Mayabheda , ( sánscrito : मायाभेद :), significa romper o eliminar Avidya ("ignorancia"). Significa la destrucción de la ilusión causada por Maya que ocurre coincidiendo con la obtención / amanecer del Conocimiento Correcto, el conocimiento de Brahman . El Rig Veda Sukta RVX177 dirigido a Mayabheda en sus tres Mantras en su propia forma críptica sirve para este propósito. El tema central de este himno es el discernimiento de Maya o ilusión, la causa de la creación material. [1] Mayabheda es también una de las deidades de Rigvedic . [2]
Acerca del Sukta RVX177
El Rig Veda es una antigua antología de poemas en sánscrito, principalmente en forma de oraciones a los dioses védicos . Consta de diez libros o mandalas . El Décimo Mandala contiene 191 Suktas dirigidos a Agni , Indra y muchas otras deidades. El Purusha sukta (RV90), el Hiranyagarbha sukta (RVX121) y el Nasadiya Sukta (RVX129) son parte de este Mandala en el que hay muchos himnos más importantes.
El Décimo Mandala del Rig Veda también contiene Sukta RVX177 de Rishi Patanga Prajapati que está dirigido a la deidad Védica , Mayabheda . Es un Sukta muy corto que consta de solo tres mantras . El primer mantra está en Jagati chhanda para ser cantado o recitado en Nishad Swara , el segundo mantra está en Virat-trishtup chhanda para ser cantado en Dhaivata Swara y el tercero, en Nichrit-trishtup chhanda también para ser cantado en Dhaivata Swara . El tercer mantra también aparece en el Primer Mandala en el "Himno del Acertijo" como Sukta RVI164.31 en el himno dirigido a los Viswadevas , en cuyo sentido se dice que en este mantra se encuentra el punto culminante de toda la doctrina de la Transmigración de las almas. [3]
Sukta - texto
(Traducido al inglés a) por Ralph TH Griffith [4] yb) por Laurie L. Patton [5] yc) libremente según la interpretación de Swami Dayananda Saraswati ) [6].
- पतङ्गम्क्तमसुरस्य मायया हृदा पश्यन्ति मनसा विपश्चितः |
- समुद्रे अन्तः कवयो वि चक्षते मरीचीनां पदमिच्छन्ति वेधसः || || 1 ||
- a) Los inteligentes con su espíritu y su mente contemplan al Pájaro adornado con todo el poder mágico de un Asura. Los sabios lo observan en lo más profundo del océano: los sabios que disponen buscan la estación de sus rayos.
- b) Los sabios contemplan con la mente en el corazón el Sol, manifestado por la ilusión del Asura. Los sabios miran hacia el orbe solar, los ordenadores desean la región de sus rayos.
- c) El que ha entrado en el Prana , que es el Prana de los Pranas, debido a Su gracia los sabios observan de todo corazón (devotamente) con gran interés la actividad constante (observable) en la vida (existencia empírica) del Jiva (el yo individual); pero aquellos que son bendecidos con una percepción más aguda y profunda pueden ver estacionados dentro (fusionados con) el Señor (el Ser supremo) a todos aquellos Jivas que han alcanzado moksha (liberación); por tanto, los sabios adoran al Señor que descansa resplandeciente.
- पतङ्गो वाचं मनसा बिभर्ति तां गन्धर्वोअवदद गर्भे अन्तः |
- तां द्योतमानां स्वर्यं मनीषामृतस्य पदे कवयो नि पान्ति || || 2 ||
- a) El pájaro volador lleva el habla dentro de su espíritu: primero el Gandharva en el útero lo pronunció. Y en el asiento del sacrificio, los sabios aprecian su invención radiante y celestial.
- b) El Sol lleva la palabra en su mente; el Gandharva lo ha hablado dentro de los úteros; los sabios lo aprecian en lugar del sacrificio, brillante, celestial, que gobierna la mente.
- c) El Jiva emplea sinceramente su habilidad para hablar ("hablar"); el discurso que emerge de dentro en forma de (varias / numerosas) palabras es impulsado por el Prana que reside dentro del cuerpo habiendo sido inspirado por él; los brillantes rayos de luz que se extienden por todo y el aire vibrante (colectivamente) reuniendo ese discurso en forma de palabra eleva ese discurso llevándolo a todos los rincones del espacio (para que sea escuchado).
- अपश्यं गोपाम निद्यमानमा च परा च पथिश्चरन्तम |
- स्ध्रीचि: स विषूचीर्वसान आ वरीवर्ति भुवनेष्वन्तः || || 3 ||
- a) Vi al Pastor, el que nunca descansa, acercándose y saliendo por sus senderos. Él, vestido de un esplendor recogido y difuso, viaja continuamente dentro de los mundos.
- b) Vi al protector, sin descender nunca, yendo por sus senderos hacia el este y el oeste; vistiendo los cuartos del cielo y los espacios intermedios. Constantemente gira en medio de los mundos.
- c) El señor de los sentidos, el omnisciente, como testigo, observa al Jiva imperecedero que, de acuerdo con sus obras pasadas y presentes, nace repetidamente en este mundo y pasa por muchos tipos de nacimientos agradables y desagradables.
Importar
Según el Asvalayana Srauta Sutra IV.6, Mantra || 2 || de este himno Rigvédico es el verso que invita al inmolado a Vac (discurso), y se usa en los ritos pravargya junto con el Mantra || 3 ||. Mantra || 1 || se refiere directamente al sol. En la literatura de Vidhana, la riqueza y ambivalencia contenidas en el rito se pierde cuando en el video IV.115 se dice que uno debe murmurar constantemente aquello que destruye la ignorancia ( ajnanabheda ), y que comienza con patangam (los mantras de RVX177), cuyo himno de hecho, destruye la ilusión ( mayabheda ) y repele todo tipo de ilusión; y vide IV.116 se sugiere que uno debe, por medio de este himno, prevenir la ilusión, sea la de Sambara o Indrajala ; uno debe, por medio de esto, protegerse de la ilusión causada por seres invisibles. Aquí el enemigo es aquel que puede crear maya e interferir con las habilidades para discernir qué es verdad y qué no. [7]
Según Wash Edward Hale, el primer mantra podría referirse al mito del Svarbhanu ocultando el Sol con oscuridad hasta que fue encontrado por el Atris ; si es así, esta es la única aparición de asura , en singular, que se refiere a un mal mitológico o un ser demoníaco. [8]
Referencias
- ^ Mahendra Kulsreshta (2006). El Libro Dorado del Rig Veda . Lotus Press. pag. 9. ISBN 9788183820103.
- ^ Shantha N.Nair (2008). Ecos de la antigua sabiduría india . Pustak Mahalpage = 95. ISBN 9788122310207.
- ^ Ramachandra Dattatreya Ranade. Un estudio constructivo de la filosofía Upanishadic . Bharatiya Vidya Bhavan. pag. 106.
- ^ "El traductor de Rig Veda Ralph THGriffith" .
- ^ Laurie L. Patton (27 de junio de 2005). Trayendo a los dioses a la mente: mantra y ritual en los primeros sacrificios indios . Prensa de la Universidad de California. pag. 132. ISBN 9780520930889.
- ^ El traductor del Rig Veda Swami Dayananda Saraswati . pag. 1218,1219.
- ^ Laurie L. Patton (27 de junio de 2005). Trayendo a los dioses a la mente: mantra y ritual en los primeros sacrificios indios . Prensa de la Universidad de California. pag. 132. ISBN 9780520930889.
- ^ Wash Edward Hale (1986). Asura: En la religión védica temprana . Motilal Banarsidass. pag. 78. ISBN 9788120800618.