Mulian rescata a su madre o Mulian salva a su madre del infierno es un cuento budista chino popular que se atestigua por primera vez en un manuscrito de Dunhuang que data de principios del siglo IX d.C. [1] Es una elaboración del Sutra canónico Yulanpen que fue traducido de fuentes índicas por Dharmarakṣa en algún momento entre 265 y 311 EC. [2] Maudgalyayana ( Pali : Moggallāna ), cuya transliteración china abreviada es Mulian, [3] busca la ayuda del Buda para rescatar a su madre, que ha renacido en elmundo preta (en el sutra canónico) o en el infierno de Avici.(en cuento elaborado), la retribución kármica por sus transgresiones. Sin embargo, Mulian no puede rescatarla con su esfuerzo individual, pero el Buda le indica que ofrezca comida y regalos a los monjes y monasterios el decimoquinto día del séptimo mes lunar, que estableció el Festival de los Fantasmas ( chino :鬼節; pinyin : guiéjié ). Si bien la devoción de Mulian por su madre tranquilizó a los asiáticos orientales de que el budismo no socavaba el valor confuciano de la piedad filial y ayudó a convertir el budismo en una religión china, también reflejaba fuertes corrientes subterráneas de piedad filial que existían en todo el budismo indio, como se evidencia a través de sus textos canónicos y restos epigráficos. [4]
La historia desarrolló muchas variaciones y apareció de muchas formas. Los textos de la dinastía Tang descubiertos a principios del siglo XX en Dunhuang en Gansu revelaron historias ricas en forma de chuanqi ('transmisiones de lo extraño') o bianwen ('cuentos de transformación'). Mulian y su madre aparecieron en el escenario en óperas, especialmente en óperas populares , y han sido objeto de películas y series de televisión. La historia se convirtió en una parte estándar de los servicios funerarios budistas , especialmente en el campo, hasta finales del siglo XX. La leyenda se extendió rápidamente a otras partes del este de Asia y fue una de las primeras en escribirse en la literatura de Corea , Vietnam y Japón . [5]
Otra versión canónica similar al Yulanpen Sutra, tiene a Sāriputta como protagonista principal y está registrada en el Theravāda Petavatthu . Es la base de la costumbre de ofrecer alimentos a los fantasmas hambrientos y el Festival de los Fantasmas en las culturas de Camboya, Sri Lanka, Tailandia y Laos. [6]
Etapas en la popularización de un sutra canónico
Posibles precursores índicos del texto canónico y la historia temprana
La epopeya clásica antigua india, el Mahabharata , incluye la historia de un asceta, Jaratkaru , que ve a sus antepasados colgados boca abajo en el purgatorio porque no se ha casado. Sus padres le rogaron que se casara para poder renacer en el cielo. [7] Esto se basa en la etimología sánscrita de la dinastía Tang de la palabra china 'Yulanpen' que se dice que se deriva del sánscrito 'avalambana' o 'colgando boca abajo'. [8] Estudios recientes de Karashima han arrojado dudas sobre esta y otras etimologías antiguas y han afirmado la conexión de la festividad de Yulanpen con la festividad de Pravarana . [9] [10] El Petavatthu No. 14 - La Historia de la Madre de Sariputta, una escritura Theravadan en el Canon Pali , contiene un relato del discípulo Sāriputta rescatando a su difunta madre de su anterior quinta vida como un acto de piedad filial. . Como otros relatos del Petavatthu, también registra las razones de su renacimiento en el mundo preta. La primera referencia al Petavatthu está en el relato del Mahavamsa del Venerable Mahinda usándolo para enseñar a los habitantes de Sri Lanka ca. 3ro siglo AEC. [11] Este puede ser el precursor índico más antiguo del Sutra Yulanpen. Otro relato canónico se puede encontrar en Avadanasataka, que también es muy similar al Yulanpen Sutra, Maudgalyayana se comunica en nombre de quinientos pretas con sus respectivos parientes, quienes a su vez hacen ofrendas en nombre de los pretas a la comunidad monástica. Una vez que se completa la transferencia del mérito, los antiguos pretas renacen y se liberan de su sufrimiento. [12]
El Yulanpen Sutra o Ullambana Sutra [13] es un texto índico traducido al chino en los siglos III al IV EC, que registra el momento en que Maudgalyayana logra abhijñā y usa sus nuevos poderes para buscar a sus padres fallecidos. Maudgalyayana descubre que su madre fallecida renació en el reino preta o fantasma hambriento. Estaba en estado de emaciación y Maudgalyayana trató de ayudarla ofreciéndole un plato de arroz. Desafortunadamente, como preta, no pudo comer el arroz ya que se transformó en carbón ardiendo. Maudgalyayana luego le pide al Buda que lo ayude; con lo cual Buda explica cómo uno puede ayudar a los padres actuales y a los padres fallecidos en esta vida y en las siete vidas pasadas ofreciendo voluntariamente comida, etc., a la sangha o comunidad monástica durante Pravarana (el final de la temporada de monzones o vassa) , que suele ocurrir el día 15 del séptimo mes en el que la comunidad monástica cede los méritos a los padres fallecidos, etc.,
La celebración más antigua atestiguada del festival aparece en fuentes muy posteriores, como el Registro de las estaciones de Jingchu de principios del siglo VII (que es una revisión de un texto anterior con el mismo título de mediados del siglo VI EC que ya no existe). ; sin embargo, basado en referencias en varias fuentes literarias, puede haber sido celebrado incluso a finales del siglo V d.C. [14]
El sutra fue en parte traducido y promovido para ayudar a reconciliar el budismo con los ideales confucianos de piedad filial; sin embargo, ya existía un concepto de piedad filial dentro del budismo indio que tenía una gran superposición con la versión china, pero también diferencias significativas. (cf. Anantarika-karma ). [15] [16]
Cuentos de la dinastía Tang sobre el castigo kármico y la redención
En la dinastía Tang, Mulian era un tema popular en las conferencias de sutra de los monjes. A menudo usaban imágenes y canciones para divertir a su público, enriqueciendo la historia de Mulian con muchas variaciones y haciéndola completamente china. Los narradores dieron forma a sus historias para enfrentar la acusación de que el budismo socavaba la piedad filial porque alejaba a los creyentes de sus familias y les impedía atender a sus antepasados. Las versiones escritas de estas historias eran bianwen , de las cuales un gran número se conservó en la cueva de la biblioteca de Dunhuang , un oasis en Asia Central, y no se redescubrió hasta el siglo XX. [17]
El más completo e importante de estos textos de Dunhuang es "Maudgalyāyana: Texto de transformación en Mahamaudgalyāyana Rescatando a su madre del inframundo, con imágenes, un rollo, con prefacio". [19] En este texto, el nombre original de Mulian es "Rábano" o "Nabo", apodos típicos chinos, y su madre es Liu Qingti. [20]
Antes de que Radish se hiciera budista, se fue al extranjero por negocios y le dio dinero a su madre para alimentar a los monjes y mendigos. Ella lo esconde con tacañería, y poco después de que Radish regresa, muere y el Emperador de Jade juzga que debería ser entregada a Yama , gobernante del inframundo, y arrojada al orden más bajo del infierno por su engaño egoísta. Mulian se vuelve budista y usa sus nuevos poderes para viajar al cielo. Allí, su padre le informa que su madre está sufriendo mucho en el Infierno Avīci , el más cruel de los purgatorios. Mulian desciende y se encuentra con demonios con cabeza de buey que obligan a los pecadores a cruzar el río hacia el infierno y abrazar pilares de cobre caliente que queman sus pechos. Pero para cuando Mulian localiza a su madre, la han clavado con cuarenta y nueve púas de hierro. Busca la ayuda de Buda y recibe una vara para romper las paredes de la prisión y liberar a los prisioneros del infierno a una reencarnación superior, pero su madre no es liberada. La madre de Mulian renace como un fantasma hambriento que nunca puede comer hasta saciarse porque su cuello es demasiado delgado. Mulian intenta enviarle comida colocándola en el altar ancestral, pero la comida estalla en llamas justo cuando llega a su boca. Para rescatarla de esta tortura, el Buda instruye a Mulian y a todos los hijos filiales que proporcionen una gran fiesta de "cuencos yülan" el día quince del séptimo mes, el momento en que los monjes salen de su retiro de verano. [21] Cuando su madre se reencarna una vez ganado, esta vez como un perro negro, Mulian recita sutras durante siete días y siete noches, y su madre renace como humana nuevamente. Al final, renace de nuevo y puede alcanzar las alegrías del cielo. [22]
La emoción filial es vívida en esta versión. La madre de Mulian lo llama "mi hijo filial y obediente", mientras Mulian "se atraganta y solloza con las lágrimas cayendo como lluvia". Como en el Yulanpen Sutra , ella solo puede ser redimida por la acción grupal de todos los monjes, no por un solo monje. Mulian, un buen hijo chino, exclama que lo más importante es "el cariño de los padres y su amabilidad más profunda". Como dice Guo, por el difunto Tang, "el abrazo budista de la piedad filial parece haberse dado por sentado ..." y se abrió el camino para una mayor síntesis en dinastías posteriores ". [20]
Las historias a veces usan una caracterización terrenal. [ se necesita más explicación ] Cuando la madre de Mulian se reencarna como un perro negro, Mulian la busca y ella reconoce que está mejor de lo que había estado como un fantasma hambriento. Como perro, dice:
- "Puedo ir o quedarme, sentarme o acostarme como quiera. Si tengo hambre, siempre puedo comer excrementos humanos en el retrete; si tengo sed, siempre puedo saciar mi sed en la alcantarilla. Por la mañana escucho a mi maestro invocando la protección de los tesoros del árbol [Buda, la religión y la comunidad]; por la noche escucho a su esposa recitar las nobles escrituras. Ser un perro y tener que aceptar todo el reino de las impurezas es un pequeño precio a pagar. ni siquiera escuchar la palabra 'Infierno' en mi oído ". [23]
En otra versión, "La leyenda de Mulian", la madre de Mulian, Liu Qingti, había sido piadosa, pero después de la muerte de su esposo comenzó a sacrificar animales para comer carne, recurrió a la violencia y maldijo. Cuando muere, el Emperador de Jade juzga que debería ser enviada al inframundo. Yama , gobernante del inframundo, envía demonios para que se la lleven, y ella les miente a ellos y a su hijo, diciendo que no ha comido carne ni ha hecho nada malo. Entonces los demonios se la llevan. [24]
Óperas
La ópera popular "Mulian rescata a su madre" ha sido llamada "la más grande de todas las óperas religiosas chinas", a menudo representada para el Festival de los Fantasmas el decimoquinto día del séptimo mes lunar. La actuación "presentó los misterios de la muerte y el renacimiento en escenas cuyo impacto en el público debe haber sido abrumador" y que enseñó al público valores religiosos y morales, aunque no siempre en forma ortodoxa. [24]
En la dinastía Ming, Zheng Zhizhen ( chino :鄭 之 珍) (1518-1595), un nativo de Huizhou , Anhui , pueblo de Qingxi, condado de Zhenyuan , escribió la ópera Mulian jiu mu xing xiao xi wen (Mulian rescata a su madre). [25] Según la leyenda local, Zheng estaba ciego cuando escribió la ópera y un agradecido Guanyin lo devolvió a la vista (la leyenda también dice que cuando Zheng más tarde escribió una historia de amor se volvió ciego). La ópera de Zheng pone énfasis en los valores familiares confucianos. [26]
Mulian en el siglo XX
En el continente, el género comenzó a perder popularidad después de la década de 1920. Sin embargo, la ópera de Mulian revivió cuando fue catalogada como Patrimonio Cultural Inmaterial Nacional en 2006. Pero incluso los partidarios de la República Popular ven el futuro amenazado por la televisión y las películas de alta tecnología. Hay varios desafíos adicionales. En el pasado, la ópera se transmitía oralmente a través de grupos familiares que guardaban sus habilidades para sí mismos. Sin embargo, estas compañías ya no existen. La ópera es difícil de realizar. Los roles de fantasmas involucran habilidades acrobáticas que requieren años de entrenamiento. Dado que es un género que tiene una audiencia pequeña, los artistas intérpretes o ejecutantes requieren el apoyo del gobierno. Sin embargo, algunos observadores señalan señales de esperanza. Si bien el público tradicional de las aldeas ha disminuido, algunas estrellas de cine y celebridades se han dedicado al arte. Las autoridades locales de la ciudad de Huangshan , provincia de Anhui, también han promovido las representaciones como atracción turística. [27]
La actuación de Mulian Rescues His Mother en Taiwán (junto con otras actuaciones relacionadas con el funeral) está desapareciendo gradualmente. Las razones, según Yang, son triples: [28]
1. Los espectáculos se realizan porque muchos de los fallecidos disfrutaron de su actuación mientras estaban vivos. Estas personas están desapareciendo gradualmente y debido a la cultura cambiante de Taiwán, estos programas ya no son tan populares como antes.
2. El crecimiento del núcleo familiar y la simplificación de las ceremonias fúnebres.
3. La composición de los artistas intérpretes o ejecutantes es principalmente de mediana edad y ancianos. Hay pocos recién llegados que están aprendiendo las actuaciones tradicionales ya que su clientela está desapareciendo.
Adaptaciones cinematográficas y televisivas
Entre las muchas adaptaciones de cine y televisión se encuentra una versión de 1957, protagonizada por el popular actor Ivy Ling Po . [ cita requerida ]
Traducciones
- Mair, Victor, ed. (2011), "Un drama local de Shaoxing" , The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature , traducido por Berezkin, Rostislav, Nueva York: Columbia University Press , págs. 303–9, ISBN 9780231153126
- Ma, YW; Lau, Joseph, eds. (1985), "Maudgalyayana Rescues His Mother From Hell" (PDF) , Traditional Chinese Stories , Dunhuang Bianwen Manuscript P2319, traducido por Eoyang, Eugene (ed. Reimpreso), Columbia University Press , ISBN 0-231-04058-X ilustrado y anotado como Minford, John y Joseph SM Lau (2000). "La búsqueda de Mulian" . Desde la antigüedad hasta la dinastía Tang . Literatura clásica china: una antología de traducciones. Yo . Nueva York; Hong Kong: Columbia University Press ; Prensa universitaria china . ISBN 0-231-09676-3.
- Mair, Victor H., ed. (1983), "Maudgalyāyana: Texto de transformación sobre Mahamaudgalyāyana rescatando a su madre del inframundo" , Narrativas populares Tun-Huang , Cambridge; Nueva York: Cambridge University Press , págs. 87-122, ISBN 0-521-24761-6
- Waley, Arthur (1960), "Mu Lien Rescues His Mother from Hell" , Baladas e historias de Tun-Huang , traducido por Waley, Arthur, Londres: Allen y unwin , págs. 216-235, ISBN 9781135651190 Traducción de "Maudgalyāyana: Texto de transformación sobre Mahamaudgalyāyana rescatando a su madre del inframundo, con imágenes, un rollo, con prefacio".
- Johnson, David (2000), "Mulian rescata a su madre" , en DeBary, Wm. Theodore (ed.), Desde 1600 hasta el siglo XX , Fuentes de la tradición china, II , Nueva York: Columbia University Press , págs. 93-104, ISBN 0-231-51799-8 Extractos.
- Whitfield, Susan (1999). "El cuento de la monja". La vida a lo largo de la ruta de la seda . Berkeley: Prensa de la Universidad de California . págs. 155 –73. ISBN 978-0-520-23214-3. Un recuento popularizado de la historia de Mulian por una monja imaginada de la dinastía Tang.
Referencias
Citas
- ↑ Teiser p 44. "El manuscrito de The Transformation Text on Mulien Saving His Mother", por ejemplo, puede estar fechado sólo alrededor del año 800, mientras que las tradiciones narrativas que se conservan en él probablemente se remontan al menos unos pocos siglos antes.
- ^ Karashima Seishi (marzo de 2013). "El significado de Yulanpen 盂蘭盆" Plato de arroz "En el día de Pravāraṇā" (PDF) . Informe anual del Instituto Internacional de Investigación F
. XVI : 289,301,302. p.302 -Aunque este sutra a menudo se ha considerado apócrifo [la versión japonesa lo ha hecho en los últimos tiempos], el contenido y las ideas en él están bien arraigados en la India, como hemos visto anteriormente. Además de eso, el vocabulario y el uso de las palabras chinas son más arcaicos, en comparación con el corpus de Kumārajīva (401–413 EC), mientras que se parecen mucho a las traducciones de Dharmarakṣa (fl. 265? –311 EC). Además, la transliteración 鉢 和 羅 (EH pat γwa la> MC pwât γwâ lâ} de Skt. Pravāra (ṇā), que solo ocurre en este sutra y su adaptación, es decir, el Baoen Fengpen jing報恩 奉 盆 經 (T. 16, n. ° 686, 780a20), indica claramente que este sutra no es apócrifo sino una traducción genuina, porque solo alguien que conocía la forma india original pudo transliterarla correctamente al chino. En conclusión, supongo que [<-missing in Japanese versión] que este sutra no es apócrifo, sino una traducción de un texto indio traducido por Dharmarakṣa o alguien más en tiempos pre-Kumārajīva [la versión japonesa tiene el siglo III al IV EC]. [cf p. 189 para el equivalente en la versión japonesa]. p. 301 para la derivación de Yulan del Indico Medio (Gandhari) * olana.
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Mulian es la transliteración china preferida para Maudgalyayana. También vemos Mujianlian y Damujianlian.
- ^ Guang Xing (2016). "La enseñanza y práctica de la piedad filial en el budismo". Revista de Derecho y Religión . 31 (2): 212–226. doi : 10.1017 / jlr.2016.20 .
resumen: Numerosos sutras o suttas tempranos hablan sobre la piedad filial, por ejemplo, Katanna Sutta, Dighajanu Sutta, Sabrahma Sutta, Samyuktaratnapitaka Sutra, Mahayanna Sutta, Sigalovada Sutta, Vatapada Sutta, Matuposaka Sutta, Samyuktagama Sutra núm. 506, Sama Jataka, Syama Jataka (representado en relieve en Sanchi Stupa, relieves de Gandhara, cuevas de Ajanta cf pp 220-221)
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Teiser (1988) , págs. 8–9 .
- ^ ¿Cómo rescataron Moggallana y Sariputta a sus madres del reino de los fantasmas hambrientos?
- ^ Waley (1960) , p. 216.
- ^ Karashima Seishi (marzo de 2013). "El significado de Yulanpen 盂蘭盆" Plato de arroz "En el día de Pravāraṇā" (PDF) . Informe anual del Instituto Internacional de Investigación para la Budología Avanzada de la Universidad Soka para el año académico 2012 . XVI : 298.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ 辛 嶋 静 志 Karashima Seishi (octubre de 2013). 「盂蘭盆」 の 本 当 の 意味 - 千 四百 間 の 誤解 を 解 く[El verdadero significado de Urabon [Yulanpen] - La solución a un malentendido de 1400 años].大 法輪 (La gran rueda del Dharma) (en japonés): 185.
東 ア ジ ア の 盂蘭盆 と 東南 ア ジ ア の ワ ン ・ オ 一 ク パ ン サ ー ど は、 い ず れ も 、 釈 尊 の 時代 に 規定 さ れ た 様 に 七月 十五 日 の 自恣 の 日 を 祝 っ て い る の だ が (日本 は は こ の こ こ と は す で に 意識 さ れ れ行 わ れ る の に 対 し 、 東 ア ジ ア で は 、 中国 の 太陰 暦 に 従 っ て い る の で 、 ニ ケ 月 の 差 あ り 、 こ れ ら が 同一 の は 、 が 同一 行事 行事 と ula ula del este Asian Wan Ok Phansa [nombre tailandés de Pravāraṇā] se celebra el día 15 del séptimo mes, el día de Pravāraṇā tal como se promulgó en la época del Señor Buda (en Japón, este asunto no es conocido por la gente). En los países del sudeste asiático, utilizan el antiguo calendario indio [o calendario budista ] a diferencia de los países del este de Asia donde utilizan el calendario chino . Como hay una diferencia de dos meses entre los dos calendarios, pocas personas se dieron cuenta de que los dos son [de hecho] el mismo evento.
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Karashima Seishi (marzo de 2013). "El significado de Yulanpen 盂蘭盆" Plato de arroz "En el día de Pravāraṇā" (PDF) . Informe anual del Instituto Internacional de Investigación para la Budología Avanzada de la Universidad Soka para el año académico 2012 . XVI : 293,300–1.
p 293: Pravāraṇā (Pāli Pavāraṇā) zizi 自恣 y suiyi 隨意 en chino, es una ceremonia celebrada al final del retiro de tres meses de la temporada de lluvias [también llamado vassa] por los monjes budistas. En el budismo Theravada y en Nepal, se celebraba y se sigue celebrando en el día de luna llena del séptimo u octavo mes. es decir, Āśvina (septiembre-octubre) o Kārttika (octubre-noviembre) respectivamente. Y p. 300: El segundo error, que ha causado una gran confusión en torno al significado de yulanpen , es que la mayoría de los estudiosos han investigado la palabra yulanpen盂蘭盆 fuera de su contexto original. Si significa "colgar boca abajo", "salvar", "alma", el nombre de un mes o festival, entonces, ¿cómo puede ser posible la frase 以 百味 飲食 安 盂蘭盆 中 "colocar comida y bebida de cien sabores en yulanpen " ¿interpretado? Como veremos más adelante, yulanpen claramente significa un recipiente en el contexto original. cf p 301 para la derivación de la pluma yulan de Middle Prakrit Olana .
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Langer (2007) , p. 276 . La referencia de Langer se refiere a Norman, quien en última instancia se refiere al relato de Mahavamsa sobre: Mahinda.
- ^ Karashima Seishi (marzo de 2013). "El significado de Yulanpen 盂蘭盆" Plato de arroz "En el día de Pravāraṇā" (PDF) . Informe anual del Instituto Internacional de Investigación para la Budología Avanzada de la Universidad Soka para el año académico 2012 . XVI : 297–8.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) También se han encontrado fragmentos sánscritos de este relato.
- ↑ cf Karashima (2013), esp. p. 301-2
- ^ Guang Xing (2017). "Festival de Yulanpen y culto a los antepasados chinos". Revista del Centro de Estudios Budistas, Sri Lanka . ix : 125.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ Guo (2005) , págs. 91-6 .
- ^ Guang Xing (2013). "Conceptos budistas y confucianos tempranos de piedad filial: un estudio comparativo". Revista del Centro de Estudios Budistas de Oxford . 4 : 43.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- ^ Guo (2005) , p. 94–96 .
- ^ Grabado en madera tradicional, reproducido en Williams, CAS (1941), Simbolismo chino y motivos artísticos , reimpreso Dover, 1976, Shanghai: Kelly & Walsh, p. 455
- ^ Waley (1960) , págs. 216–35 .
- ↑ a b Guo (2005) , págs. 94-6 .
- ^ Teiser (1988) , págs. 6-7 .
- ^ Mair (1989) , págs. 17–8 .
- ^ Waley (1960) , p. 232 .
- ↑ a b Johnson (2000) , págs. 94–5 .
- ^ Mulian rescata a su madre目 蓮 救 母 行 孝 戲 文Biblioteca digital mundial .
- ^ Guo (2005) , p. 89 .
- ↑ Mulian Opera 'Ghost Drama' Revival Women of China 24 de marzo de 2011.
- ^ Yang, Shixian (楊士賢) (septiembre de 2015). 喪事 演戲 慰 亡靈: 「司 公 戲」 的 初步 調查 與 分析[zh: Actuaciones funerarias que reconfortan el alma: una investigación preliminar y un análisis del género 'Sigong']. Taiwan Historica (en chino). págs. 255-256 . Consultado el 31 de agosto de 2018 .
Bibliografía
- Bandō, Shōjun, ed. (2005), "The Ullambana Sutra (Taishō Vol. 16, No. 685)", Apocryphal Scriptures (PDF) , Bukkyō Dendō Kyōkai English Tripitaka Series, Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, págs. 17–44, ISBN 1-886439-29-X, archivado desde el original (PDF) el 2013-02-10.
- Buddhist Text Translation Society, "The Buddha Speaks the Ullambana Sutra" , City of Ten Thousand Buddhas , consultado el 31 de agosto de 2018Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- Langer, Rita (2007), Rituales budistas de muerte y renacimiento: práctica contemporánea de Sri Lanka y sus orígenes , Abingdon: Routledge, ISBN 9781134158720.
- Mair, Victor H. (1989), Textos de transformación de T'ang , Cambridge : Harvard University Press, ISBN 9780674868151.
- Teiser, Stephen F. (1988), El festival de fantasmas en la China medieval , Princeton : Princeton University Press, ISBN 0-691-02677-7.
Otras lecturas
- Cole, Alan (1998). Madres e hijos en el budismo chino , Stanford University Press
- Grant, Beata; Idema, WL (2011). Escape from Blood Pond Hell: Los cuentos de Mulian y Woman Huang . Seattle: Prensa de la Universidad de Washington . ISBN 978-0-295-99119-1.
- Guo, Qitao (2005). Ópera ritual y linaje mercantil: la transformación confuciana de la cultura popular en el Huizhou imperial tardío . Stanford, California: Prensa de la Universidad de Stanford . ISBN 0-8047-5032-7.
- Johnson, David G .; Grant, Beata (1989). Ópera ritual, ritual operístico: "Mu-Lien rescata a su madre" en la cultura popular china . Proyecto de Cultura Popular China. Berkeley, CA: Universidad de California , distribuido por IEAS Publications. ISBN 0-9624327-0-9.
- Ladwig, Patrice (2012), "Alimentar a los muertos: fantasmas, materialidad y mérito" , en Williams, Paul ; Ladwig, Patrice (eds.), Culturas funerarias budistas del sudeste asiático y China , Cambridge: Cambridge University Press , ISBN 978-1-107-00388-0
enlaces externos
- Mulian salva a su madre Serie de imágenes, con vínculos extensos a otras imágenes de pergaminos de infiernos y purgatorios de la dinastía Tang en la serie Narrativas que informan las nociones chinas del infierno en Reed College .
- 蒙古 文 绘本 "目 连 救 母 经" (Representaciones mongolas de Mulian rescata a su madre).
- Mulian salva a su madre (YouTube 4 min 40 segundos) Galería interactiva de Asia Oriental del [www.acm.org.sg Museo de las Civilizaciones Asiáticas] Singapur. Actuaciones de culto y ópera en Singapur.
- Mu Lian Jiu Mu 目 连 救 母(YouTube 6 min 4 segundos) Ópera de Singapur grabada el 27 de febrero de 2013. La escena en la que Mulian se encuentra con su madre.
- Mulian salva a su madre (YouTube 1 min 53 segundos). Actuación de Nanyin por la Asociación Musical Siong Leng en el Templo Poh Ern Shih, Singapur. Mulian lucha contra los demonios.