Históricamente, el náhuatl se ha escrito con ortografías muy diferentes porque ninguna institución ha regido su ortografía. Esto sigue siendo cierto para el dialecto náhuatl clásico, que es una lengua muerta documentada en muchas fuentes históricas y literatura, pero la ortografía de los dialectos modernos del náhuatl está gobernada por la Secretaría de Educación Pública de México ( Ministerio de Educación federal), aunque tienen algunas. dificultades para implementar sus estándares ortográficos en las comunidades náhuatl .
Este artículo describe y compara algunos de los diferentes sistemas de transcripción del sistema fonológico náhuatl que se han utilizado.
Fonología del náhuatl clásico
Vocales
Parte delantera | atrás | |
---|---|---|
Cerca | yo, yo | o, oː |
Medio | e, eː | |
Abierto | a, aː |
Consonantes
Labial | Dental | Palatal | Velar | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
central | lateral | llanura | labial | ||||
Nasal | metro | norte | |||||
Detener | pag | t | k | kʷ | ʔ | ||
Fricativa | s | ʃ | |||||
Africada | ts | tɬ | tʃ | ||||
Aproximada | l | j | w |
Historia ortográfica
En el momento de la conquista española , la escritura azteca usaba principalmente pictografías complementadas con algunos ideogramas . Cuando fue necesario, también utilizó equivalencias silábicas; El padre Diego Durán registró cómo los tlàcuilòquê (pintores del códice) podían hacer una oración en latín usando este sistema, pero era difícil de usar. Este sistema de escritura era adecuado para llevar registros tales como genealogías, información astronómica y listas de tributos, pero no podía representar un vocabulario completo del lenguaje hablado de la forma en que lo podían hacer los sistemas de escritura del viejo mundo o de la civilización maya . La escritura azteca no estaba destinada a ser leída, sino a ser contada; los códices elaborados eran esencialmente ayudas pictográficas para la enseñanza, y se memorizaban textos largos.
Los españoles introdujeron el alfabeto latino, que luego se utilizó para registrar una gran cantidad de prosa y poesía azteca, un hecho que mitigó de alguna manera la devastadora pérdida de los miles de manuscritos aztecas que fueron quemados por los españoles (ver códices aztecas ). Trabajos léxicos importantes (por ejemplo , el Vocabulario clásico de Alonso de Molina de 1571) y descripciones gramaticales (de las cuales el Arte de 1645 de Horacio Carochi es generalmente reconocido como el mejor [1] ) se produjeron utilizando variaciones de esta ortografía .
La ortografía náhuatl clásica no era perfecta y, de hecho, hubo muchas variaciones en la forma en que se aplicó, debido en parte a las diferencias dialectales y en parte a las diferentes tradiciones y preferencias que se desarrollaron. (La escritura del español en sí estaba lejos de estar totalmente estandarizada en ese momento.) Hoy en día, aunque casi todo el náhuatl escrito usa alguna forma de ortografía basada en el latín, continúan existiendo fuertes diferencias dialectales y un debate considerable y diferentes prácticas con respecto a cómo escribir. suena incluso cuando son iguales. Los problemas principales incluyen: [ cita requerida ]
- Ya sea para seguir el español por escrito / k / a veces como ⟨c⟩ y a veces como ⟨qu⟩, o simplemente usar ⟨k⟩
- Cómo escribir / kʷ /
- Qué hacer con / w / , cuya comprensión varía considerablemente de un lugar a otro e incluso dentro de un solo dialecto
- Cómo escribir el saltillo . El "saltillo" es el nombre dado por los primeros gramáticos al fonema que es fonéticamente una oclusión glotal ( [ʔ] ) (particularmente en náhuatl clásico) o una [h] (en la mayoría de los dialectos contemporáneos). Este fonema generalmente no estuvo representado en el período colonial, excepto por Horacio Carochi que lo representó con un acento agudo sobre la vocal anterior. Hoy en día, en los dialectos que pronuncian el saltillo como [h] se escribe frecuentemente con j , h . Algunas ortografías neoclásicas utilizan la letra h para representar la oclusión glotal del náhuatl clásico.
- Si y cómo representar la longitud de la vocal
- Si y cómo representar alófonos (variantes de sonido), que se aproximan a diferentes fonemas españoles , especialmente variantes de o que se acercan a u
- Hasta qué punto la escritura en una variante debe adaptarse a lo que se usa en otras variantes.
Metodologías de transcripción histórica
Cuando los frailes españoles comenzaron a transcribir el náhuatl al alfabeto latino, naturalmente, hicieron uso de las prácticas del idioma español como base para la escritura náhuatl. Mientras que la africada postalveolar sorda / t͡ʃ / (sonido ⟨ch⟩ en inglés / tʃ / como en " ch ur ch "), la fricativa postalveolar sorda / ʃ / (sonido ⟨sh⟩ en inglés / ʃ / como en " s ure " y " ca sh "), y las paradas sin voz ( / PTK / ) sonaban la misma en español y náhuatl, español carecía de la sin voz alveolar affricate / TS / , el lateral alveolar affricate / t͡ɬ / , y la parada glotal / ʔ / (la ruptura entre las vocales en inglés Uh-oh ).
Así, el náhuatl escrito en alfabeto latino es muy similar al del español con algunas excepciones:
- Las palabras están acentuadas en la penúltima vocal (excluyendo ⟨c⟩)
- ⟨U⟩ no ocurre como vocal independiente.
- ⟨X⟩ representa / ʃ / (como lo hizo en español; el fonema español transcrito con ⟨x⟩ luego se cambió a una fricativa velar sorda , ahora escrito ⟨j⟩ en la mayoría de los casos, mientras que el fonema náhuatl transcrito con ⟨x⟩ permaneció sin cambios ).
- ⟨Ll⟩ representa un ⟨l⟩ geminado .
- ⟨Tl⟩ es / t͡ɬ / , una africada lateral alveolar sorda . Este es un fonema que no se encuentra en ningún idioma europeo, pero se encuentra comúnmente en los idiomas indígenas de América del Norte y Centroamérica (existen sonidos similares en galés e islandés).
- ⟨Cu⟩ y ⟨uc⟩ ambos representan / kʷ / .
- ⟨Hu⟩ y ⟨uh⟩ ambos representan / w / .
- ⟨H⟩ sin un ⟨u⟩ adyacente representa una oclusión glotal.
- ⟨Z⟩ representa / s / (como en español latinoamericano o vasco ).
En la época poscolonial, el náhuatl no tenía una ortografía estandarizada y los documentos coloniales emplean ortografías muy diferentes:
- ⟨U⟩ y ⟨o⟩ representan / o / .
- ⟨U⟩ solo puede reemplazar a ⟨uh⟩ o ⟨hu⟩ para representar / w / .
- La oclusión glotal puede estar escrita o no.
- La longitud de la vocal puede estar marcada o no.
- ⟨Y⟩ y ⟨i⟩ pueden representar la vocal / i / .
- ⟨I⟩ o ⟨y⟩ pueden representar ambos la consonante / j / .
- La letra ⟨ç⟩ puede reemplazar a ⟨c⟩ para representar / s / .
Transcripción de Carochi
En el siglo XVII el gramático jesuita Horacio Carochi escribió una gramática [2] sobre la lengua náhuatl clásica. Con este propósito, desarrolló una ortografía para náhuatl clásico, que fue excepcional porque fue la primera descripción del náhuatl que marcó consistentemente tanto la longitud de la vocal como la oclusión glotal ( saltillo ). Su ortografía fue posteriormente utilizada en obras y documentos por algunos jesuitas, pero no ganó un amplio uso ya que los decretos de Carlos II prohibieron el uso de lenguas indígenas en su imperio y la posterior expulsión de los jesuitas de la Nueva España en 1767.
Su ortografía fue refinada aún más por Michel Launey, en su gramática del náhuatl clásico. [3] [4] La transcripción muestra la longitud de la vocal agregando un macron encima de la vocal larga: ⟨ā, ē, ī, ō⟩. Además, muestra saltillo marcando la vocal anterior con un acento grave ⟨à, ì, è, ò⟩ si es medial o circunflejo si es final ⟨â, î, ê, ô,⟩. Algunas otras transcripciones marcan el saltillo como ⟨h⟩ porque en el náhuatl clásico, el fonema se pronunciaba como oclusión glótica y ningún gramático excepto Carochi lo transcribía de forma coherente.
Sin embargo, muchos dialectos modernos del náhuatl tienen / h / como fonema en lugar de saltillo . Las fuentes históricas y las transcripciones de muchos estudiosos modernos no utilizan transcripciones estandarizadas y, por lo general, no marcan la longitud de las vocales ni el saltillo , y el lector tendrá que adivinar o conocer la longitud de las vocales y la presencia de saltillo . Sin embargo, para dar una descripción adecuada del náhuatl clásico, marcar tanto la longitud de la vocal como el saltillo es esencial.
Ortografía contemporánea
La Secretaría de Educación Pública ha adoptado un alfabeto para sus programas de educación bilingüe en las comunidades rurales de México y esta decisión ha tenido cierta influencia, aunque no es apta para todos los dialectos del náhuatl, debido a la amplitud fonológica. diferencias entre ellos. El recientemente creado Instituto Nacional de Lenguas Indígenas ( Instituto Nacional de Lenguas Indígenas , INALI ) también estará involucrado en estos temas. Esta ortografía generalmente no marca la longitud de la vocal ni el saltillo (pero usa ⟨j⟩ para representar el sonido / h / en los dialectos que tienen este sonido). La letra ⟨k⟩ se usa para / k / y / w / se escribe como ⟨u⟩.
Vocales
Parte delantera | atrás | |
---|---|---|
Cerca | I | o |
Medio | mi | |
Abierto | a |
Consonantes
Labial | Dental | Palatal | Velar | Glottal | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
central | lateral | llanura | labial | ||||
Nasal | metro | norte | |||||
Detener | pag | t | k | cu | j | ||
Fricativa | s | X | |||||
Africada | ts | tl | tx | ||||
Aproximada | l | y | tu |
Notas
- ^ Launey, Michel (1994). Une grammaire omniprédicative - Essai sur la morphosyntaxe du nahuatl classique . Sciences du langage (en francés). París: CNRS Éditions. págs. 18, 19. ISBN 2-271-05072-3.
- ^ "Arte de la Lengua Mexicana con la Declaración de Todos sus Adverbios", impreso en México en 1645
- ^ Michel Launey. (en francés) Introducción à la Langue et à la Littérature Aztèques. París, 1980.
- ^ Michel Launey. (en español) Introducción a la lengua ya la literatura Náhuatl. UNAM, México, 1992
Referencias
- Canger, Una. 2002. "Diccionario interactivo y corpus de textos para el náhuatl de los siglos XVI y XVII". en Elaboración de diccionarios: preservación de las lenguas indígenas de las Américas . Ed. William Frawley, Kenneth Hill y Pamela Munro. Prensa de la Universidad de California.
- Canger, Una. 1990. "Revista, Diccionario analítico del náhuatl (Karttunen)". Revista Internacional de Lingüística Estadounidense 52 . 188-196.
- Carochi, Horacio. 1645. (en español) Arte de la Lengua Mexicana con la Declaracion de los Adverbios Della (Reimpreso México, 1759, 1892). Edición facsímil de Ruyz, México, 1645.
- Croft, Kenneth. 1951. "Ortografía práctica para Matlapa Náhuatl". Revista Internacional de Lingüística Estadounidense 17 . 32–36.
- Launey, M. 1979. (en francés) Introducción à la Langue et à la Littérature Aztèques t.1: Grammaire . París: L'Harmattan; Una introducción al náhuatl clásico [traducción al inglés / adaptación de Christopher Mackay], 2011, Cambridge University Press.