El español salvadoreño se define geográficamente como la forma de español que se habla en el país de El Salvador . El dialecto español en El Salvador comparte muchas similitudes con el de sus vecinos de la región, pero tiene marcadas diferencias en la pronunciación y el uso. El Salvador, como la mayor parte de Centroamérica, usa el español voseo como su forma escrita y hablada, similar a la de Argentina . Se usa Vos, pero muchos salvadoreños entienden el tuteo. Los Vos se pueden escuchar en los programas de televisión y se pueden ver de forma escrita en las publicaciones. Usted se utiliza como muestra de respeto, cuando alguien está hablando con una persona mayor.
Mensaje del presidente Fidel Sánchez Hernández del 18 de julio de 1969 en el marco de la Guerra de las 100 Horas
El original Acta de Independencia de Centroamérica que permanece en la Asamblea Legislativa de El Salvador
El Escudo de Armas de El Salvador con su fraseología (República de El Salvador en la América Central)
La Bandera Civil de El Salvador con el lema nacional del país (Dios Unión Libertad)
Español salvadoreño | |
---|---|
Español salvadoreño | |
Nativo de | El Salvador |
Región | Español centroamericano |
Hablantes nativos | 6.329.000 en total
|
Familia de idiomas | |
Formas tempranas | |
Dialectos | Caliche Lenca |
Sistema de escritura | Latín ( alfabeto español ) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | El Salvador |
Reguladas por | Academia Salvadoreña de la Lengua |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | es |
ISO 639-2 | spa[2] |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
IETF | es-SV |
Dos variedades de español salvadoreño por Azcúnuga López (2010). Caliche | |
Fonética y Fonología
Las características notables de la fonología salvadoreña incluyen las siguientes:
- La presencia de seseo donde / distinguished / y / s / no se distinguen. Seseo es común a las variedades españolas andaluzas , canarias y latinoamericanas .
- La / s / final de sílaba se realiza como glotal [ h ] [3] [4] (principalmente en los departamentos orientales como Usulután y San Miguel). En el habla casual de algunos hablantes, esto también puede ocurrir en una sílaba o incluso en una palabra al principio.
- / x / se realiza como glotal [ h ] . [3] [4]
- La pronunciación de la intervocálica / ʝ / (ortográfica y o ll ) es "débil", sin fricción. [3] [4]
- La / d / intervocálica a menudo desaparece; la terminación -ado suele ser [ao] . [3] [4]
- No hay confusión entre / l / final y / r / , a diferencia del Caribe. [ cita requerida ]
- La / n / final de palabra se pronuncia velar [ŋ] . [3] [4]
- Como El Salvador era parte del Primer Imperio Mexicano , el dialecto salvadoreño adoptó la africada alveolar sorda [t͡s] y el grupo [tl] (originalmente / tɬ / ) representado por los respectivos dígrafos
y quetzal y tlapalería [t͡ɬapaleˈɾia] ('ferretería'). Incluso palabras de origen griego y latino conen préstamos del náhuatl. origen, , como Atlántico y atleta , se pronuncian con africada: [aˈtlãn̪t̪iko̞] , [aˈtle̞t̪a] (compárese con [aðˈlãn̪t̪iko̞] , [aðˈle̞t̪a] en España y otros dialectos en Hispanoamérica [5 ] ).
Pronombres y conjugación de verbos
Voseo
"Vos" es el pronombre dominante de la segunda persona del singular utilizado por muchos hablantes en contextos familiares o informales. El vos salvadoreño proviene de la España gótica y fue traído a El Salvador por españoles militaristas emigrados a la tierra. Sus contrapartes son vous francés , vós portugués . Voseo se usa más comúnmente entre personas del mismo grupo de edad para dirigirse entre sí. Es común escuchar a los niños pequeños dirigirse entre sí con "vos". El fenómeno también ocurre entre adultos que se dirigen entre sí en contextos familiares o informales. Los adultos también utilizan "Vos" para dirigirse a niños o jóvenes. Sin embargo, la relación no vuelve a ocurrir cuando los niños se dirigen a los adultos. Los niños se dirigen a los adultos con usted sin importar la edad, el estado o el contexto. La preservación del voseo en el español salvadoreño fue gracias a los lazos de El Salvador con Estados Unidos y Gran Bretaña . Cuando El Salvador se independizó, dejó de tener vínculos comerciales con España, a diferencia de otros países tuteo . Los principales socios comerciales de El Salvador eran Estados Unidos y Gran Bretaña , por lo que España ya no influyó en el idioma de El Salvador y España cambió a tuteo. A su vez, las palabras en inglés influyeron en el español salvadoreño y se conservó el voseo.
Ustedeo
"Usted" es el pronombre formal de la segunda persona del singular en el castellano salvadoreño. "Usted" se utiliza para dirigirse a extranjeros formalmente, para conocidos y en entornos comerciales. A diferencia de la cercana Costa Rica , "usted" no es el pronombre de segunda persona dominante para dirigirse a una persona.
Tuteo
"Tú" apenas se usa; el uso de tú está limitado estrictamente a extranjeros. Se utiliza para dirigirse a los extranjeros con familiaridad y al escribir correspondencia a extranjeros (de nuevo en contextos familiares).
Caliche salvadoreño / Caliche salvadoreño
La definición de caliche es un término informal para el español salvadoreño debido a coloquialismos y palabras léxicas indígenas únicas que son diferentes del español salvadoreño. Caliche se refiere al dialecto del español influenciado por el náhuat (pipil) que se habla en El Salvador. Muchas palabras han pasado por el proceso de eliminación, asimilación de vocales o epéntesis para facilitar la comprensión del hablante. El caliche salvadoreño se usa en todas las clases sociales, aunque los profesionales tienden a evitarlo porque no se considera un español "adecuado".
Por ejemplo, esta tabla muestra la diferencia entre el español salvadoreño estándar y el caliche:
Español salvadoreño | Caliche salvadoreño | Brillo inglés |
---|---|---|
Acá, así es la situación | La onda está así | Esta es la situación |
Moneda | Tostón | Moneda |
Un colón salvadoreño | Un Peso / Un bola | Un colón salvadoreño |
Está difícil | Está yuca / Paloma | Es difícil |
Está muy ebrio / borracho | Está muy bolo / A verga / Pedo | El / ella esta muy borracho |
Sabemos progresar | Sabemos socarla / Le hacemos huevos | Sabemos progresar |
Nos gusta salir a pasear | Nos gusta chotiar / Vacilar | Nos gusta caminar |
Está fácil | Está mamado / Cagado de risa | Es fácil |
Palabras como esta no son exclusivas de El Salvador, y cuando las escucha alguien salvadoreño o de países vecinos se entienden. La influencia de Nawat aparece en la palabra "chiche", que significa "parte del seno de la mujer" (DRAE [6] (área del pecho) del nawat Chichiwal "mama, teta"). Pero chiche en El Salvador significa "fácil". Otra palabra es "guishte", [7] que significa un trozo de vidrio roto, que viene (de Witzti "espina"). Esta palabra no aparece en ningún diccionario por lo que su origen no rastrearse, pero la única hipótesis detrás de esta palabra fue propuesta por Pedro Geoffroy Rivas-antropólogo, poeta y lingüista que creían que se trataba de la lengua pipil , ya que de el Salvador española ha sido fuertemente influenciado por ella. [ cita requerida ]
Desafortunadamente, Caliche no se describe en estudios sobre el español salvadoreño. El filólogo John M. Lipski señala que el español centroamericano (incluido el español hablado en El Salvador) carece de fuentes adecuadas para la investigación lingüística y literaria. Lipski elabora además que tal escasez lingüística indica una posible generalización de que en las últimas décadas la dialectología salvadoreña no ha avanzado tan rápidamente como el trabajo comparativo en otras naciones latinoamericanas.
Ver también
- Portal de El Salvador
- Portal de idiomas
Otras lecturas
- Aaron, Jessi Elana ( Universidad de Florida ) y José Esteban Hernández ( Universidad de Texas, Panamericana ). "Evidencia cuantitativa de acomodación inducida por contacto: cambios en los patrones de reducción / s / en español salvadoreño en Houston". En: Potowski, Kim y Richard Cameron (editores). El español en contacto: Políticas, consultas sociales y lingüísticas (Volumen 22 de Impacto, estudios en lengua y sociedad, ISSN 1385-7908 ). John Benjamins Publishing , 2007. Página de inicio 329. ISBN 9027218617 , ISBN 9789027218612 .
- Lipski, John M. "El español que se habla en El Salvador y su importancia para la dialectología hispanoamericana" . Universidad Estatal de Pensilvania, 20 de abril de 2014.
Referencias
- ^ Español → El Salvador en Ethnologue (21a ed., 2018)
- ^ "Búsqueda de código de idioma ISO 639-2" . Biblioteca del Congreso . Consultado el 22 de junio de 2019 .
- ↑ a b c d e D. Lincoln Canfield, Pronunciación del español en las Américas (University of Chicago Press, 1981), págs. 65–66.
- ↑ a b c d e John M. Lipski, Español de América Latina (Longman, 1994), págs. 290-291.
- ↑ Navarro Tomás (2004)
- ^ "Real Academia Española" .
- ^ "Guishte" .