Romanización del griego


Romanización del griego es la transliteración ( carta -mapping) o la transcripción ( sonido -mapping) del texto del alfabeto griego en el alfabeto latino .

Las convenciones para escribir y romanizar el griego antiguo y el griego moderno difieren notablemente. El sonido de la letra inglesa B ( / b / ) se escribió como β en griego antiguo, pero ahora se escribe como el dígrafo μπ , mientras que el β moderno suena como la letra inglesa V ( / v / ). El nombre griego Ἰωάννης se convirtió en Johannes en latín y luego en John en inglés, pero en el griego moderno se ha convertido en Γιάννης ; esto podría escribirse comoYannis , Jani, Ioannis, Yiannis o Giannis, pero no Giannes o Giannēs como sería para el griego antiguo. La palabra Άγιος podría aparecer de diversas formas como Hagiοs, Agios, Aghios o Ayios, o simplemente traducirse como " Santo " o " Santo " en las formas inglesas de los nombres de lugares griegos . [1]

Las representaciones tradicionales en inglés de los nombres griegos se originaron en los sistemas romanos establecidos en la antigüedad. El alfabeto romano en sí era una forma del alfabeto Cumaean derivado de la secuencia de comandos Euboean que valoraba Χ como / k s / y Η como / h / y formas variantes utilizadas de Λ y Σ que se convirtieron en L y S . [2]Cuando se utilizó esta escritura para escribir el alfabeto griego clásico, ⟨κ⟩ se reemplazó por ⟨c⟩, ⟨αι⟩ y ⟨οι⟩ se convirtieron en ⟨æ⟩ y ⟨œ⟩, y ⟨ει⟩ y ⟨ου⟩ se simplificaron a ⟨ i⟩ (más raramente — correspondiente a una pronunciación anterior — ⟨e⟩) y ⟨u⟩. Las consonantes aspiradas como ⟨θ⟩, ⟨φ⟩, inicial-⟨ρ⟩ y ⟨χ⟩ simplemente escribieron el sonido: ⟨th⟩, ⟨ph⟩, ⟨rh⟩ y ⟨ch⟩. Debido a que la ortografía inglesa ha cambiado tanto del griego original , la transliteración académica moderna ahora suele traducir ⟨κ⟩ como ⟨k⟩ y los diptongos ⟨αι, οι, ει, ου⟩ como ⟨ai, oi, ei, ou⟩. [3]

" Greeklish " también se ha extendido dentro de la propia Grecia , debido a la rápida difusión de la telefonía digital de las culturas que utilizan el alfabeto latino . Dado que los tipos de letra y las fuentes griegas no siempre son compatibles o robustos, el correo electrónico y el chat griegos han adoptado una variedad de formatos para representar el griego y la taquigrafía griega con letras latinas. Los ejemplos incluyen "8elo" y "thelw" para θέλω , "3ava" para ξανά y "yuxi" para ψυχή .

Debido a las dificultades encontradas para transliterar y transcribir tanto el griego antiguo como el moderno al alfabeto latino, se han establecido varios organismos reguladores. La Organización Helénica de Normalización (ELOT), en cooperación con la Organización Internacional de Normalización (ISO), lanzó un sistema en 1983 que desde entonces ha sido adoptado formalmente por las Naciones Unidas , el Reino Unido y los Estados Unidos.

Las siguientes tablas enumeran varios esquemas de romanización desde el alfabeto griego hasta el inglés moderno. Sin embargo, tenga en cuenta que los formatos ELOT, UN e ISO para el griego moderno pretenden ser translinguales y pueden aplicarse en cualquier idioma que utilice el alfabeto latino .