Lenguaje de sujeto nulo


En tipología lingüística , una lengua de sujeto nulo es una lengua cuya gramática permite que una cláusula independiente carezca de sujeto explícito ; entonces se dice que tal cláusula tiene un sujeto nulo .

En el marco de principios y parámetros , el sujeto nulo está controlado por el parámetro pro-drop , que está activado o desactivado para un idioma en particular. [ cita requerida ]

Por lo general, los lenguajes de sujeto nulo expresan una concordancia de persona , número y/o género con el referente del verbo, lo que hace que una frase nominal de sujeto sea redundante.

El sujeto "(s)he" de la segunda oración solo está implícito en italiano. El inglés y el francés , por otro lado, requieren un sujeto explícito en esta oración.

De los miles de idiomas que existen en el mundo, un número considerable son idiomas de materia nula, de una amplia diversidad de familias lingüísticas no relacionadas . Incluyen albanés , árabe , vasco , bereber , bengalí , catalán/valenciano , chino , estonio , finlandés , gallego , gujarati , griego , hebreo , hindi , húngaro , italiano , rumano , japonés , coreano, maltés , persa , portugués , punjabi , sindhi , idiomas eslavos , español , tamil y turco , así como la mayoría de los idiomas relacionados con estos, y muchos otros todavía. De hecho, es más bien la ausencia de eliminación de pronombres lo que es una característica real de la media estándar europea , incluidos el francés, el alemán y el inglés. [1]

Los idiomas que no son idiomas de sujeto nulo generalmente requieren un sujeto explícito. El inglés y el francés hacen una excepción para el modo imperativo, o cuando se menciona un sujeto en la misma oración o en una que la precede inmediatamente. Estos idiomas a veces pueden dejar caer los pronombres en contextos limitados: por ejemplo, alemán para "por favor", Bitte , literalmente significa "[I] ruego", y en inglés "No estoy feliz" o incluso "¡No estoy feliz!" se entendería claramente como primera persona del singular. De manera similar, en algunos casos la inclusión adicional de pronombres en inglés tiene una fuerza equivalente a su inclusión opcional en español o italiano: por ejemplo, "cocino, lavo y hago la compra" es más enfático que simplemente "cocino, lavo y hacer la compra".