Llanito o Yanito (pronunciado[jaˈnito] [ cita requerida ] ) es una forma de español andaluz fuertemente entrelazada con palabras del inglés y de otros idiomas, como el ligur ; se habla en el territorio británico de ultramar de Gibraltar . [2] Comúnmente está marcado por una gran cantidad de cambios de código entre el español andaluz y el inglés británico y por el uso de anglicismos y préstamos de otras lenguas y dialectos mediterráneos. [3]
Llanito | |
---|---|
Yanito | |
Llanito | |
Pronunciación | IPA: [/ 'ʒanito /] [ cita requerida ] |
Nativo de | Gibraltar |
Etnicidad | Pueblo gibraltareño |
Hablantes nativos | Presumiblemente alrededor de 34.000 (2016) |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Formas tempranas | |
Sistema de escritura | latín |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
IETF | es-GI-spanglis |
La mayoría, si no todo, de Gibraltar habla Llanito | |
Llanito es una palabra española que significa "pequeña llanura". Los gibraltareños también se hacen llamar Llanitos .
Idioma
El español andaluz del Campo de Gibraltar circundante es el componente principal de Llanito , pero también está fuertemente influenciado por el inglés británico. Sin embargo, toma prestadas palabras y expresiones de muchos otros idiomas, con más de 500 palabras del dialecto medieval genovés ( ligur ) (además de algunas de origen hebreo ). [4] Sus otros componentes lingüísticos principales son el maltés y el portugués . A menudo también implica el cambio de código (usando diferentes idiomas para diferentes oraciones) y la mezcla de código (usando diferentes idiomas para diferentes palabras en la misma oración) del español al inglés. [5] Se han perdido los préstamos de Caló . [6] Algunas palabras de Llanito también se usan ampliamente en la vecina ciudad española de La Línea de la Concepción (debido a la afluencia de personas de La Línea que trabajan en Gibraltar durante muchos años). [7]
Para algunos forasteros que hablan solo inglés o solo español, Llanito puede sonar incomprensible, ya que los hablantes parecen cambiar de idioma a mitad de la oración , pero para las personas que son bilingües en ambos idiomas, puede sonar interesante y único. Una característica del idioma es la pronunciación de anglicismos con sabor andaluz. Por ejemplo, "tocino" se pronuncia beki ; "pastel", keki (aunque estas palabras en particular no son frecuentes hoy en día); y la papilla se llama quecaró [8] (una hispanización de la marca Quaker Oats ). La mayoría de los gibraltareños, especialmente aquellos con educación superior, también hablan español estándar con pronunciaciones normativas o andaluzas e inglés estándar de la variedad del inglés británico . [9] Por ejemplo, "Gibraltar" puede pronunciarse en inglés dentro de una oración en inglés y en español dentro de una oración en español. [10]
Según el estudioso italiano Giulio Vignoli, Llanito originalmente, en las primeras décadas del siglo XIX, estaba lleno de palabras genoveses, luego sustituidas principalmente por palabras en español y por algunas palabras en inglés.
Llanito tiene una influencia judía significativa, debido a una población judía de larga data en Gibraltar . Introdujeron palabras y expresiones de Haketia , un idioma judeoespañol en gran parte extinto hablado por las comunidades sefardíes del norte de Marruecos , como Tetuán y Tánger y los enclaves españoles de Ceuta y Melilla en el norte de África.
Aunque rara vez se escribe Llanito, Manuel Cavilla publicó en 1978 un diccionario de Llanito, Diccionario Yanito , y en 2001 Tito Vallejo publicó El Diccionario Yanito. Incluyendo topónimos y anécdotas de Yanito . [11]
Elementos centrales del vocabulario de Llanito
Aunque Llanito se basa en gran medida en el español coloquial que se habla en el Campo de Gibraltar, hay numerosos elementos más allá del cambio de código al inglés que lo hacen único. Estos son los siguientes.
Anglicismos
Pueden ser falsos amigos o implicar una alegría informal.
- Echegarai : "vigilante" o "guardia". Del inglés "Check Gate" influenciado por el apellido vasco Echegaray .
- Focona : frontera de Gibraltar con España. Del inglés "Four Corners" .
- darle una apología : [8] "para darle una disculpa" en lugar de pedirle perdón . En español estándar, la apología es un "discurso de defensa".
Calques de inglés a español
Llanito usa frecuentemente expresiones verbales con para atrás , o p'atrás , reflejando el uso de phrasal verbs en inglés que terminan en "back". [12]
- Te llamo p'atrás : Traducción literal al español de la frase en inglés "I'll call you back". En español estándar, normalmente se diría "Te devolveré la llamada" ( Te devuelvo la llamada , Te devolveré la llamada ).
- dar p'atrás : " Retribuir ".
- venir p'atrás : "Volver".
- hablar p'atrás : "Hablar".
- pagar p'atrás : "Pagar".
- mover (se) p'atrás : "Retroceder".
El uso de las expresiones p'atrás también está muy extendido en el español de los Estados Unidos , incluso en el español isleño . [12] Las expresiones p'atrás son únicas como calco de una partícula verbal en inglés, ya que otros phrasal verbs casi nunca se calcan en español. [12] Debido a esto, y debido a que las expresiones p'atrás son consistentes con la estructura del español y claramente estructuradas a sus equivalentes en inglés, [13] probablemente sean el resultado de un préstamo conceptual, no lingüístico. [13]
La palabra liqueribá [8] en Llanito significa regaliz ("regaliz") en español, derivado del inglés "barra de regaliz".
Calques de español a inglés
- Don't give me the tin : traducción literal de la expresión española No me des la lata , que significa "deja de molestarme".
- ¡Qué dedo cachón ! : Es una expresión humorística basada en la palabra española cachondeo que significa " piss-take " en inglés británico. El final de la palabra deo es cómose pronunciala palabra dedo (dedo) en el español andaluz coloquial, por lo tanto cachon dedo . [14]
Expresiones locales
- ¿Tú quién te crees que eres? ¿El hijo del Melbil? Literalmente, "¿Quién te crees que eres? ¿El hijo de Melbil?" , como se usa cuando alguien está actuando con excesiva importancia personal. Melbil es una transliteración al español de Lord Melville . [ desambiguación necesaria ]
Préstamos de terceros idiomas
Historia
Los períodos más influyentes para la formación de Llanito son: [15]
- 1713. El Tratado de Utrecht cede Gibraltar al Reino Unido.
- Tras la Guerra de la Independencia española y la Guerra de la Península , las autoridades británicas forman un sistema educativo de inspiración británica.
- Durante la evacuación de Gibraltar durante la Segunda Guerra Mundial , las autoridades se dan cuenta de que la mayoría de los gibraltareños carecen de un dominio suficiente del inglés. Posteriormente, el español queda relegado a una asignatura de lengua extranjera en el sistema educativo.
- 1969-1982. Los gobiernos españoles cierran "la valla" (la frontera terrestre) y los trabajadores españoles no pueden cruzar la frontera hacia Gibraltar. Esto redujo la necesidad de español en el lugar de trabajo y la participación de niñeras españolas. [dieciséis]
Palabras de Llanito introducidas en España
Muchos términos de Llanito se han introducido en el dialecto español andaluz de la ciudad fronteriza La Línea de la Concepción , donde el dialecto resultante se conoce como Linense. Sin embargo, según el lingüista gibraltareño Tito Vallejo, algunas palabras comunes en toda España pueden ser de origen llanito, en particular chachi que significa "genial" o "brillante" (de Winston Churchill ) y napia que significa "nariz grande" del gobernador Robert Napier, 1er. Barón Napier de Magdala . Churchill estaba asociado con las importaciones extranjeras del Reino Unido que eran muy buscadas en Gibraltar y, según Vallejo, Lord Napier tenía una nariz particularmente grande. [17]
Sin embargo, los lingüistas también proponen que chachi es una contracción del término caló chachipén que significa "verdad", ya que este idioma es la fuente de una proporción significativa de la jerga española. [18]
Radiodifusión
El Gibraltar Broadcasting Corporation también ha emitido algunos programas en Llanito incluyendo Talk About Town - una serie de discusión en el que tres presentadores discuten los asuntos locales, a partir de la necesidad de reemplazar una señal de tráfico a los asuntos políticos importantes.
Pepe's Pot era un programa / programa de cocina que también usaba Llanito. [19]
Película
Un documental, People of the Rock: The Llanitos of Gibraltar [20] (2011) analiza las características del habla, la historia y la cultura de Llanito. Entre las entrevistas notables se incluyen Pepe Palmero (de Pepe's Pot de GBC ), Kaiane Aldorino (Miss Mundo 2009) y Tito Vallejo (autor de The Llanito Dictionary ).
Demonym
El demonio oficial de Gibraltar es Gibraltarians . Sin embargo, la gente de Gibraltar también puede ser conocida como Llanitos (mujer: Llanitas ). Este término es de uso común en las localidades vecinas de La Línea , San Roque , Algeciras y el resto del Campo de Gibraltar , así como en la propia Gibraltar. Cuando hablan en inglés, la gente de Gibraltar tiende a usar la palabra gibraltareños para referirse a sí mismos, pero cuando hablan en español prefieren usar la palabra llanitos en lugar del nombre en español de su demonym oficial, gibraltareños . [ cita requerida ]
El término truncado Llanis también es utilizado por la gente de Gibraltar, donde puede escucharse en todo el territorio y cantarse en canciones durante el Día Nacional de Gibraltar . [ cita requerida ]
Etimología
La etimología del término Llanito es incierta. En español, llanito significa "pequeña llanura" y se ha interpretado como "gente de la llanura". Se cree que los habitantes de La Línea con importantes lazos sociales y económicos con Gibraltar, fueron en realidad los primeros en ser referidos como Llanitos ya que La Línea se encuentra en la llanura y marisma que rodea al Peñón.
Otra teoría del origen de la palabra es que es un diminutivo del nombre Gianni : "gianito", pronunciado en el argot genovés con la "g" como "j". [21] A finales del siglo XVIII, el 34% de la población civil masculina de Gibraltar procedía de Génova y Gianni era un nombre de pila italiano común . [22] Hasta el día de hoy, casi el 20% de los apellidos gibraltareños son de origen italiano. [23]
Ver también
- Diglosia
- Idiomas de Gibraltar
- Idiomas del Reino Unido
- espanglish
Referencias
- ^ Eberhard y col. (2020)
- ^ "Cultura de Gibraltar" . Todas las culturas . Consultado el 5 de octubre de 2007 .
- ^ David Levey (enero de 2008). Cambio y variación del idioma en Gibraltar . Editorial John Benjamins. págs. 1–4. ISBN 90-272-1862-5.
- ^ "Perfil de Gibraltar Ethnologue" . Ethnologue . Consultado el 21 de septiembre de 2007 .
- ^ Vázquez Amador, María (2018). "Introducción al yanito de Gibraltar" [Introducción al Yanito gibraltareño] (PDF) . E-Aesla (en español). Centro Virtual Cervantes (4): 326. ISSN 2444-197X . Consultado el 18 de mayo de 2021 .
- ^ Levey , 2008 , p. 4.
- ^ "Diccionario Linense" . La Línea de la Concepción . Consultado el 5 de octubre de 2007 .
- ↑ a b c Levey , 2008 , p. 5.
- ^ Kellermann, Anja (8 de marzo de 2001). "Un nuevo inglés: lenguaje, política e identidad en Gibraltar" . BoD - Books on Demand - a través de Google Books.
- ^ Vázquez Amador, página 327.
- ^ Ángela Alameda Hernández. La construcción discursiva de la identidad gibraltareña en la prensa impresa: un análisis crítico del discurso sobre la cuestión de Gibraltar (Tesis doctoral) (PDF) . Universidad de Granada . pag. 20. ISBN 84-338-3818-0. Consultado el 13 de octubre de 2008 .
- ↑ a b c Lipski , 2008 , págs. 226-229
- ↑ a b Otheguy, 1993
- ^ Levey , 2008 , p. 6.
- ^ Martínez, Samuel (17 de mayo de 2021). "El llanito: tres claves para entender cómo Gibraltar desarrolló su 'spanglish' con acento andaluz" . ElDiario.es (en español) . Consultado el 18 de mayo de 2021 .
- ^ Levey , 2008 , p. 11.
- ^ " ' El Diccionario Yanito' ahonda en el gibraltareño" . El Mundo (en español). Europa Press. 6 de octubre de 2003 . Consultado el 4 de diciembre de 2020 .
- ^ López, Alfred (15 de marzo de 2017). "¿Cuál es el origen del término 'chachi'?" . 20 minutos (en español) . Consultado el 4 de diciembre de 2020 .
- ^ "Pepe's Pot con Vanessa (Programa de cocina de la GBC - TV Gibraltar)" - vía www.youtube.com.
- ^ Calle, Grub. "La Gente del Peñón: Llanitos de Gibraltar" .
- ^ Vignoli, Giulio. "Gli Italiani Dimenticati"; Capítulo: Gibilterra
- ^ Levey, David: Cambio de idioma y variación en Gibraltar , página 24. John Benjamins Publishing Company.
- ^ Edward G. Archer (2006). "Factores étnicos". Gibraltar, identidad e imperio . Routledge. pag. 36. ISBN 978-0-415-34796-9.
Fuentes
- Lipski, John M. (2008). Variedades de español en Estados Unidos . Washington, DC: Prensa de la Universidad de Georgetown. ISBN 9781589012134.
- Otheguy, Ricardo (31 de enero de 1993). "Una reconsideración de la noción de traducción de préstamos en el análisis del español de Estados Unidos". En Roca, Ana; Lipski, John M. (eds.). Español en Estados Unidos . Estudios de Lingüística Antropológica. doi : 10.1515 / 9783110804973.21 . ISBN 9783110804973.
- Levey, David (2008). Cambio y variación del idioma en Gibraltar . Editorial John Benjamins. ISBN 978-90-272-9159-2.
enlaces externos
- Alfabeto y pronunciación de Llanito en Omniglot
- Una base de datos de búsqueda de dichos y letreros de las calles de Gibraltar
- Un editorial cómico semanal en Llanito con exagerado cambio de código del diario Panorama (periódico) [ enlace muerto ]
- 'Andalunglish': las palabras en inglés que los españoles han tomado prestadas de Gibraltar , 31 de octubre de 2016, Nick Lyne , El País . Artículo sobre una colección de anglicismos utilizados en el Campo de Gibraltar.
Diccionarios
- Vallejo, Tito. "Diccionario Llanito online" . Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2007.
- Manuel Cavilla, OBE (1978), Diccionario Yanito (en español), MedSUN (Mediterranean SUN Publishing Co Ltd) - Gibraltar