La literatura en lengua de la Isla de Man se conoce desde el siglo XVI. Las primeras obras eran a menudo de temática religiosa, incluidas las traducciones del Libro de oración común , la Biblia y El paraíso perdido de Milton . Edward Faragher ( Neddy Beg Hom Ruy ; 1831-1908), quien publicó poemas, historias y traducciones, es considerado el último gran escritor nativo del idioma. El historiador AW Moore recopiló canciones y baladas tradicionales en idioma Manx en publicaciones de finales del siglo XIX.
Yn Çheshaght Ghailckagh , la Sociedad de la Lengua de la Isla de Man, fue fundada a finales del siglo XIX. El resurgimiento de Manx ha dado lugar a la publicación de nuevas obras originales y traducciones a finales del siglo XX y principios del XXI, con autores como Brian Stowell (1936-2019) y Robert Corteen Carswell (nacido en 1950).
Literatura religiosa
El texto datable más antiguo en Manx (conservado en manuscritos del siglo XVIII ), una historia poética de la Isla de Man desde la introducción del cristianismo , data del siglo XVI a más tardar.
El cristianismo ha tenido una influencia abrumadora en la literatura de la Isla de Man. La literatura religiosa era común, pero la escritura secular sobreviviente era mucho más rara. El Nuevo Testamento se publicó por primera vez en 1767. El Libro de Oración Común y la Biblia se tradujeron al Manx y se publicaron en 1610 y nuevamente en 1765. La primera Biblia de Manx se imprimió entre 1771 y 1775 y es la fuente y el estándar de la ortografía de Manx moderna . Fue una traducción colectiva realizada por la mayor parte del clero de la Isla de Man bajo la dirección de Philip Moore. Más ediciones siguieron en 1777 y una edición revisada por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera de 1819. Se desarrolló una tradición de carvals , canciones religiosas o villancicos , probablemente con sus raíces en el período anterior a la Reforma. Hasta el siglo XVIII, los autores de carvals eran generalmente clérigos, pero en el siglo XIX se utilizaron nuevas palabras en melodías populares para usarlas en iglesias y capillas.
La primera obra impresa en Manx, Coyrle Sodjeh , data de 1707: una traducción de un catecismo del Libro de Oración en inglés por el obispo Thomas Wilson .
Pargys Caillit fue una versión resumida de El paraíso perdido de John Milton publicado en 1796 por Thomas Christian , vicario de Marown 1780-1799.
Siglo 19
Edward Faragher , ( Neddy Beg Hom Ruy , 1831-1908) de Cregneash ha sido considerado el último escritor nativo importante de la Isla de Man. Desde los 26 años, escribió poesía, a menudo sobre temas religiosos, algunos de los cuales se imprimieron en el Mona's Herald y el Cork Eagle . Algunas de sus historias son reminiscencias de su vida como pescador, y Skeealyn Aesop , traducciones de algunas fábulas de Esopo, se publicó en 1901. [1]
El anticuario e historiador AW Moore recopiló muchas canciones y baladas tradicionales de la lengua de la Isla de Man y las publicó en sus Villancicos de la Isla de Man (1891) y Ballads and Music de la Isla de Man (1896).
Literatura moderna
Yn Çheshaght Ghailckagh (la Manx Language Society) ha trabajado en estrecha colaboración con Culture Vannin (anteriormente Manx Heritage Foundation) en la publicación de literatura en el idioma Manx. [2]
Con el resurgimiento de Manx, ha aparecido nueva literatura, incluyendo Contoyryssyn Ealish ayns Cheer ny Yindyssyn , una traducción de Manx de Alicia en el país de las maravillas de Brian Stowell , publicada en 1990. En marzo de 2006 se publicó la primera novela de Manx completo [3] : Dunveryssyn yn Tooder-Folley ( Los asesinatos de vampiros ), también de Brian Stowell.
Ver también
Notas
- ^ Faragher, Edward (1973) [1948]. "Nota editorial (Basil Megaw, director del Museo Manx)". Skeealyn 'sy Ghailck . Yn Çheshaght Ghailckagh.
- ^ "Libros" . Cultura Vannin . Consultado el 4 de agosto de 2020 .
- ^ Artículo de Isle of Man Today sobre Dunveryssyn yn Tooder-Folley Archivado el 26 de agosto de 2006 en la Wayback Machine.
Referencias
- Skeealyn 'sy Ghailck , Neddy Beg Hom Ruy, 1991