La Sagrada Escritura Bethel Edition ( SSBE ) es una Biblia de Nombres Sagrados que usa los nombres Yahweh y Yahshua tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento ( Chamberlin p. 51-3). Fue producido por Jacob O. Meyer , basado en la Versión Estándar Americana de 1901 y contiene más de 977 páginas. Las Asambleas de Yahweh imprimieron 5.500 copias de la primera edición en 1981. [1] También es utilizada por algunos miembros del SNM .
Sagradas Escrituras Bethel Edition | |
---|---|
Abreviatura | SSBE |
OT publicado | 1981 |
NT publicado | 1981 |
Derivado de | Versión revisada en inglés 1881–1885 |
Base textual | NT: Westcott y Hort 1881 y Tregelles 1857, (Reproducido en forma única y continua en Palmer 1881). OT: texto masorético con cierta influencia de la Septuaginta ). |
Tipo de traducción | Equivalencia formal |
Nivel de lectura | Escuela secundaria |
Derechos de autor | 1981 |
Afiliación religiosa | Asambleas de Yahweh |
Génesis 1: 1-3 Al principio, Elohim creó los cielos y la tierra. Y la tierra se había vuelto desolada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Elohim se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Elohim: Sea la luz; y fue la luz. Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 Porque tanto amó Jehová al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, mas tenga vida eterna. Juan 3:16 en otras traducciones |
Historia
Uso de SSBE
En los primeros años del ministerio, el élder Jacob O. Meyer - el élder director de las Asambleas de Yahweh - predicaba usando una Biblia versión King James , simplemente reemplazando a Señor , Jesús y Dios por los Nombres Sagrados en el texto ( Yahweh y Yahshua ). Sin embargo, la KJV presentó un problema en el sentido de que, como lo señalaron los eruditos de la Biblia, hay numerosos errores en el texto. Durante finales del siglo XIX y principios del siglo XX, surgieron varias traducciones notables de la Biblia que eran más precisas que su predecesora, la KJV. Estos incluyen la Versión Estándar Estadounidense , la Nueva Versión Internacional y la Nueva Biblia Estándar Estadounidense . El año 1966 vio el significativo paso progresivo de una Biblia producida por la Iglesia Católica Romana, la Biblia de Jerusalén . En su esfuerzo por ser literal con su traducción, conservaron el Nombre Sagrado Yahweh en los textos del Antiguo Testamento, pero como una Biblia de Nombres Sagrados Limitados no lo incluyó en los textos del Nuevo Testamento. Se produjeron otras Biblias de Nombres Sagrados Limitados, como la Biblia Anchor , pero ninguna que retuvo a Yahweh (o de hecho Yahshua) a lo largo de los textos. Esta fue una de las principales razones por las que nació la Sagrada Escritura Bethel Edition.
Basando el SSBE en el ASV
A medida que el élder Jacob O. Meyer estudiaba hebreo y griego y los textos originales, Meyer llegó a creer que la mayoría de las falsas doctrinas que se encuentran en la enseñanza religiosa moderna se originaron a partir de la traducción del texto al idioma moderno, no en los textos originales. Por ejemplo, la SSBE no usa el término 'cruz' en referencia al accesorio de muerte usado en el Mesías, sino más bien 'estaca' o 'poste'. Esto se debe a que este término es el # 4716 en el texto griego, que es la palabra ' stauros '. Esta palabra nunca tiene la intención de representar una cruz. El élder Meyer eligió el ASV como base para la traducción SSBE, ya que Meyer notó que los profesores a menudo comentaban que el idioma inglés que proporcionaría la mejor aproximación al texto original era la versión estándar estadounidense. El élder Meyer escribió en el prefacio de la Edición Betel de las Sagradas Escrituras:
La Versión Estándar Estadounidense publicada en 1901 fue probablemente el trabajo de traducción más preciso jamás impreso. Mantiene el delicado equilibrio de proporcionar una traducción muy literal al mismo tiempo que conserva una buena cantidad de lenguaje étnico evidente en el texto.
Un esfuerzo conjunto
Como Meyer deseaba que las Asambleas de Yahweh estuvieran en completa unidad, todas leyendo de la misma Biblia en lugar de diferentes personas leyendo diferentes versiones, Meyer publicó un informe anual sobre la Fiesta de los Tabernáculos en 1980. En él, anunció que el proyecto de la producción de una traducción precisa de la Biblia saldría adelante para la gloria del Todopoderoso Yahvé. En primer lugar, los fondos debían adquirirse para los gastos de composición, impresión y encuadernación, así como el costo del tiempo dedicado a revisar, editar y hacer correcciones. Llegaron donaciones de todo el mundo para completar el proyecto. Eso, con la obtención de un préstamo del banco, hizo posible avanzar en este proyecto. En la primavera-verano de 1981, se corrigió el texto con la ayuda del personal de la oficina y de los estudiantes de la Escuela de la Biblia Abdías. Debido a que el trabajo de edición se estaba realizando antes de que apareciera la tecnología informática, Meyer hizo todos los cambios editoriales a mano. No solo Yahweh y Yahshua se volvieron a colocar en el texto para reemplazar a SEÑOR y Jesús, sino que también los títulos hebreos Elohim , Eloah y El también fueron restaurados a los textos. Además, el inglés de Shakespeare se actualizó para reflejar el uso del lenguaje en el siglo XX.
Publicado y distribuido
Los manuscritos se terminaron en otoño de 1981. El élder Meyer encontró un editor de propiedad familiar en Florida que estaba dispuesto a publicar la Biblia y fue en 1981 después de la Fiesta de los Tabernáculos cuando se recibieron las copias de prueba de las hojas de firmas. Después de unas pocas semanas más, las Sagradas Escrituras Bethel Editions fueron a la imprenta y fueron entregadas a la Sede Internacional entre diciembre de 1981 y enero de 1982. Las Asambleas de Yahweh han exhibido continuamente la SSBE en la mesa del altar del Salón de Reuniones Betel abierto para Salmo 101 - Salmo 103. La Edición Betel de las Sagradas Escrituras ha sido la traducción bíblica estándar y aceptada de todos los servicios de adoración y literatura de las Asambleas de Yahweh desde 1982.
Nombres sagrados
Los partidarios del Nombre Sagrado a menudo citan pasajes como Isaías 42: 8 donde, en los textos hebreos originales, se encuentra YHWH ( יהוה ). El Nombre se encuentra aproximadamente 7.000 veces en las Escrituras Hebreas . Algunos afirman que la pronunciación se perdió o se desconoce. Sin embargo, las obras de referencia más destacadas y autorizadas de la actualidad no apoyan esta opinión. [2] [3] La Enciclopedia Judaica hace la siguiente declaración:
"La verdadera pronunciación del nombre Yahweh nunca se perdió ... Los escritores griegos de la iglesia cristiana testifican que el nombre fue pronunciado Yahweh".
- Encyclopaedia Judaica , vol. 7, págs. 679–680 (1971) "Dios, nombres de"
Líderes religiosos prominentes han acordado que Yahweh no se puede traducir a ninguna palabra exactamente ( Herbert Armstrong , págs. 128-129), mientras que otros traductores de la Biblia señalan que la razón para no pronunciar Yahweh y producir la forma Jehová, se debió a un malentendido de Tradición judía ( Anchor Bible , página XIV). Traducciones de la Biblia como la Biblia enfatizada de Rotherham , la Biblia Anchor y la Biblia de Jerusalén han conservado el nombre Yahweh en el Antiguo Testamento. La Edición Bethel de las Sagradas Escrituras es una de las pocas traducciones de la Biblia en inglés que usa a Yahweh tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento .
Hemos restaurado el Nombre Sagrado y los títulos Sagrados a los textos en inglés.
- Prefacio, El lenguaje de la Biblia
Aspectos notables
Términos corregidos
La Sagrada Escritura Bethel Edition usa a Yahweh tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento . Los aspectos notables incluyen su uso del nombre de Dios (Yahweh) y el nombre semítico del Mesías, Yahshua, comúnmente conocido como Jesús . En lugar de la palabra griega Cristo , usa la palabra hebrea Mesías , y en lugar de iglesia usa asamblea . Además, la traducción no utiliza los términos cruzar y crucificar, sino atormentar y empalar . [ cita requerida ]
Sección de prefacio
También se distingue por su sección de prefacio , que describe el entorno, el idioma y el nombre de la Biblia. Se ofrece evidencia para mostrar cómo la traducción de Jehová es una mala pronunciación del Tetragrámaton. Entre algunos de los términos usados por los eruditos para describir el nombre de Jehová se encuentran "monstruosidad morfológica" [4] y una "mala pronunciación". [5] [6] [7]
Meyer escribe en Sacred Name Broadcaster : "Nosotros, como seres humanos, no podemos elegir el nombre que deseamos llamarlo personalmente. Él ya se ha nombrado a sí mismo [8] y que" la mejor transliteración de este nombre al inglés se deletrea Yahweh , y es tan pronunciado ". [8] Por lo tanto, rechazan los títulos en inglés del nombre de Dios, alegando que estos títulos se remontan etimológicamente al culto de otras deidades.
Sección de vocabulario religioso puro
La Edición Betel de las Sagradas Escrituras concluye con una sección de " vocabulario religioso puro ", que explica las palabras que deben evitarse para quienes buscan "purificar su culto personal". [9] El glosario de términos traza y presenta brevemente la etimología de las palabras utilizadas con frecuencia por los teólogos cristianos que, según el traductor, son de origen pagano. También incluye información adicional para investigación académica.
Ediciones
Las Asambleas de Yahweh continúan usando la Sagrada Escritura Bethel Edition como su texto preferido. A partir de 2016[actualizar], ha sido objeto de siete ediciones: 1981, 1986, 1989, 1993, 1997, 2001, 2008. The Sacred Scriptures Bethel Edition es una publicación de las Asambleas de Yahweh y su editor, Jacob O. Meyer . La Edición Bethel de las Sagradas Escrituras está disponible en algunas bibliotecas de Inglaterra y los Estados Unidos [10] y se utiliza en la Escuela Dalet y en la Escuela Bíblica Obadiah , ambas en Bethel, Pensilvania.
Las Asambleas de Yahweh presentan este volumen al lector en el humilde esfuerzo de presentarle un regalo especial de mayor conocimiento. Hemos restaurado el Nombre Sagrado y los títulos sagrados al texto en inglés del Antiguo Testamento, así como también hemos devuelto el Nombre de Yahshua el Mesías nuestro Redentor al texto del Nuevo Testamento. Hemos tratado de eliminar el inglés de Shakespeare que ya no se emplea en el uso moderno. Hemos tratado de ser fieles al traducir los textos originales lo más fielmente posible a ellos.
- Prefacio
Citas
Éxodo 20: 1-6
Yo soy Yahweh tu Elohim, que te saqué de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre. No tendrás otros elohim delante de mí. No te harás ídolo, ni imagen alguna de nada que esté arriba en los cielos, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra; no te inclinarás ante ellos, ni les servirás. ellos, porque yo, Yahweh tu Elohim, soy un celoso El, que visito la iniquidad de los padres sobre los hijos, sobre la tercera y cuarta generación de los que me odian, y mostrando misericordia a millares de los que me aman y guarda mis mandamientos.
- Éxodo 20: 1–6 (SSBE)
Deuteronomio 4: 29-31
Pero desde allí buscarás a Yahweh tu Elohim, y lo encontrarás, cuando lo busques con todo tu corazón y con toda tu alma. Cuando estés en tribulación, y todas estas cosas te sobrevengan, en los últimos días volverás a Yahweh tu Elohim; y escucha su voz; porque Yahweh Elohim es un El misericordioso; Él no te dejará, ni te destruirá, ni se olvidará del pacto de tus padres que les juró.
- Deuteronomio 4: 29–31 (SSBE)
Disponible en Kindle
La Sacred Scriptures Bethel Edition también está disponible para su descarga en Amazon Kindle como un libro electrónico donde se habilita la conversión de texto a voz. Tiene una revisión de cliente de 5 estrellas en Amazon.
Ver también
- Nombres y títulos de Dios en el Nuevo Testamento
Referencias
- ^ Paul, William (2003) "Jacob O. Meyer" en Traductores de la Biblia en idioma inglés , pp162,163. McFarland, Carolina del Norte: Jefferson & Co.
- ^ JD Douglas. Nuevo Diccionario Bíblico , (Pub. Co (c) 1962 de Wm. B Eerdman) p. 9.)
- ^ "Yahweh" Encyclopædia Britannica , 15ª edición
- ^ Introducción al trabajo ". Anchor Bible, Volumen 15, página XIV
- ^ "Jehová". Encyclopædia Britannica, undécima edición, volumen 15, p 311.
- ^ Enciclopedia judía "Jehová" Vol. 7. p 87.
- ^ "Nombres de Dios, YHWH" Enciclopedia judía Vol.9. pp 160-165.
- ^ a b Locutor del Nombre Sagrado, (4/1987), Mensaje de radio: Un nombre que perdura para siempre, una publicación de las Asambleas de Yahweh; Meyer, élder Jacob
- ^ Jacob O. Meyer , SSBE, Un vocabulario religioso puro, I
- ^ "Bibliografía de Ramseyer - Biblia en inglés" . D.umn.edu. 1 de marzo de 2001 . Consultado el 21 de julio de 2012 .
Bibliografía
- Catálogo de traducciones de la Biblia en inglés: una bibliografía clasificada de versiones y ediciones que incluyen libros, partes y apócrifos del Antiguo y Nuevo Testamento ... e índices en estudios religiosos) por William J. Chamberlin
- El nombre conmemorativo Yahweh. Asambleas de Yahweh USA, Bethel PA 19507 LCN-87-072550 por Jacob O. Meyer.
enlaces externos
- Sitio oficial de las Asambleas de Yahweh
- Museo de Lectores de la Biblia , en exhibición