Alejandro Romance


El romance de Alejandro es un relato de la vida y las hazañas de Alejandro Magno . Aunque construido alrededor de un núcleo histórico, el romance es en gran parte ficticio. Fue copiado y traducido ampliamente, acumulando leyendas y elementos fantásticos en diferentes etapas. La versión original fue compuesta en el idioma griego antes del 338 d.C., cuando se hizo una traducción al latín . Varios manuscritos tardíos atribuyen el trabajo al historiador de la corte de Alejandro, Calístenes , pero el personaje histórico murió antes que Alejandro y no pudo haber escrito un relato completo de su vida. El autor desconocido todavía se conoce a veces como Pseudo-Callisthenes .

Entre los siglos IV y XVI, el romance de Alejandro se tradujo al copto , ge'ez , griego bizantino , árabe , persa , armenio , siríaco , hebreo y la mayoría de las lenguas vernáculas europeas medievales. El romance también se puso en verso , como en una recensión bizantina de 1388. Debido a la gran variedad de obras distintas derivadas del romance griego original, el "romance de Alejandro" a veces se trata como un género literario y no como una sola obra. [1]

Alejandro fue una leyenda durante su propio tiempo. En una historia ahora perdida del rey, el histórico Calístenes describió el mar en Cilicia como retrocediendo de él en proskynesis . Escribiendo después de la muerte de Alejandro, otro participante, Onesicritus , inventó una cita entre Alejandro y Thalestris , reina de las míticas Amazonas . (Según Plutarco , cuando Onésicritus leyó este pasaje a su patrón Lisímaco , uno de los generales de Alejandro que más tarde se convirtió él mismo en rey, Lisímaco bromeó: "Me pregunto dónde estaba en ese momento". [2] )

A lo largo de la Antigüedad y la Edad Media , el Romance experimentó numerosas expansiones y revisiones mostrando una variabilidad desconocida para formas literarias más formales. Las traducciones al latín, armenio , georgiano y siríaco se realizaron en la Antigüedad tardía (siglos IV al VI).

El Alexandreis latino de Walter de Châtillon fue uno de los romances medievales más populares. Una versión latina del siglo X de un tal Leo el Arcipreste es la base de las traducciones vernáculas medievales tardías en todos los idiomas principales de Europa , incluido el francés antiguo (siglo XII), el inglés medio , los primeros escoceses ( El Buik de Alejandro ) (siglo XIII). ), italiano , español (el Libro de Alexandre ), central de Alemania ( Lamprecht 's Alexanderlied y una versión del siglo 15 por elJohannes Hartlieb ), eslavo , [ cita requerida ] rumano , [ cita requerida ] húngaro e irlandés. [3]

La versión siríaca generó recensiones del Medio Oriente , incluyendo árabe , persa ( Iskandarnamah ), etíope , hebreo (en la primera parte del Sefer HaAggadah ), turco otomano [4] (siglo XIV) y mongol medio [5] (siglos XIII-XIV). ). Además del romance de Alejandro de los pseudo-Calístenes, la versión siríaca también incluye un breve apéndice ahora conocido como la leyenda siríaca de Alejandro . [6] Este texto siríaco original fue escrito en el norte de Mesopotamia alrededor del 629-630 d.C., poco después de Heraclio.derrotó a los persas. [7] Contiene motivos adicionales que no se encuentran en la primera versión griega del Romance , incluido el episodio en el que Alejandro construye un muro contra Gog y Magog . [6]


Manuscrito armenio iluminado del siglo XIV.
Alejandro compartiendo su trono con la reina Nushabah, tomado del Sharaf-Nama escrito por Nizami Ganjavi y manuscrito propiedad del sultán de Bengala Nasiruddin Nasrat Shah . ( Biblioteca Británica )
Manuscrito del siglo XVII de una novela alejandrina (Rusia): Alejandro explorando las profundidades del mar.