Nicholas Jonathan Anselm Williams (nacido en octubre de 1942 en Walthamstow , Essex), a veces acreditado como NJA Williams , es un destacado poeta y experto en el idioma de Cornualles .
La vida
Mientras era alumno de la escuela Chigwell , Essex, Williams aprendió por sí mismo Cornish y se convirtió en un bardo de Cornish Gorseth cuando aún era un adolescente, tomando el nombre de bardo Golvan ('Gorrión'). Leyó lenguas clásicas , lengua inglesa y celta en Oxford . Tras breves periodos en las universidades de Belfast (donde recibió su doctorado) y Liverpool , fue nombrado profesor de irlandés en el University College de Dublín en 1977. En 2006, fue nombrado profesor adjunto de lenguas celtas. Se casó con Patricia Smyth de Portadown , County Armagh en 1976.
Trabaja
Williams ha escrito extensamente sobre las lenguas celtas y sus literaturas . Entre sus trabajos sobre irlandés se encuentran las ediciones The Poems of Giolla Brighde Mac Con Midhe (1980) y Pairlement Chloinne Tomáis (1981); I bPrionta i Leabhar (1986), un relato de la escritura protestante en irlandés durante el siglo XVII; Díolaim Luibheanna (1993) una discusión sobre los nombres de las plantas y la tradición de las plantas irlandesas; y Armas , un manual de heráldica irlandesa en irlandés, que él mismo ilustró. También fue coeditor de Stair na Gaeilge ('la Historia del irlandés', Maynooth , 1994), en el que contribuyó con capítulos sobre los dialectos irlandeses de Leinster y Manx .
Como señala Peter Berresford Ellis , Williams fue el primer erudito celta profesional que estudió en profundidad el revivido Cornish . [1] En 1990 Williams publicó un artículo "Un problema en la fonología de Cornualles", demostrando que los fonemas representados por los grafemas / tj / y / dj / nunca habían sido parte del lenguaje y por lo tanto deberían ser eliminados de Kernewek Kemmyn . Continuó su crítica de esta variedad de Cornish en Cornish Today (Kernewek Dre Lyther 1995) en el que también presentó su propio Unified Cornish ( Unified Cornish Revised o UCR) enmendado . Williams elaboró UCR en Clappya Kernowek ( Agan Tavas , 1997) y en su English-Cornish Dictionary (Agan Tavas, 2000). Spyrys a Gernow publicó su Testament Noweth , la primera traducción completa de Cornualles del Nuevo Testamento del griego original en 2002. Dio las conferencias de O'Donnell en Oxford en mayo de 1998, cuando habló en días consecutivos sobre Manx y luego sobre Cornish. Era la primera vez que se dedicaba una conferencia de O'Donnell al idioma de Cornualles.
Entre los artículos importantes de Williams sobre Cornish se pueden incluir los siguientes: "'Principios lingüísticamente sólidos': el caso contra Kernewek Kemmyn", Cornish Studies , 4, (1997); "Pre-oclusión en Cornualles", Studia Celtica 32 (1998); "Declaración indirecta en Cornish y Breton", Cornish Studies 6, (1998); "Saint in Cornish", Cornish Studies 7 (1999) y la revisión, "'Un diccionario moderno y académico de Cornualles-Inglés': Gerlyver Kernewek Kemmyn de Ken George (1993)", Estudios de Cornualles , 9 (2001). Williams, junto con Graham Thomas, editaron la obra Bewnans Ke de Middle Cornish , que había sido donada a la Biblioteca Nacional de Gales , Aberystwyth , en 2000. Su edición fue publicada por Exeter University Press en asociación con la Biblioteca Nacional de Gales en octubre de 2006.
Williams recibió el primer premio en el concurso literario Gorsedd tres veces a principios de la década de 1960. Más recientemente, ganó el primer premio de poesía de Cornualles en el Cornish Gorsedd en 1997, 1998 y 1999. En 1974, Berresford Ellis escribió: "Probablemente el escritor joven más capaz en el idioma actual es NJA Williams (Golvan), un digno sucesor de Edwin Chirgwin. . " Tim Saunders publicó parte de la poesía de Williams en Cornualles en The Wheel (1990) y Nothing Broken (2006). El crítico galés Bobi Jones dice en la introducción de esta antología: "Nicholas Williams, el conocido erudito, es también el T. Gwynn Jones de Cornualles: refinado, clásico, bastante conservador, profundamente arraigado en el romanticismo medieval ". "Ancow Arthur" de Williams, una traducción de " Morte D'Arthur " de Tennyson , publicada en Delyow Derow 15 (1996) es un ejemplo de sus versos.
Nicholas Williams es miembro de la Linnaean Society de Londres y fue miembro honorario de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Irlanda por su Nuevo Testamento de Cornualles. Luego completó la primera traducción completa de la Biblia a Cornualles en 2011. [2] Ha traducido cuatro libros de la serie Letts Pocket Guides al irlandés, mamíferos , insectos , plantas medicinales y plantas comestibles . Su traducción de Alicia en el país de las maravillas al irlandés (2003) recibió excelentes críticas. [3] En noviembre de 2004, publicó su traducción irlandesa de Through the Looking-Glass . En abril de 2012, publicó su traducción al irlandés de El Hobbit de JRR Tolkien .
Escudo de armas
De Williams escudo de armas fue concedido por el Jefe Heraldo de Irlanda el 1 de noviembre de 2006. El escudo 's formales blasón está en Irlanda, [4] traducida aquí como Argent dos montones a lo largo de gules tres cinquefoils counterchanged (' en el blanco, dos triángulos rojos en todo el escudo, tres cinquefoils en el color inverso '); los colores son los de la ciudad de Londres , y las pilas forman una W. Junto con esto se le otorgó una cresta , [5] En una corona de los colores una lavandera de varios colores que lleva en su pico Ragged Robin todo apropiado ('Sobre un rojo y corona blanca, una lavandera de varios colores que lleva en el pico un petirrojo andrajoso, todo en sus colores naturales '). " Willie lavandera " es el nombre común que se utiliza para esta ave en Irlanda. [6] El lema es Grásta Dé a bhfuil agamsa "La gracia de Dios es todo lo que tengo", un juego de palabras, donde un bhfuil agamsa [ə wɪlʲ ˈɑːmsə] juega en Williams .
Publicaciones
- "An Mhanainnis", en K. McCone, Damian McManus, Cathal Ó Hainle, Nicholas Williams, Liam Breatnach, Stair na Gaeilge (Maynooth, 1994) 703–44
- Cornish Today: un examen del idioma revivido . primera y segunda ediciones (Sutton Coldfield: Kernewek dre Lyther 1995)
- "'Principios lingüísticamente sólidos': el caso contra Kernewek Kemmyn", en Estudios de Cornualles Segunda serie: Cuatro. Exeter: University of Exeter Press. Pp. 64-87. ISBN 0-85989-523-8
- Clappya Kernowek: una introducción a Unified Cornish Revised (Agan Tavas, Portreath 1997, ISBN 1-901409-01-5 )
- “ Pre-oclusión en Cornualles”, Studia Celtica 32, 129–54
- "Nebbaz gerriau dro tho Curnoack" (conferencia de O'Donnell impartida en Oxford, mayo de 1998)
- "Declaración indirecta en Cornish y Breton", Cornish Studies . Segunda serie: Six. Exeter: University of Exeter Press. Pp. 172–82. ISBN 0-85989-610-2
- "Santo en Cornualles", en Estudios de Cornualles . Segunda serie: Siete. Exeter: University of Exeter Press. Páginas. 219–241. ISBN 0-85989-644-7
- “Cornualles medio y tardío”, en Kim McCone, Compendium Linguarum Celticarum (Reichert Verlag)
- “'Un diccionario moderno y académico de Cornualles-Inglés': Gerlyver Kernewek Kemmyn de Ken George (1993)”, en Estudios de Cornualles . Segunda serie: Nueve. Exeter: University of Exeter Press. Páginas. 247–311. ISBN 0-85989-702-8
- Cornish Today: un examen de la lengua revivida , tercera edición (Westport: Evertype 2006, ISBN 978-1-904808-07-7 )
- Escritos sobre Revived Cornish (Westport: Evertype 2006, ISBN 978-1-904808-08-4 )
- "Un problema en la fonología de Cornualles" en Writings on Revived Cornish , 1–25
- "¿Qué Cornualles?" en Writings on Revived Cornish , 26–37
- "'Principios lingüísticamente sólidos': el caso contra Kernewek Kemmyn", en Writings on Revived Cornish 38–64
- “Pre-oclusión en Cornualles” en Escritos sobre Revived Cornish 65–92
- “Nebbaz gerriau dro tho Curnoack: Algunas palabras sobre Cornish” en Writings on Revived Cornish 93-110
- "Declaración indirecta en Cornualles y Bretón" en Escritos sobre Revived Cornish 111-119
- "Saint in Cornish", en Escritos sobre Revived Cornish 120-137
- “'Un diccionario moderno y académico de Cornualles-Inglés': Gerlyver Kernewek Kemmyn de Ken George (1993)”, en Writings on Revived Cornish 138–185
- " Incoherencias de nombres de lugares en Gerlyver Kernewek Kemmyn de George ", en Writings on Revived Cornish 186
- " Bewnans Ke : Implications for Kernowek Kemyn", en Writings on Revived Cornish 187-196
- Hacia el auténtico Cornualles (Westport: Evertype 2006, ISBN 978-1-904808-09-1 )
- An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís Evertype 2012.
Referencias
- ^ P. Berresford Ellis, El idioma de Cornualles y su literatura , Londres y Boston: Routledge & Kegan Paul, 1974 págs. 188-190
- ^ "Traducción de Cornualles del Antiguo Testamento de la Biblia" . BBC News . Consultado el 4 de agosto de 2017 .
- ^ "Níos aistíche agus níos aistíche" en Lá , 24 de noviembre de 2003; copia de la reseña aquí
- ^ Ar airgead dhá dhing ar fud na scéithe dearg agus trí chúigdhuille lí-aistrithe , Biblioteca Nacional de Irlanda, Registro volumen Z, folio 82 [ enlace muerto permanente ] .
- ^ Ar fhleasc airgidí es dearg glasóg shráide, lus síoda sa ghob aici, agus a uile sin dualdaite
- ^ Macafee, CI (1996). Un diccionario conciso del Ulster . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-863132-4.
enlaces externos
- Diccionario Inglés-Cornualles (Gerlyver Sawsnek-Kernowek) por Nicholas Williams