De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Sección 17 de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades es una de las disposiciones de la Carta que trata los derechos relacionados con los dos idiomas oficiales de Canadá , inglés y francés . Si bien el derecho de la sección 17 a usar cualquiera de los idiomas en el Parlamento de Canadá repite un derecho ya anclado en la sección 133 de la Ley de la Constitución de 1867 , la sección 17 también garantiza el derecho a usar ambos idiomas en la legislatura de New Brunswick , la única oficialmente bilingüe provincia en virtud del artículo 16 de la Carta .

Texto [ editar ]

La sección 17 dice:

17. (1) Toda persona tiene derecho a utilizar el inglés o el francés en los debates y otras actuaciones del Parlamento. (2) Toda persona tiene derecho a utilizar el inglés o el francés en los debates y otros procedimientos de la legislatura de New Brunswick.

Aplicación [ editar ]

Como se señaló en la decisión de la Corte Suprema de New Brunswick Broadcasting Co. contra Nueva Escocia (1993), la aplicación declarada de la sección 17 es al "Parlamento". Esta redacción es una anomalía porque técnicamente el Parlamento es solo una institución que promulga estatutos. Por el contrario, los derechos que se mantienen en virtud de la sección 17, presumiblemente, no se oponen a los estatutos del Parlamento, sino que se aplican a los debates que tienen lugar dentro de las instituciones parlamentarias, como la Cámara de los Comunes de Canadá y el Senado de Canadá .

Esta sección, tal como se aplica al Parlamento, se extiende a las comisiones parlamentarias. Los testigos que comparezcan ante un comité tienen derecho a testificar en inglés o en francés. [1] El juez Michel Bastarache y sus colegas escritores coinciden en que la sección 17 se aplica a "otras actividades del Parlamento", incluidas las comisiones parlamentarias, pero argumentan que el bilingüismo en las comisiones parlamentarias se había permitido durante años antes de la Carta y se habían proporcionado intérpretes. [2]

El edificio de la Asamblea Legislativa de New Brunswick , donde los miembros pueden hablar inglés o francés.

Como se señaló, la sección también extiende estos derechos constitucionales a New Brunswick. Sin embargo, cuando la Carta entró en vigor ya existían derechos legales similares en New Brunswick . Es decir, estaban en la Ley de Idiomas Oficiales de New Brunswick. [3] La sección 17 así constitucionalizó los derechos.

Interpretación [ editar ]

En el caso de la Corte Suprema de 1986 , Société des Acadiens contra la Asociación de Padres , el juez Jean Beetz encontró que la sección 17 era tan similar a la sección 133 de la Ley de Constitución de 1867 (la sección 17 se basaba en la sección 133) que la sección 17 no representaba a ninguna cambio con respecto a los derechos que habían pertenecido en virtud del artículo 133. Así, la jurisprudencia del artículo 133 influiría en la jurisprudencia del artículo 17. La juez Bertha Wilson , al comentar sobre el paralelo de la sección 17 con la sección 133 de la Ley de Constitución de 1867, también dijo que podría representar una mera "continuidad constitucional". Sin embargo, reconoció que la sección 17 está exenta de la cláusula no obstante , y la fórmula de enmiendahacer que los derechos lingüísticos de Canadá sean imposibles de modificar sin el apoyo de todas las provincias, así como del gobierno federal, revelan que los derechos lingüísticos son "una respuesta a los hechos peculiares de la historia de Canadá". De todos modos, Beetz descubrió que en el Parlamento, si bien la sección 17 garantiza el derecho de una persona a hablar en francés o en inglés, según su preferencia, esto no se extiende a garantizar el derecho a que el discurso de la persona se traduzca de manera adecuada. todos pueden entenderlo; se había utilizado la misma línea de razonamiento para el artículo 133.

Esta línea de pensamiento con respecto a la sección 133 también apareció en el caso de la Corte Suprema MacDonald v. City of Montreal (1986). En MacDonald , se citó a Jones v. El Fiscal General de New Brunswick (1975) por concluir que la sección 133 no establecía efectivamente un bilingüismo oficial sofisticado para Canadá. Si bien los derechos al bilingüismo en los órganos legislativos podían permitir que algunos miembros se entendieran entre sí si conocían el idioma que se estaba utilizando, no había ninguna garantía de ello. Además, los tribunales deben interpretar estos derechos de manera conservadora, ya que son un asunto político. Según MacDonald, tener traductores en el Parlamento no es obligatorio en virtud del artículo 133, ya que no hay garantía de que todo el mundo pueda entender a un diputado cuando decida hablar en inglés o francés. Por tanto, estos derechos son únicamente derechos negativos . Una acción inconstitucional sería que el Parlamento o una legislatura obliguen a una persona a salir para hablar en inglés o francés.

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Guía de la Carta canadiense de derechos y libertades" . Programa de derechos humanos, Canadian Heritage. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2006 . Consultado el 23 de abril de 2006 . CS1 maint: discouraged parameter (link)
  2. ^ Bastarache, Michel, Andre Braen, Emmanuel Didier y Pierre Foucher, Derechos lingüísticos en Canadá , ed. Michel Bastarache, trad. Traducción Devinat et Associés, Ottawa, (Montreal, Quebec: Editions Yvon Blais, 1987), p. 102.
  3. ^ William Tetley, "Derechos de la lengua y la educación en Quebec y Canadá (una historia legislativa y un diario político personal)", Ley y problemas contemporáneos , vol. 45, No. 4, Constitución canadiense, 1982 (otoño de 1982), página 187.

Enlaces externos [ editar ]

  • Resumen de la jurisprudencia de la sección 17 del Instituto Canadiense de Información Legal .
  • Libertades fundamentales: La Carta de Derechos y Libertades - Sitio web de la Carta de Derechos con video, audio y la Carta en más de 20 idiomas