Shm-reduplicación es una forma de reduplicación en la que la palabra original o su primera sílaba (la base ) se repite con la copia (el reduplicante ) comenzando con shm- (a veces schm- ), pronunciada / ʃ m / . La construcción se usa generalmente para indicar ironía, sarcasmo , burla, escepticismo o falta de interés con respecto a los comentarios sobre el objeto discutido. En general, la nueva combinación se utiliza como interjección.
Ejemplos de
Usando un sustantivo
Shm-reduplication se usa a menudo con un sustantivo :
- "¡Es solo un bebé!"
"Baby-shmaby. [1] ¡ Ya tiene 5 años!"
El segundo orador se muestra escéptico: no creen que el niño sea un bebé o infantil.
- "¡Qué venta!"
"Oferta, schmale. [2] Estoy esperando un descuento mayor".
El segundo orador muestra falta de interés. No les importa la venta.
Usado como adjetivo
La palabra original también puede ser un adjetivo :
- "Siempre que vamos a un restaurante elegante, nos sentimos como James Bond ". [3]
En este caso, la shm-reduplicación se usa para intensificar el significado de "fantasía", lo que implica que es realmente elegante.
En el caso de los adjetivos, la combinación duplicada puede pertenecer a la misma categoría sintáctica que el original.
Propiedades fonológicas
- Las palabras que comienzan con una sola consonante generalmente reemplazan esa consonante con shm- (tabla shmable).
- Las palabras que comienzan con un grupo de consonantes son más variables: algunos hablantes reemplazan solo la primera consonante si es posible (desayuno shmreakfast), otros reemplazan todo el grupo (desayuno shmeakfast).
- Las palabras iniciales de las vocales anteponen la shm- directamente al comienzo del reduplicante (manzana shmapple). Aunque esto es aceptado convencionalmente por los angloparlantes como una adición de un nuevo elemento a una palabra completa, desde un punto de vista estrictamente fonético, esto también es un reemplazo de la oclusión glótica inicial por el morfema shm.
- Algunos hablantes se centran en la sílaba acentuada en lugar de la primera sílaba (increíble inshmedible); un subconjunto de estos no copia el material base que precede a la sílaba acentuada (increíble shmedible; cf. Spitzer 1952).
- Cuando se pronuncian dos palabras, normalmente la primera palabra es shm-reduplicada (Spider-Man Shmider-Man). Sin embargo, si la segunda palabra tiene más sílabas que la primera, la segunda palabra a menudo se duplica en su lugar (Led Zeppelin Led Shmeppelin).
- Shm-reduplicación generalmente se evita o se modifica con palabras que ya comienzan con shm-; por ejemplo, schmuck no produce el * schmuck schmuck esperado, sino más bien evitación o mutación total del shm- (dando formas como schmuck shluck, schmuck fluck, etc.).
- Muchos hablantes usan sm- en lugar de shm- con palabras que contienen sh (Ashmont Smashmont, no shmashmont).
La encuesta en línea de Bert Vaux y Andrew Nevins sobre la reduplicación de shm reveló más detalles fonológicos. [4]
Orígenes y distribución sociolingüística
La construcción se originó en yiddish [ ¿cuándo? ] y posteriormente fue transferido al inglés [ ¿cuándo? ] , especialmente el inglés norteamericano urbano del noreste , por las inmigrantes judías de habla yiddish de Europa central y oriental. Ahora es conocido y utilizado por muchos angloparlantes no judíos, particularmente el inglés americano. La construcción también fue adoptada en el uso hebreo moderno como un prefijo que resulta en un expresivo ecoico despectivo. Por ejemplo, el 29 de marzo de 1955 David Ben-Gurion rechazó una resolución de las Naciones Unidas como " Um-Shmum ", (UM es su acrónimo hebreo , pronunciación hebrea: [ˈ (ʔ) um ˈʃmum] ).
Ghil'ad Zuckermann escribió: "Cuando un orador israelí quisiera expresar su impaciencia o desdén por la filosofía, puede decir filosófya- shm ilosófya ". [5] En yiddish alemán también es posible la misma interpretación , por ejemplo: Visum-Schmisum (es decir, permisos de visa que se han obtenido de alguna manera, posiblemente por debajo del nivel de legalidad). Zuckermann (2009) menciona en este contexto el segmento m inicial turco que transmite un sentido de "y así sucesivamente" como en la oración turca dergi mergi okumuyor , literalmente "revista 'shmagazine' lee: NEGATIVO: PRESENTE: 3ª persona del singular", es decir "(Él) no lee revistas, diarios ni nada por el estilo". [5]
Un fenómeno similar está presente en la mayoría de las lenguas del sprachbund balcánico , especialmente en el búlgaro coloquial, donde no solo se usan de esta manera "sh (m) -" y "m-", sino también otras consonantes y grupos de consonantes, y su el uso tiene sus particularidades que difieren de lo que indica el inglés 'shm'. [6] [ aclaración necesaria ]
Como contraejemplo en lingüística
Shm-reduplication se ha propuesto como un ejemplo de un fenómeno del lenguaje natural que no puede ser capturado por una gramática libre de contexto . [7] El argumento esencial fue que la reduplicación puede repetirse indefinidamente, produciendo una secuencia de frases de longitud geométricamente creciente [8] , que no puede ocurrir en un lenguaje libre de contexto. [7]
Ver también
Notas y referencias
- ^ Holly R (1 de diciembre de 1986). "El bebé" . Judíos para Jesús . Consultado el 12 de diciembre de 2011 .
- ^ Christina Rexrode y Sarah Skidmore (7 de diciembre de 2011). "Los compradores dicen 'ho-hum' no 'ho-ho-ho' a las ventas" . El Boston Globe . AP . Consultado el 28 de enero de 2012 .
- ^ Penn Jillette y Teller (1992). Penn & Teller's cómo jugar con tu comida . Libros Villard. pag. 35 . ISBN 0-679-74311-1.
- ^ Nevins, Andrew; Vaux, Bert (2003), "Metalinguistic, shmetalinguistic: the phonology of shm-reduplication" , Proceedings of CLS 39 , recuperado el 6 de diciembre de 2016
- ^ a b Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hibridez versus revivibilidad: causalidad múltiple, formas y patrones . En Journal of Language Contact , Varia 2: 40–67, p. 49, donde también se refiere a Haig (2001) y Lewis (1967).
- ^ P. Asenova. Principales problemas de la expansión balcánica. Veliko Tarnovo, Bulgaria . 2002. ( Búlgaro : Асенова, П., Балканско езикознание. Основни проблеми на балканския езиков съюз. Великов Търнгов )
- ^ a b Manaster-Ramer, Alexis (1983). "El bajo vientre formal suave de la sintaxis teórica". Actas de la Sociedad Lingüística de Chicago . 19 : 256-262.
- ^ "Geométricamente creciente" es una expresión matemática, que significa "creciente en secuencia geométrica ", es decir, donde cada término de la secuencia se obtiene multiplicando el término precedente por una constante (que, en una progresión creciente, debe ser mayor que 1).
- Feinsilver, Lillian Mermin. "En Yiddish Shm-". American Speech 36 (1961): 302–3.
- Nevins, Andrew y Bert Vaux. "Metalingüístico, Shmetalingüístico: la fonología de shm-reduplicación". Actas de la reunión anual de la Sociedad Lingüística de Chicago , abril de 2003.
- Sur, Mark. Acoplamientos contagiosos: transmisión de expresivos en frases de eco yiddish. Westport: Greenwood, 2005.
- Spitzer, Leo. "Confusión Shmooshun". Revista de Filología Inglesa y Germánica 51 (1952): 226–33.
- Shm-reduplicación en idioma ruso (en ruso)