El romance de Alejandro es un relato de la vida y las hazañas de Alejandro Magno . Aunque construido alrededor de un núcleo histórico, el romance es en gran parte ficticio. Fue copiado y traducido ampliamente, acumulando leyendas y elementos fantásticos en diferentes etapas. La versión original se compuso en griego antes del 338 d.C., cuando se hizo una traducción al latín . Varios manuscritos tardíos atribuyen el trabajo al historiador de la corte de Alejandro, Calístenes , pero el personaje histórico murió antes que Alejandro y no pudo haber escrito un relato completo de su vida. El autor desconocido todavía se conoce a veces como Pseudo-Callisthenes .
Entre los siglos IV y XVI, el romance de Alejandro se tradujo al copto , ge'ez , griego bizantino , árabe , persa , armenio , siríaco , hebreo y la mayoría de las lenguas vernáculas europeas medievales. El romance también se puso en verso , como en una recensión bizantina de 1388. Debido a la gran variedad de obras distintas derivadas del romance griego original, el "romance de Alejandro" a veces se trata como un género literario y no como una sola obra. [1]
Versiones del romance
Alejandro fue una leyenda durante su propio tiempo. En una historia ahora perdida del rey, el histórico Calístenes describió el mar en Cilicia como retrocediendo de él en proskynesis . Escribiendo después de la muerte de Alejandro, otro participante, Onesicritus , inventó una cita entre Alejandro y Thalestris , reina de las míticas Amazonas . (Según Plutarco , cuando Onésicritus leyó este pasaje a su patrón Lisímaco , uno de los generales de Alejandro que más tarde se convirtió en rey, Lisímaco bromeó: "Me pregunto dónde estaba en ese momento". [2] )
A lo largo de la Antigüedad y la Edad Media , el Romance experimentó numerosas expansiones y revisiones mostrando una variabilidad desconocida para formas literarias más formales. Las traducciones al latín, armenio , georgiano y siríaco se realizaron en la Antigüedad tardía (siglos IV al VI).
El Alexandreis latino de Walter de Châtillon fue uno de los romances medievales más populares. Una versión latina del siglo X por un tal Leo el Arcipreste es la base de las traducciones vernáculas medievales tardías en todos los idiomas principales de Europa , incluido el francés antiguo (siglo XII), el inglés medio , los primeros escoceses ( El Buik de Alejandro ) (siglo XIII). ), italiano , español (el Libro de Alexandre ), central de Alemania ( Lamprecht 's Alexanderlied y una versión del siglo 15 por Johannes Hartlieb ), eslava , [ cita requerida ] rumana , [ cita requerida ] húngaro e irlandés. [3]
La versión siríaca generó recensiones del Medio Oriente , incluyendo árabe , persa ( Iskandarnamah ), etíope , hebreo (en la primera parte del Sefer HaAggadah ), turco otomano [4] (siglo XIV) y mongol medio [5] (siglos XIII-XIV). ). Además del romance de Alejandro de los pseudo-Calístenes, la versión siríaca también incluye un breve apéndice ahora conocido como la leyenda siríaca de Alejandro . [6] Este texto siríaco original fue escrito en el norte de Mesopotamia alrededor de 629-630 d. C., poco después de que Heraclio derrotara a los persas. [7] Contiene motivos adicionales que no se encuentran en la primera versión griega del Romance , incluido el episodio en el que Alejandro construye un muro contra Gog y Magog . [6]
Versiones griegas
La versión más antigua del texto griego, la Historia Alexandri Magni (Recensio α), se remonta al siglo III. Fue sometido a varias revisiones durante el Imperio Bizantino , algunas de las cuales lo reformularon en forma poética en la lengua vernácula griega medieval . Recensio α es la fuente de una versión latina de Julius Valerius Alexander Polemius (siglo IV) y una versión armenia (siglo V). La mayor parte del contenido del Romance es fantástico, incluidos muchos cuentos milagrosos y encuentros con criaturas míticas como las sirenas o los centauros .
- Recensio α sive Recensio vetusta: W. Kroll , Historia Alexandri Magni, vol. 1. Berlín: Weidmann, 1926
- Recensio β: L. Bergson, Der griechische Alexanderroman. Estocolmo: Almqvist y Wiksell, 1965
- Recensio β (e cod. Leidensi Vulc. 93) L. Bergson, Der griechische Alexanderroman. Rezensión β. Estocolmo: Almqvist y Wiksell, 1965
- Recensio β (e cod. Paris. Gr. 1685 y cod. Messinensi 62): L. Bergson, Der griechische Alexanderroman. Estocolmo: Almqvist y Wiksell, 1965
- Recensio γ (lib. 1): U. von Lauenstein, Der griechische Alexanderroman. [Beiträge zur klassischen Philologie 4. Meisenheim am Glan: Hain, 1962]
- Recensio γ (lib. 2): H. Engelmann, Der griechische Alexanderroman. [Beiträge zur klassischen Philologie 12. Meisenheim am Glan: Hain, 1963]
- Recensio γ (lib. 3): F. Parthe, Der griechische Alexanderroman. [Beiträge zur klassischen Philologie 33. Meisenheim am Glan: Hain, 1969]
- Recensio δ (e cod. Vat. Gr. 1700, 88v ‑ 89r): G. Ballaira, "Frammenti inediti della perduta recensione δ del romanzo di Alessandro in un codice Vaticano," Bollettino del comitato per la preparazione dell'edizione nazionale dei classici greci e latini 13 (1965)
- Recensio ε: J. Trumpf , Anonymi Byzantini vita Alexandri regis Macedonum. Stuttgart: Teubner, 1974
- Recensio λ (lib.3): H. van Thiel , Die Rezension λ des Pseudo-Kallisthenes Bonn: Habelt 1959
- Recensio λ ( Pseudo-Methodius redactio 1) H. van Thiel, Die Rezension λ des Pseudo-Callisthenes Bonn: Habelt 1959
- Recensio λ (Pseudo-Methodius redactio 2) H. van Thiel, Die Rezension λ des Pseudo-Kallisthenes Bonn: Habelt 1959
- Recensio F (cod. Flor. Laurentianus Ashburn 1444), lengua vernácula: VL Konstantinopulos y AC Lolos, Ps.-Kallisthenes‑ Zwei mittelgriechische Prosa-Fassungen des Alexanderromans, 2 vols [Beiträge zur klassischen Philologie 1983 141 & 150, Meiseninheim am Glan: ]
- Recensio φ: G. Veloudis, Ἡ φυλλάδα τοῦ Μεγαλέξαντρου. Διήγησις Ἀλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος [ Νέα Ἑλληνικὴ Βιβλιοθήκη 39. Atenas: Hermes, 1977]
- Recensio Byzantina poetica (cod. Marcianus 408): S. Reichmann, Das byzantinische Alexandergedicht nach dem codex Marcianus 408 herausgegeben [Beiträge zur klassischen Philologie 13. Meisenheim am Glan: Hain, 1963]
- Recensio E (cod. Eton College 163), lengua vernácula: VL Konstantinopulos y AC Lolos, Ps.-Kallisthenes, Zwei mittelgriechische Prosa.Fassungen des Alexanderromans, 2 vols [Beiträge zur klassischen Philologie 141 & 150‑ 150 Meisenheim am Glan: Hain 1983]
- Recensio V (cod. Vind. Theol. Gr. 244): K. Mitsakis, Der byzantinische Alexanderroman nach dem Codex Vind. El OL. gramo. 244 [Miscellanea Byzantina Monacensia 7. Munich: Institut für Byzantinistik und neugriechische Philologie der Universität, 1967]
- Recensio K (cod. 236 Kutlumussiu, Athos ), vernáculo: K. Mitsakis, " Διήγησις περὶ τοῦ Ἀλεξάνδρου καὶ τῶν μεγάλων πολέμων ," Byzantinisch-neugbriechischer 20 (1970)
- Recensio poetica (recensio R), lengua vernácula: D. Holton, Διήγησις τοῦ Ἀλεξάνδρου . El cuento de Alejandro. La versión rimada [ Βυζαντινὴ καὶ Νεοελληνικὴ βιβλιοθήκη . Tesalónica, 1974]
Versiones francesas
Hay varios romances del francés antiguo y medio y uno anglo-normando de Alejandro:
- El Alejandro de Albéric de Briançon se compuso alrededor de 1120.
- Fuerre de Gadres por un tal Eustache , más tarde utilizado por Alexandre de Bernay y Thomas de Kent
- Alejandro decasilábico , anónimo desde 1160–70.
- Mort Alixandre , fragmento anónimo de 159 líneas.
- Li romans d'Alixandre (c. 1170), atribuido al clérigo Alexandre de Bernay (también conocido como Alexandre de Pâris), se basa en las traducciones de varios episodios de la vida del conquistador compuestas por poetas anteriores (Lambert de Tort, Eustache y más importante Albéric de Besançon). A diferencia de otros autores de la época que emprendieron la saga de Alejandro, él no basó su trabajo en los Pseudo-Calístenes ni en las diversas traducciones de la obra de Julio Valerio. Como es habitual en la literatura medieval, el proyecto nace del deseo de mejorar el trabajo ajeno y de ofrecer al público la vida completa del héroe, tema que también está muy presente en los ciclos de las chansons de geste de la hora. Thomas de Kent también escribió (probablemente) la misma década una versión de la saga, Le roman de toute chevalerie , que es independiente del poema de Alexandre de Bernay: la influencia de Alejandro en la imaginación medieval se muestra así como tan grande como, si no mayor que el de otras figuras paganas como Hércules o Eneas .
- Thomas de Kent (o Eustache), alrededor de 1175, escribió la anglo-normanda Roman de toute chevalerie , que se convirtió en la base del rey Alysaunder de la lengua media inglesa .
- La Venjance Alixandre de Jehan le Nevelon .
- La Alixandre en Orient de Lambert de Tort se compuso alrededor de 1170.
- Le Vengement Alixandre de Gui de Cambrai , antes de 1191.
- El Roman d'Alexandre en prose fue la versión francesa antigua más popular. Anónimo.
- Prize de Defur , de Picardía c. 1250.
- El Voyage d'Alexandre au Paradis terrestre es una adaptación francesa (c. 1260) del latín Iter ad paradisum
- El ciclo de votos de los romances de Alejandro incluye el Voeux du paon de Jacques de Longuyon , Restor du Paon de Jean le Court y Parfait du paon de Jean de Le Mote .
- Los Faicts et les Conquestes d'Alexandre le Grand de Jean Wauquelin c. 1448.
- Las Fais et concquestes du noble roy Alexandre es una versión en prosa medieval tardía.
- Los Faits du Grand Alejandro por Vasque de Lucene es una traducción en prosa (1468) del Quinto Curcio Rufo ' Historiae Alexandri Magni .
Versiones inglesas
En la Inglaterra medieval, el romance de Alejandro experimentó una notable popularidad. Incluso se hace referencia en el Chaucer 's Canterbury Tales , donde el monje disculpa con el grupo peregrinación para el tratamiento de un material, de manera bien conocida. Hay cinco romances importantes en inglés medio que nos han sido transmitidos y la mayoría permanece solo en fragmentos. También hay dos versiones de Escocia , una que a veces se ha atribuido al poeta escocés temprano John Barbour, que existe solo en una impresión del siglo XVI, y una versión escocesa media de 1499:
- Rey Alisaunder de c. 1275. En la ortografía medieval, "rey" podría ser "kyng" y "Alisaunder" podría ser "Alysaunder".
- El Romance de Alisaunder (o Alejandro de Macedonia ), a veces denominado Alejandro A, es un fragmento de 1247 líneas y está escrito en verso aliterado . Probablemente fue escrito entre 1340 y 1370, poco antes del comienzo del Renacimiento aliterado , del cual se cree que es uno de los poemas más antiguos que quedan. Se ha conservado en un cuaderno escolar que data de 1600. Alejandro A trata del engendro de Alejandro por Nectanebus , su nacimiento y primeros años y termina en medio del relato del sitio de Bizancio por parte de Filipo . Es probable que la fuente de este fragmento haya sido la I²-recensión de la Historia de Preliis . Además de que se ha ampliado con material adicional tomado de la Historiae adversum paganos de Paulus Orosius , las observaciones adversas, que son típicas de Orosius, sin embargo, han sido omitidas por el poeta, cuya principal preocupación es la conducta heroica de Alejandro.
- Alexander and Dindimus , a veces denominado Alexander B, también está escrito en verso aliterado. Este fragmento se encuentra en el MS Bodley 264 [ it ] y consta de cinco cartas que se transmiten entre Alejandro y Dindimus, que es el rey de los brahmanes , un pueblo de filósofos que rechazan todos los deseos, ambiciones y entretenimientos mundanos. En este sentido, su forma de vida se asemeja al ideal de una vida escéptica, que también fue predicado por las órdenes monásticas medievales, como los franciscanos. La fuente de Alejandro B nuevamente es la I²-recensión de la Historia de Preliis .
- Las Guerras de Alejandro , a veces referidas como Alejandro C, es la más larga de las versiones aliteradas de los Romances de Alejandro del Inglés Medio. Se remonta a la I³-recensión de la Historia de Preliis y se puede encontrar en el MS Ashmole 44 y en el Dublin Trinity College MS 213. Aunque ambos manuscritos están incompletos, se complementan bastante bien. En esta versión se da mucho espacio a las cartas y profecías, que a menudo tienen un tenor moralizante y filosófico. Las letras son una parte integral de la tradición Pseudo-Callisthenes. El tema dominante es el orgullo, que inevitablemente resulta en la caída de los reyes. En Las guerras de Alejandro, el héroe está dotado de cualidades sobrehumanas, lo que se nota en el romance en la medida en que sus enemigos caen ante él por docenas y él siempre está en el centro de la acción.
- La vida en prosa de Alexander copiada por Robert Thornton , c. 1440.
- El Buik de Alejandro , anónimo, atribuido a John Barbour , data de 1438 según su primera edición impresa de 1580.
- El Buik del rey Alejandro el Conquistador de Gilbert Hay , 1499. Esta obra está en escocés medio .
Versiones judías
Josefo en sus Antigüedades de los judíos menciona que Alejandro visitó Jerusalén y saludó al sumo sacerdote, diciendo que lo había visto en sus sueños en Macedonia. [8]
El Talmud también tiene muchas leyendas relacionadas con Alejandro. Por ejemplo, menciona que los samaritanos conspiraron para la destrucción del templo, pero Alejandro se postró a los pies del sumo sacerdote Simón el Justo . También menciona muchas otras leyendas sobre Alejandro, como: Las Diez Preguntas de Alejandro a los Sabios del Sur, su Viaje a las Regiones de las Tinieblas, las Amazonas, el Pan de Oro, Alejandro en la Puerta del Paraíso, su ascenso al aire y descenso al mar. [9] [10]
También existe la leyenda de los egipcios demandando a los judíos ante Alejandro. [11]
Versiones siríaca, árabe, persa, armenia y etíope
La versión siríaca del romance de Alejandro se conserva en cinco manuscritos, el más antiguo fue compilado en 1708-09. [7] Se basa en gran medida en los pseudo-Calístenes griegos, con ligeras modificaciones, como la adición del viaje de Alejandro a China. [7]
En la literatura siríaca en particular, hay otras obras escritas originalmente en siríaco que a menudo se adjuntan a los manuscritos del romance de Alejandro . Estas obras incluyen la Leyenda siríaca de Alejandro , escrita en el norte de Mesopotamia alrededor del 629-630 d.C., poco después de que Heraclio derrotara a los persas. [7] (Sin embargo, algunos han argumentado que la recensión siríaca se produjo originalmente en una forma anterior a principios del siglo VI y se actualizó a principios del siglo VII a la luz de temas apocalípticos contemporáneos. [12] ) La leyenda siríaca contiene motivos adicionales que no se encuentran en el primer romance griego , incluido el episodio en el que Alejandro construye un muro contra Gog y Magog . [6] También hay un poema erróneamente atribuido a Jacob de Serugh basado en la leyenda siríaca, pero escrito un poco más tarde. Finalmente, hay una versión más corta de la Leyenda y una breve biografía original de Alexander. [7]
Se ha descubierto que la leyenda siríaca de Alejandro , actualmente fechada alrededor del 629-630 d. C., [7] se parece mucho a la historia de Dhu al-Qarnayn en el Corán (ver Alejandro el Grande en el Corán ).
Existen dos variedades persas posteriores que son el Iskandarnameh y el A'ina-yi Sikanderi de Amir Khusrow . [13]
La edición armenia se puede encontrar en "San Lazzaro MS 424 - Romance de Alejandro" (ver [1] .
La versión etíope , fechada entre los siglos XIV y XVI, aunque en última instancia se basa en el original siríaco, se dice que es una traducción de una supuesta versión árabe intermedia del siglo IX. [14] La versión etíope también integra motivos de la leyenda siríaca de Alejandro dentro de la narrativa romance . [14]
Versiones eslavas
En la Edad Media y más tarde, en los Balcanes y en Europa del Este, también aparecieron muchas traducciones de la novela en lenguas eslavas y eslavas antiguas.
Así comienza una versión en búlgaro de 1810:
Alejandríada: una historia del gran emperador Alejandro de Macedonia, hijo de Felipe. Dios decidió castigar a aquellos reyes que se habían equiparado con Él ... Y eligió la gloriosa Macedonia para que sucediera. [15]
Ver también
- Romance caballeresco
- Gog y Magog
- Dhul-Qarnayn
Notas
- ↑ Véase, por ejemplo, Alexander romance en Encyclopaedia Britannica .
- ^ Plutarco, Vida de Alejandro , XLVI.
- ^ Kuno Meyer , Eine irische Version der Alexandersage , 1884.
- ^ "Ahmedi, Taceddin" . universalium.academic.ru . Consultado el 19 de diciembre de 2011 .
- ^ Cleaves, Francis Woodman (diciembre de 1959). "Una versión mongol temprana del romance de Alexander". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 22 : 1–99. JSTOR 2718540 .
- ^ a b c Donzel, Emeri J. van; Schmidt, Andrea Barbara (2010). Gog y Magog en fuentes cristianas e islámicas de Oriente temprano: La búsqueda de Sallam del muro de Alejandro . RODABALLO. pag. 17. ISBN 978-90-04-17416-0.
El episodio de la construcción de un muro por Alejandro contra Gog y Magog, sin embargo, no se encuentra en las versiones griegas, latinas, armenias y siríacas más antiguas del romance . Aunque el Romance de Alejandro fue decisivo para la difusión de la nueva y sobrenatural imagen del rey Alejandro en Oriente y Occidente, el episodio de la barrera no tiene su origen en este texto. La fusión del motivo de la barrera de Alejandro con la tradición bíblica de los pueblos apocalípticos Gog y Magog aparece de hecho por primera vez en la llamada Leyenda siríaca de Alejandro . Este texto es un breve apéndice adjunto a los manuscritos siríacos del romance de Alejandro .
- ^ a b c d e f Ciancaglini, Claudia A. (2001). "La versión siríaca del romance de Alejandro". Le Muséon . 114 (1–2): 121–140. doi : 10.2143 / MUS.114.1.302 .
- ↑ Flavio Josefo, Antigüedades de los judíos XI
- ^ Enciclopedia judía, Alejandro Magno
- ^ "Jabad, Alejandro en Jerusalén" . Archivado desde el original el 8 de noviembre de 2014 . Consultado el 4 de noviembre de 2013 .
- ^ "Jabad, los egipcios demandan a los judíos" . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 4 de noviembre de 2013 .
- ^ Stephen Shoemaker, El Apocalipsis del Imperio: Escatología Imperial en la Antigüedad tardía y el Islam temprano, University of Pennsylvania Press 2018, 79-86.
- ↑ Evangelos Venetis, The Persian Alexander: The First Complete English Translation of the Iskandarnama, Bloomsbury 2017.
- ^ a b Doufikar-Aerts, Faustina CW (2003). "Alejandro el amigo flexible: algunas reflexiones sobre la representación de Alejandro el grande en el romance árabe de Alejandro". Revista de estudios cristianos orientales . 55 (3–4): 196, 204. doi : 10.2143 / JECS.55.3.504417 .
Además, la integración del episodio de Gog y Magog basado en la leyenda cristiana siríaca de Alejandro, las alusiones al principio de la Trinidad y muchos otros signos determinan el texto como una revisión cristianizada del romance.
- ^ Lyubomir Miletich - "Една българска Александрия от 1810 год". (Български старини XIII), página 48, Sofía, Bulgaria, 1936
Traducciones
- Bürgel, J. Christoph, Nizami. Das Alexanderbuch , Múnich: Manesse, 1991.
- Favager, DJ (traductor) The Romance of Alexander of Alexandre de Paris (traducción abreviada) Kindle (2021)
- Harf-Lancner, Laurence (traductor y comentarista, editado por Armstrong y otros) (1994). Le roman d'Alexandre , Livre de poche. ISBN 2-253-06655-9 .
- Southgate, Minoo (traductor) (1978). Iskandarnamah: un romance persa medieval de Alejandro . Nueva York: Columbia Univ. Prensa. ISBN 0-231-04416-X .
- Stoneman, Richard (editor y traductor) (1991). El romance griego de Alejandro . Nueva York: Penguin. ISBN 0-14-044560-9 .
- Wolohojian, AH, El romance de Alejandro Magno de Pseudo-Callisthenes (del armenio), Columbia University Press (1969).
Literatura
- Aerts, WJ, et al., Alejandro Magno en la Edad Media, Nijmegen, 1978.
- Boyle, JA, "El romance de Alexander en Oriente y Occidente", Boletín de la biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester 60 (1977), págs. 19-20.
- Budge, EAW, La historia de Alejandro Magno siendo la versión siríaca de los pseudo-Calístenes , Cambridge University Press, 1889.
- Chasseur, M., Elementos orientales en Surat al Kahf . Annali di Scienze Religiose 1, Brepols Publishers 2008, ISSN 2031-5929, p. 255-289 ( Revistas Brepols en línea )
- Gero, S., "La leyenda de Alejandro Magno en el Oriente cristiano", Boletín de la Biblioteca de la Universidad John Rylands de Manchester , 1993, Volumen 75.
- Gosman, Martin, "Le roman de toute chevalerie et le public visé: la légende au service de la royauté". En Neophilologus 72 (1988), 335–343.
- Gosman, Martin, "Le roman d'Alexandre et les" juvenes ": une Approche socio-historique". En Neophilologus 66 (1982), 328–339.
- Gosman, Martin, "La légende d'Alexandre le Grand dans la littérature française du douzième siècle", Rodopi, 1997. ISBN 90-420-0213-1 .
- Kotar, Peter, Der syrische Alexanderroman, Hamburgo, 2013.
- Merkelbach, Reinhold, Die Quellen des griechischen ALexanderromans (Munich, 1977). Cf. sus discusiones y las de Stanley Burstein sobre el fragmento epigráfico SEG 33.802 en la revista Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik , vol. 77 (1989), 275-280.
- Selden, Daniel, "Text Networks", Ancient Narrative 8 (2009), 1–23.
- Stoneman, Richard, Alejandro Magno: Una vida en leyenda , Yale University Press, 2008. ISBN 978-0-300-11203-0
- Stoneman, Richard y Kyle Erickson, eds. El romance de Alejandro en Persia y Oriente , Barkhuis: 2012l.
- Zuwiyya, David, Un compañero de la literatura de Alejandro en la Edad Media , Brill: Leiden, 2011.
enlaces externos
- Bibliografías medievales de Alejandro en la Universidad de Rochester
- Texto y traducción al inglés del romance griego de Alejandro
- Diccionario Wiki Classical
- ¿Es la fuente del Corán 18: 60-65 los romances de Alejandro?
- Милетич, Любомир. Една българска Александрия от 1810 год. (= Български старини, XIII). София, 1936
- The Wild Man: Medieval Myth and Symbolism , un catálogo de la exposición del Museo Metropolitano de Arte (totalmente disponible en línea como PDF), que contiene material sobre el romance de Alexander (números 5-7)