La política lingüística en la España franquista se centró en los intentos de la España franquista de aumentar el dominio del idioma español (castellano) sobre los demás idiomas de España . El régimen de Francisco Franco tenía el nacionalismo español como una de sus bases. [1] Bajo su dictadura, el idioma español (conocido en algunas partes de España como castellano , es decir, castellano ) fue declarado el único idioma oficial de España .
El uso de otros idiomas en la administración fue prohibido, [2] desaconsejado o mal visto según las circunstancias particulares y el momento, mientras que el uso de nombres no castellanos para los recién nacidos fue prohibido en 1938, excepto para los extranjeros. [3]
La situación evolucionó desde los años más duros de la inmediata posguerra (especialmente la década de los cuarenta, también la de los cincuenta) hasta la relativa tolerancia de los últimos años (finales de los sesenta y principios de los setenta); Franco murió en 1975 y su sucesor, Juan Carlos de España, inició la transición española a la democracia .
Situación previa
Por primera vez en la historia de España, la Segunda República reconoció el gallego , el vasco y el catalán como lenguas oficiales al conceder autonomía a algunas regiones con lengua autonómica. [ cita requerida ]
El lenguaje español
Como parte de los esfuerzos nacionalistas:
- Las películas españolas se produjeron solo en español. Todas las películas extranjeras debían ser dobladas y todas las películas originalmente producidas en las lenguas de las comunidades autónomas debían ser reeditadas en español.
- Los nombres en español y las versiones en español de los nombres católicos y clásicos eran los únicos permitidos. Nombres de izquierda como Lenín y nombres regionales como incluso el catalán Jordi (en honor al santo patrón de Cataluña, San Jorge ) fueron prohibidos e incluso reemplazados por la fuerza en los registros oficiales. En los documentos oficiales solo se permitían los nombres cristianos en español.
En la primera década del franquismo, las lenguas distintas del castellano estaban "confinadas a espacios privados". [1]
En el discurso más radical del régimen, los idiomas distintos del español a menudo se consideraban " dialectos " en el sentido de discursos que no estaban lo suficientemente desarrollados como para ser " idiomas reales ". El euskera era tan diferente que no podía tomarse como una forma degradada del español, sino que era despreciado como una lengua rural de moneda limitada, inadecuada para el discurso moderno. [4] Sin embargo, esto nunca sucedió a nivel académico.
Todas estas políticas se volvieron menos estrictas y más permisivas con el paso del tiempo.
Evolución
La Ley de Prensa de Manuel Fraga Iribarne sustituyó la censura previa a la publicación por penas posteriores.
Situación por áreas
En particular, varias organizaciones deportivas, entre ellas el FC Barcelona y el Athletic de Bilbao , entre otras, se vieron obligadas a cambiar sus nombres del idioma local al español. De hecho, el Atlético de Madrid , que tiene sus raíces en el Athletic de Bilbao, recibió su nombre actual como resultado de las políticas lingüísticas de Franco, en 1941. [ cita requerida ]
Andalucia
Aragón
Asturias
Islas Baleares
país Vasco
- Lengua vasca
- La Iglesia Católica había apoyado a los nacionalistas vascos alineados con la República.
- Creación del euskera estándar por Euskaltzaindia
- Escuelas no oficiales de euskera ( ikastola ).
Cataluña
- Lengua catalana
- Salvador Espriu
- A Joan Manuel Serrat no se le permitió cantar La La La en catalán para el Festival de Eurovisión 1968 ya que el concurso prohibió cantar en idiomas no oficiales de 1966 a 1973 y, no dispuesto a cantarlo en español, fue reemplazado por Massiel , quien ganó el concurso.
Galicia
- Lengua gallega
- Los exiliados y emigrantes en Buenos Aires tuvieron un gran protagonismo en la literatura gallega .
- La resistencia nacionalista en España en alianza con los exiliados en el extranjero denuncian la represión, censura y veto del régimen franquista sobre el uso público y la imprenta en lengua gallega (por ejemplo, prohibiendo la publicación de una traducción de Martín Heidegger ) y otras lenguas españolas. La protesta fue llevada antes de la VIII Conferencia de la UNESCO en Montevideo en 1954 (cuando España estaba a punto de ser admitida y donde se tomó la Resolución de Montevideo ), con un texto de 32 páginas llamado Denuncia da perseguizón do idioma galego pol-o Estado Hespañol ( "Denuncia de la persecución contra la lengua gallega por parte del Estado español"), escrito por Ramón Piñeiro López y distribuido al público en gallego, inglés y francés. [5] La acción fue discutida en el libro A batalla de Montevideo ("La batalla de Montevideo") de Alonso Montero [6] y reactivada en reclamos en la actualidad. [7]
León
- Lengua leonesa
Guinea española
- Pichinglis
- Fernando Poo
- Río Muni
- Historia de Guinea Ecuatorial
- Lengua annobonesa (Fá d'Ambô)
Al CA Osasuna se le permitió mantener su nombre vasco, a diferencia de otros equipos de fútbol con nombres no españoles.
Norte de África española
- Ceuta , Melilla , Marruecos español , español del Sahara , internacional Tánger
Comunidad valenciana
- valenciano
Caló
- Caló (Romani español)
Ver también
- Política lingüística en Francia
- Política lingüística
- Si eres español, ¡habla español!
Referencias
- ↑ a b Sebastian Balfour , "Spain from 1931 to the Present", en España: una historia , editado por Raymond Carr . Oxford: Oxford University Press, 2000. ISBN 0198206194 . (pág.266).
- ↑ El uso del catalán fue prohibido a los funcionarios de guardia de la provincia de Barcelona en 1940. Cf. Mariño Paz, Ramón (1998). Historia da lingua galega (2. ed.). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco. pag. 353. ISBN 84-7824-333-X.
- ^ "disposición do Boletín Oficial del Estado do 18 de maio pola que, advertindo que 'La España de Franco no puede tolerar AGRESIONES CONTRA LA UNIDAD DE SU IDIOMA, ni la intromisión de nombres que pugnan con su nueva constitución política (...) tratándose de españoles, los nombres deberán consignarse en castellano. '" Mariño Paz, Ramón (1998). Historia da lingua galega (2. ed.). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco. pag. 353. ISBN 84-7824-333-X.
- ^ Colin Baker, Sylvia Prys Jones, Enciclopedia de bilingüismo y educación bilingüe , (1998), Asuntos multilingües (págs. 285-6).
- ^ [1] (en gallego)
"Copia archivada" . Archivado desde el original el 15 de agosto de 2016 . Consultado el 20 de junio de 2016 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace ) (en gallego) - ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 15 de agosto de 2016 . Consultado el 20 de junio de 2016 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace ) (en gallego)
- ^ [2] (en gallego)
enlaces externos
- Cronología de la represión de la lengua y la cultura catalanes ("Cronología de la represión de la lengua y la cultura catalanas", en catalán con citas en castellano).
- Ministerio de la Gobernación (Gazeta de 17 de mayo de 1940) (CCITT T. & G4 Facsímil TIFF ). Orden de 16 de mayo de 1940 que prohíbe el uso de términos extranjeros genéricos en letras, muestras, anuncios, etc.