金" o "铂 金". |
arsénico | hiso (砒 素) | 砷(shēn) | hi (ヒ) < (砒霜) hishima , el nombre chino del trióxido de arsénico ( pīshuāng ). En chino moderno, el arsénico es shēn (砷), una aproximación de la segunda sílaba de ar sen ic . El kanji砒es bastante raro. A menudo escritoヒ 素usando katakana. |
boro | hoso (硼 素, " elemento bórax ") | 硼(péng) | Hō (ホ ウ) < hōsa (硼砂) , el nombre chino del bórax ( péngshā ). El boro todavía se llama péng en chino moderno. El kanji硼es extremadamente raro. Mayormente escritoホ ウ 素usando katakana. |
Nombres basados en significado
Posteriormente se inventaron algunos nombres para describir propiedades o características del elemento. En su mayoría se introdujeron en Japón alrededor del siglo XVIII y, a veces, difieren drásticamente de sus homólogos chinos. La siguiente comparación muestra que el japonés no usa el sistema radical para nombrar elementos como el chino.
inglés | japonés | chino | Nota |
---|---|---|---|
hidrógeno | suiso (水 素, "elemento del agua") | 氫 / 氢(qīng) | traducción del prefijo hidro- , o traducción de la palabra holandesa para hidrógeno, waterstof ("sustancia del agua") |
carbón | tanso (炭素, "elemento carbón") | 碳(tàn) | traducción de la palabra holandesa para carbono, koolstof ("sustancia del carbón"). |
nitrógeno | chisso (窒 素, "el elemento sofocante") | 氮(dàn) | traducción de la palabra holandesa para nitrógeno, stikstof ("sustancia sofocante"). Si bien el nitrógeno no es tóxico en sí mismo, los animales que respiran aire no pueden sobrevivir al respirarlo solos (sin suficiente oxígeno mezclado). |
oxígeno | sanso (酸 素, "elemento ácido") | 氧(yǎng) | similar a la palabra holandesa para oxígeno, zuurstof ("sustancia ácida") o el oxígeno de origen griego ("fabricante de ácido"). |
silicio | keiso (硅 素 / 珪 素) | 硅(guī) | lo mismo que el chino; el kanji硅es extremadamente raro. A menudo escritoケ イ 素usando katakana. Su origen se encuentra en la palabra holandesa keiaarde ; kei es un calco parcial. La palabra china es un préstamo ortográfico del japonés. |
fósforo | rin (燐) | 磷(lín) | similar al chino, excepto que el radical "fuego" reemplaza al radical "piedra". El kanji燐es raro. Generalmente escritoリ ンusando katakana. |
cloro | enso (塩 素, "elemento de sal") | 氯(lǜ) | él y el sodio forman la sal común de mesa (NaCl);塩es la versión Shinjitai de鹽. |
bromo | shūso (臭 素, "el elemento apestoso") | 溴(xiù) | similar al chino, excepto por la falta del radical "agua". |
coreano
Como Hanja (caracteres chino-coreanos) ahora rara vez se usan en Corea, todos los elementos están escritos en Hangul . Dado que muchos términos científicos coreanos se tradujeron de fuentes japonesas, el patrón de denominación es en su mayoría similar al japonés. Es decir, los elementos clásicos son préstamos de China, con nuevos elementos de idiomas europeos. Pero recientemente, se cambiaron los nombres de algunos elementos. Por ejemplo:
inglés | Coreano (antes de 2014) | Fuente | (Sur) coreano (después de 2014) |
---|---|---|---|
oro | geum (금) | del chino jin (金) | geum (금) |
plata | eun (은) | del yin chino (銀) | eun (은) |
antimonio | antimon (안티몬) | del alemán | antimoni (안티 모니) |
tungsteno | teongseuten (텅스텐) | De inglés | teongseuten (텅스텐) |
sodio | nateuryum (나트륨) | del latín o alemán (Na para natrium ) | sodio (소듐) |
potasio | kalyum (칼륨) | del latín o alemán kalium | potasio (포타슘) |
manganeso | manggan (망간) | del German Mangan | mangganijeu (망가 니즈) |
Los elementos premodernos (siglo XVIII) a menudo son la pronunciación coreana de sus equivalentes japoneses, por ejemplo,
inglés | Coreano (Hangul, hanja) |
---|---|
hidrógeno | suso (수소, 水 素) |
carbón | tanso (탄소, 炭素) |
nitrógeno | jilso (질소, 窒 素) |
oxígeno | sanso (산소, 酸 素) |
cloro | yeomso (염소, 鹽 素) |
zinc | ayeon (아연, 亞 鉛) |
mercurio | sueun (수은, 水銀) |
vietnamita
Algunos de los metales conocidos desde la antigüedad son préstamos del chino, como cobre ( đồng de銅), estaño ( thiếc de 錫), mercurio ( thuỷ ngân de 水銀), azufre ( lưu huỳnh de 硫黄), oxígeno ( dưỡng khí de 氧氣; ôxy es el nombre más común) y platino ( bạch kim de 白金; platino es otro nombre común). Otros tienen nombres chino-vietnamitas nativos o antiguos, como sắt para hierro, bạc para plata, chì para plomo, vàng para oro, kền para níquel ( niken es el nombre más común) y kẽm para zinc. En cualquier caso, ahora están escritos en el alfabeto vietnamita . Antes de que se introdujera el alfabeto latino, sắt se traducía como 𨫊 , bạc como 鉑, chì como 𨨲 , vàng como 鐄, kền como 𨪝 y kẽm como 𨯘 en Chữ Nôm .
La mayoría de los elementos son pronunciaciones abreviadas y localizadas de los nombres europeos (generalmente del francés). Por ejemplo:
- El fósforo se convierte en phốtpho .
- El - ine sufijo se pierde, por ejemplo, cloro , yodo y flúor convertirse clo , IOT y flo , respectivamente.
- El sufijo - um se pierde, por ejemplo, cesio se convierte en xêzi , pronunciado / sezi / ; compárese el césium francés , pronunciado / s e zjɔm / (mientras que el inglés es / s i zi- / ).
- Del mismo modo, berilio , telurio , litio , Natrium (sodio), y lantano convertido berili , telua , Liti , natri , y Lantan respectivamente
- El sufijo - gen se pierde, por ejemplo, nitrógeno , oxígeno e hidrógeno se convierten en nitơ , ôxy e hiđrô , respectivamente
Una minoría de elementos, en su mayoría los que no tienen el sufijo - ium , conservan su nombre completo, por ejemplo,
- El tungsteno (también conocido como wolfram) se convierte en volfram .
- El bismuto se convierte en bitmut .
- El aluminio se convierte en nhôm ( 銋), porque la terminación -nium tiene una pronunciación similar. Fue el primer elemento conocido en inglés en Vietnam.
- Los elementos con el sufijo - on (por ejemplo, gases nobles ) parecen no ser coherentes. El boro y el silicio se reducen respectivamente a bo y silicio . Por otro lado, el neón , el argón , el criptón , el xenón y el radón no tienen formas más cortas comunes.
- A diferencia de los otros halógenos , astatine conserva su sufijo ( astatin en vietnamita).
- El antimonio se abrevia a antimon y el arsénico a asen ; estos nombres son similares a los alemanes ( Antimon y Arsen , respectivamente).
Algunos elementos tienen varios nombres, por ejemplo, el potasio se conoce como pô-tát y kali (de kalium , el nombre latino del elemento).
Ver también
- Descubrimientos de los elementos químicos
- Nomenclatura orgánica en chino
Referencias
- ^ a b "新 元素 113 号 、 115 号 、 117 号 、 118 号 的 中文 定名 征集" (en chino). 2017-01-15.
- ↑ Vale la pena señalar que el mandarín de Nanjing fue el dialecto de prestigio del chino hasta finales del siglo XIX, cuando se nombraron la mayoría de los elementos, y que 锡 y 硒 ( xī ) no son homófonos en ese dialecto. Históricamente, 锡 tenía componente fonético 易 ( yì ), que era una fonética precisa cuando se inventó el carácter hace unos 3000 años. Aunque 易 ya no es una fonética precisa debido al cambio de sonido, implica que 锡 es uncarácter de tono de entrada del chino medio, una sílaba cerrada con una terminación -p / -t / -k (o -ʔ en algunos dialectos modernos). Por el contrario, 硒 se construyó en el siglo XIX utilizando la fonética (aún precisa) 西 ( xī ). Por lo tanto, se esperaría que fuera uncarácter de tono de nivel chino medio, una sílaba abierta con terminación de vocal, basada en esta construcción. En el mandarín de Beijing, la variedad en la que se basa el chino moderno estándar, se eliminaron las terminaciones consonantes de las sílabas y el tono de entrada se fusionó con los otros tonos de una manera compleja e irregular en los siglos XVI y XVII. Como resultado, 锡 y 西 se convirtieron en caracteres de Tono 1 (tono alto). En otros dialectos que conservan el tono de entrada, como el mandarín de Nanjing, el shanghainés y el cantonés, 锡 conserva una terminación -k o -ʔ y 锡 y 西 (硒) no son homófonos.
- ^ El carácter 化, que forma la raíz de la palabra 化学, 'química', significa 'cambio; transform (ación) 'como un sustantivo o verbo completo. Como sufijo sustantivo, es equivalente a los sufijos ingleses -ized / -ated / -ified. Por ejemplo, el nombre chino para FeCl 3 , 氯化 铁, significa literalmente 'hierro clorado' y es similar a los nombres arcaicos en inglés 'hierro muriado' o 'muriato de hierro'. (En este ejemplo, 氯 es 'cloro' y 铁 es 'hierro').
- ^ "Sustantivos químicos - descripción general de los nombres de elementos químicos" . Consultado el 17 de julio de 2017 .
- ^ "Unicode® 11.0.0" . Unicode.org . Consultado el 7 de junio de 2018 .
- ^ a b Registro de idioma: nombres de los elementos químicos en chino
- ^ Wong, Kin-on James; Cheuk, Kwok-hung; Lei, Keng-lon; Leung, Ho-ming; Leung, Man-wai; Pang, Hei-tung; Pau, Chiu-wah; Tang, Kin-hung; Wai, Pui-wah; Fong, Wai-hung Raymond (1999). "Glosario inglés-chino de términos comúnmente utilizados en la enseñanza de la química en las escuelas secundarias" (PDF) . Oficina de Educación . Hong Kong Education City Limited . Consultado el 29 de enero de 2015 .
- Wright, David (2000). Traducción de la ciencia: la transmisión de la química occidental a la China imperial tardía, 1840-1900 . Leiden; Boston: genial. Véase especialmente el capítulo siete, "Sobre la traducción".
enlaces externos
Tablas periódicas
- Mesa interactiva en chino tradicional
- Mesa interactiva en chino simplificado
- Mesa interactiva en japonés
- Mesa interactiva en coreano
- Mesa interactiva en vietnamita
- Tabla periódica de elementos inglés-chino
Artículos
- La tabla periódica china: una piedra de Rosetta para comprender el lenguaje de la química en el contexto de la introducción de la química moderna en China
- Una nueva investigación sobre la traducción de términos químicos por John Fryer y Xu Shou
- Términos chinos para elementos químicos