Dialectos eslavos de Grecia


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de dialectos eslavos en Grecia )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Zonas tradicionales de lenguas no griegas en Grecia. Nota : el griego es el idioma dominante en toda Grecia; La inclusión en una zona de lengua no griega no implica necesariamente que la lengua minoritaria pertinente todavía se hable allí. [1]
Proclamación de los nacionalistas griegos de 1926, por la cual el idioma búlgaro está prohibido para los lugareños.
Periódico "Slavomacedonian voice" del 25 de marzo de 1944. El periódico fue publicado en un dialecto Kostur no estandarizado por el Frente de Liberación Nacional de Slavomacedonian durante la Segunda Guerra Mundial.

Los dialectos eslavos de Grecia son los dialectos eslavos del sur del este de macedonio y búlgaro hablados por grupos minoritarios en las regiones de Macedonia y Tracia en el norte de Grecia. Por lo general, los dialectos de Tracia se clasifican como búlgaros , mientras que los dialectos de Macedonia se clasifican como macedonios , con la excepción de algunos dialectos orientales que también pueden clasificarse como búlgaros . Hasta la codificación oficial del macedonio en 1945, muchos lingüistas consideraban que todos estos eran dialectos búlgaros .[2] [3] [4] [5] Sin embargo, algunos lingüistas se opusieron a este punto de vista y consideraron que los dialectos macedonios comprenden un idioma independiente distinto del búlgaro y el serbio. [6] [7] [8] [9]

Dialectos eslavos hablados en la región de Macedonia griega

El continuo de macedonio y búlgaro se habla hoy en las prefecturas de Florina y Pella , y en menor medida en Kastoria , Imathia , Kilkis , Salónica , Serres y Drama . [10]

Según Riki van Boeschoten, los dialectos eslavos de Macedonia griega se dividen en tres dialectos principales (oriental, central y occidental), de los cuales el dialecto oriental se usa en las áreas de Serres y Drama , y es el más cercano al búlgaro , el dialecto occidental. se usa en Florina y Kastoria , y es el más cercano al macedonio , el dialecto central se usa en el área entre Edesa y Salónica y es un intermedio entre macedonio y búlgaro. [11] [12]Trudgill clasifica ciertos dialectos periféricos en el lejano oriente de Macedonia griega como parte del área del idioma búlgaro y el resto como dialectos macedonios . [13] Victor Friedman considera que esos dialectos macedonios , en particular los que se hablan tan al oeste como Kilkis , son de transición al idioma vecino eslavo del sur. [14]

Los dialectólogos macedonios Božidar Vidoeski y Blaže Koneski consideran que los dialectos macedonios orientales son de transición al búlgaro , incluido el dialecto Maleševo-Pirin . [15] [16]

Los dialectólogos búlgaros reclaman todos los dialectos y no reconocen al macedonio. Se dividen los dialectos búlgaros principalmente en oriental y occidental por un isoglosa separación ( Dyado, byal / dedo, bel "abuelo, blanco" (m., Sg.)) Que se extiende desde Salónica hasta el punto de reunión de Iskar y del Danubio , a excepción del aislado fenómenos del dialecto Korcha como uno de los dialectos Rup búlgaros del este en las franjas occidentales. [17]

Las vocales nasales están ausentes en todos los dialectos eslavos a excepción de los dialectos del macedonio en Grecia y los dialectos lechitas ( polabiano , eslovinciano , polaco y casubio ). [18] Esto, junto con la preservación del paroxitónico en el dialecto Kostur y el polaco, es parte de una serie de isoglosas compartidas con los dialectos lechíticos, lo que llevó a la tesis de una relación genética entre protobúlgaro y proto-macedonio con Proto- polaco y proto- kashubiano . [19]

La antigua lengua eslava eclesiástica , la primera lengua eslava registrada, se basó en los dialectos de Salónica . [20] El eslavo eclesiástico, utilizado durante mucho tiempo como lengua estatal más al norte en los estados eslavos orientales y occidentales y como el único en Valaquia y Moldavia hasta el siglo XVIII, [21] influyó en otras lenguas eslavas en todos los niveles, incluida la morfonología y el vocabulario. . [22] El 70% de las palabras eslavas eclesiásticas son comunes a todas las lenguas eslavas, [23] la influencia del eslavo eclesiástico es especialmente pronunciada en ruso., que hoy consta de una mezcla de vocabulario nativo y eslavo eclesiástico .

Vistas marginales

Tres maestros griegos publicaron una serie de trabajos etnológicos y pseudolingüísticos, en particular Boukouvalas y Tsioulkas, cuyas publicaciones demuestran similitudes ideológicas y metodológicas comunes. Publicaron listas etimológicas que rastreaban cada palabra eslava hasta el griego antiguo con correlaciones ficticias, y desconocían por completo los dialectos y las lenguas eslavas. [24] Entre ellos, Boukouvalas promovió una enorme influencia de la lengua griega en un idioma búlgaro y una discusión sobre su probable ascendencia griega. [24] Tsioulkas lo siguió con la publicación de un gran libro, donde "demostró" a través de un enfoque "etimológico", que estos modismos son un dialecto griego antiguo puro .[24] Siguió una publicación del tercer maestro, Giorgos Georgiades, quien presentó el idioma como una mezcla de griego, turco y otros préstamos, pero fue incapaz de definir los dialectos como griego o eslavo. [24]

La dialectología serbia no suele extender los dialectos serbios a la Macedonia griega, pero Aleksandar Belić , un nacionalista serbio convencido, hizo una clasificación poco convencional que consideraba los dialectos serbios . [24] En su clasificación , distinguió tres categorías de dialectos en la Macedonia griega: un dialecto serbo-macedonio, un territorio búlgaro-macedonio donde se habla serbio y un territorio no eslavo.

Prohibición de uso, cambio de idioma y muerte del idioma

Después de la conclusión de la Primera Guerra Mundial, se implementó una política generalizada de helenización en la región griega de Macedonia. [25] [26] [27] Los nombres personales y topográficos se cambiaron por la fuerza a sus versiones griegas. [28] Las inscripciones cirílicas en el norte de Grecia se eliminaron de las lápidas e iglesias. [28] [29] Bajo el régimen de Ioannis Metaxas se aprobó una ley que prohíbe el idioma búlgaro . [30] [31] Muchas personas que infringieron la regla fueron deportadas, [32] o arrestadas y golpeadas. [26] Durante la Guerra FríaSe han informado casos de discriminación contra personas que hablan en dialectos locales. En 1959, los habitantes de tres pueblos adoptaron un "juramento lingüístico", renunciando a su dialecto eslavo por iniciativa de los funcionarios del gobierno local. [33] Después de la caída del comunismo, el problema ha continuado. En un informe de 1994 de Human Rights Watch , Grecia implementó un programa que rechaza la enseñanza de cualquier idioma eslavo. El estado griego continúa excluyendo a los hablantes eslavos de Macedonia griega de la operación de estaciones de radio o televisión en eslavo local. [34] Como resultado de Christian Voss en las áreas occidental y central de Macedonia griega, es visible la situación típica de cambio de idioma.y disminución del dominio de la lengua vernácula eslava al griego de la siguiente manera: "Hogares con abuelos que hablan eslavo casi monoglota, padres bilingües y niños que hablan griego monoglota con un conocimiento pasivo del eslavo". Por otro lado, en el este de Macedonia hay síntomas de asimilación total, lo que provocó la muerte de una lengua . [35]

Dialectos eslavos hablados en la región de Tracia

El yat (* ě) se dividió en el este del sur eslavo . Jouko Lindstedt ha asumido que esta isoglosa es la línea divisoria entre búlgaro y macedonio. [36]

Algunos de los dialectos Rup del idioma búlgaro son hablados por los pomaks en la Tracia occidental en Grecia. Estos dialectos también son nativos de Bulgaria y se clasifican como parte del subdialecto Smolyan . [37] No todos los pomaks hablan este dialecto como lengua materna. [38] Los investigadores búlgaros lo califican generalmente como un “dialecto arcaico” con algunas características conservadoras, que dan testimonio de un estado intermedio de transición del búlgaro antiguo / eslavo eclesiástico antiguo al búlgaro moderno. [39]

Intentos de codificación

Codificación gubernamental griega

Portada del Abecedar original, publicado en 1925

Según el Tratado de Sèvres de 1920 , Grecia debe abrir escuelas para niños de lenguas minoritarias. Entonces, en septiembre de 1924, Grecia acordó un protocolo con Bulgaria para colocar a su minoría de habla eslava bajo la protección de la Liga de Naciones como búlgaros . Sin embargo, el parlamento griego se negó a ratificar el protocolo debido a las objeciones de Serbia y de los griegos que consideraban que los hablantes de eslavo eran griegos eslavos en lugar de personas eslavas. [40]Vasilis Dendramis, el representante griego en la Liga de las Naciones, declaró que el idioma eslavo macedonio no era ni el búlgaro ni el serbio, sino un idioma independiente. El gobierno griego siguió adelante con la publicación en mayo de 1925 del Abecedar , descrito por los escritores griegos contemporáneos como una cartilla para "los hijos de hablantes de eslavo en Grecia ... impreso en la escritura latina y compilado en el dialecto macedonio". [41] La publicación del libro provocó controversia en la Macedonia griega , junto con Bulgaria y Serbia . Los búlgaros y serbios se opusieron a que el libro se imprimiera en alfabeto latino . [42] En enero de 1926, la región de Florinapresenció extensas protestas por parte de hablantes griegos y pro-griegos eslavos que hacían campaña contra la publicación de la cartilla, exigiendo que el gobierno cambiara sus políticas sobre la educación de las minorías. [43] Como resultado, aunque algunos libros llegaron a las aldeas de la Macedonia griega, nunca se usaron en sus escuelas. [40]

Codificación de los comunistas griegos

Cartilla publicada por la editorial comunista griega "Nea Ellada" en Bucarest (1949).
A libros de texto en idioma pomak impresos en 2004 en Grecia.

Después de la escisión de Tito-Stalin en 1948, bajo los auspicios de algunos intelectuales macedonios en Bucarest , se crearon el alfabeto, la gramática y la cartilla anti-yugoslava, no serbianizada . [44] El Partido Comunista de Grecia dirigido por Nikos Zahariadis se puso del lado del Kominform . Después de la derrota de los comunistas en la Guerra Civil griega en 1949, una búsqueda de TitoistLos espías comenzaron en medio de inmigrantes políticos griegos: refugiados de la guerra civil, que vivían en países socialistas de Europa del Este (a menudo llegaban allí después de una breve estancia en la llamada "Yugoslavia fascista traidora de Tito"). Como resultado, el editor comunista griego "Nea Ellada "publicó una gramática macedonia (1952) y desarrolló un alfabeto diferente. Entre 1952 y 1956, el departamento macedonio de Nea Hellas publicó una serie de números en este estándar literario, oficialmente llamado" lengua macedonia de los eslavocedonios de la Macedonia griega o egea ". Este intento fallido de codificación incluyó el Ъ, Ь, Ю, Я, Й y fue proclamado como no serbianizado . Sin embargo, era simplemente una forma del búlgaro. [45] Esta codificación no obtuvo una aceptación generalizada.[46]El acercamiento soviético-yugoslavo desde mediados. de la década de 1950 probablemente ayudó a poner fin a esta codificación. [47] La gramática fue preparada por un equipo encabezado por Atanas Peykov. [48] El propio Atanas Peikov llegó a Rumanía procedente de Bulgaria, donde hasta 1951 había trabajado en el Informbureau de Hellas Press . Aunque este "idioma macedonio del Egeo" legitimó la importancia simbólica del "idioma macedonio" y, por lo tanto, facilitó la posterior difusión de la norma macedonia yugoslava estándar entre los emigrantes del Egeo, también retrasó este proceso, creando ciertas reservas hacia el estándar macedonio yugoslavo. Educados en esta norma, los refugiados griegos casi no pudieron adoptar más tarde elVersión yugoslava . [47]

Refugiados comunistas de Grecia en Australia

Los refugiados de la guerra civil griega macedonia en Australia emitieron un Makedonska Iskra (chispa macedonia). Fue el primer periódico macedonio publicado en Australia, de 1946 a 1957. El Makedonska Iskra también se vio confundido por la expulsión de Yugoslavia del Kominform . [49] El periódico se imprimió en alfabeto latino . Sus artículos no estaban en macedonio estándar sino en dialectos eslavos locales de Grecia. Algunos de los textos eslavos estaban en idioma búlgaro-macedonio mixto o estaban escritos en idioma búlgaro . [50] Una publicación mensual con distribución nacional, comenzó en Perth y luego se trasladó a Melbourne y Sydney.

Lenguaje pomak

En Grecia, los intentos de escribir el idioma pomak en publicaciones formales han sido criticados debido a su escritura, ya sea en griego o en latín. Desde la década de 1990, se han publicado varias publicaciones en dialecto pomak utilizando cualquiera de los dos guiones. Algunas críticas a estas publicaciones se relacionaron con sus fuentes de financiación. Por ejemplo, según los casos que utilizan la escritura griega , en 2004 se imprimieron dos volúmenes de un libro de texto. Su autor fue Nikos Kokkas y el editor Pakethra . Su financiación fue proporcionada por un empresario griego y directamente a través de su empresa. El prefacio de una cartilla de Pomak lo presenta como una de las “lenguas menos habladas” de Europa. [51]El uso de Pomak por escrito es muy limitado. Ni siquiera se utiliza en el periódico local de Pomak "Zagalisa", que se publica en griego. Recientemente, se prefiere el uso de Pomak en un nuevo periódico local "Natpresh". Pomak no está siendo promovido activamente ni por las comunidades de Pomak ni por las autoridades griegas. El resultado es un fuerte cambio de idioma en Grecia hacia el turco. [39]

Características

Ver también

  • Hablantes eslavos de Macedonia griega
  • Eslavo del sur oriental
  • Lenguaje pomak
  • Teoría griega de Fallmerayer

Referencias

  1. ^ Ver Ethnologue ( [1] ); Euromosaic, Le (slavo) macédonien / bulgare en Grèce , L'arvanite / albanais en Grèce , Le valaque / aromoune-aroumane en Grèce y Mercator-Education: Red europea para la educación y las lenguas regionales o minoritarias, La lengua turca en la educación en Grecia . cf. también P. Trudgill, "Grecia y la Turquía europea: de la identidad religiosa a la lingüística", en S Barbour, C Carmichael (eds.), Lengua y nacionalismo en Europa , Oxford University Press 2000.
  2. ^ Mladenov, Stefan. Geschichte der bulgarischen Sprache, Berlín, Leipzig, 1929, § 207-209.
  3. ^ Mazon, Andre. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidentale: Etude linguistique; textes et traduction; Notes de Folklore, París 1923, pág. 4.
  4. ^ Селищев, Афанасий. Избранные труды, Москва 1968, с. 580-582.
  5. ^ Muere esclavo en Griechenland von Max Vasmer. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Berlín 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands, p. 324.
  6. Antoine Meillet (francés, lingüista, 1928): Sus dialectos, que difieren entre sí, no son verdaderamente serbios ni verdaderamente búlgaros, especialmente si se piensa en búlgaro escrito, que se basa en dialectos bastante alejados de los dialectos macedonios. En realidad, estos dialectos no pertenecen propiamente ni al uno ni al otro de los dos grupos en disputa.
    1. Todor Dimitrovski, Blaže Koneski, Trajko Stamatoski. Sobre el idioma macedonio; Instituto de lengua macedonia "Krste Misirkov", 1978; p.31.
    2. Kulturen Život. Revista de Macedonia, Volumen 10; Kulturen Zhivot., 1980; pág.105
  7. Vaillant, André (1938), "Le Problème du slave macédonien , Bulletin de la Société linguistique, 39, 2 (# 116): 194-210, citado en Fishman, JA (ed) (1993), The Earliest Stage of Language Planning , Nueva York, pág.164.
  8. Małecki, M. (1938), Z zagadnień dialektologii macedońskiej , Rocznik slawistyczny, 14: 119-144, citado en Fishman, JA (ed.) (1993), The Earliest Stage of Language Planning , Nueva York, p. 164.
  9. ^ "Несмотря на значительное диаметральное разнообразие, македонские говоры представляют собою единство и заметно отличаются, Родоп, Мизии и Балкан" [ A pesar de su considerable diversidad diametral, dialectos macedonios representan un [lingüística] conjunto y difieren notablemente de los dialectos populares de Tracia , los Ródopes , Moesia y los Balcanes ]. Berstein, S. (1938), Gran Enciclopedia Soviética , no. 36, pág. 743, citado en Bernstein (1944), Несколько замечаний о македонском литературном языке [Algunas observaciones sobre la lengua literaria macedonia].
  10. ^ "La Unión Europea y los idiomas menos utilizados" . Parlamento Europeo. 2002: 77.El macedonio y el búlgaro son los dos idiomas estándar del grupo oriental de idiomas eslavos del sur. En la Macedonia griega se hablan varias variedades dialectales, muy cercanas tanto al macedonio como al búlgaro estándar ... Las dos palabras (macedonio y búlgaro) se usan aquí principalmente porque son los nombres que usan los hablantes para referirse a su forma de hablar. De hecho, muchos hablan de 'nuestro idioma' (nasi) o 'el idioma local' (ta dopia): el uso de nombres reales es una cuestión nacional políticamente cargada ... Sin embargo (eslavo) macedonio / búlgaro todavía se habla por considerable en la Macedonia griega, a lo largo de sus fronteras septentrionales, especialmente en las prefecturas de Florina, Pella y, en menor medida, en Kastoria, Kilkis, Imathia, Thessalonika, Serres y Drama. Citar diario requiere |journal=( ayuda )
  11. ^ Boeschoten, Riki van (1993): Lenguas minoritarias en el norte de Grecia. Visita de estudio a Florina, Aridea, (Informe a la Comisión Europea, Bruselas) "El dialecto occidental se usa en Florina y Kastoria y es el más cercano al idioma usado al norte de la frontera, el dialecto oriental se usa en las áreas de Serres y Drama y es el más cercano al búlgaro, el dialecto central se usa en el área entre Edesa y Salónica y forma un dialecto intermedio "
  12. ^ Ioannidou, Alexandra (1999). Preguntas sobre los dialectos eslavos de Macedonia griega . Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Karsten Grünberg, Wilfried Potthoff . Atenas: Peterlang. págs. 59, 63. ISBN 9783631350652. En septiembre de 1993 ... la Comisión Europea financió y publicó un interesante informe de Riki van Boeschoten sobre las "lenguas minoritarias en el norte de Grecia", en el que se menciona la existencia de una "lengua macedonia" en Grecia. La descripción de este lenguaje es simplista y de ninguna manera refleja ningún tipo de realidad lingüística; en cambio, refleja el deseo de dividir los dialectos de manera comprensible en áreas geográficas (es decir, políticas). Según este informe, los eslavófonos griegos hablan el idioma "macedonio", que pertenece al grupo "búlgaro-macedonio" y se divide en tres dialectos principales (occidental, central y oriental), una teoría que carece de base fáctica.
  13. ^ Trudgill P., 2000, "Grecia y Turquía europea: de identidad religiosa a lingüística". En: Stephen Barbour y Cathie Carmichael (eds.), Language and Nationalism in Europe, Oxford: Oxford University Press, p. 259.
  14. ^ Heine, Bernd; Kuteva, Tania (2005). Contacto lingüístico y cambio gramatical . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 118. ISBN 9780521608282. en los dialectos modernos del norte y el este de Macedonia que son de transición al serbocroata y al búlgaro, por ejemplo, en Kumanovo y Kukus / Kilkis, la reduplicación de objetos ocurre con menos consistencia que en los dialectos del centro-oeste
  15. ^ Fodor, István; Hagège, Claude (309). Reforma lingüística: historia y futuro . Buske. ISBN 9783871189142. Los dialectos del norte son de transición al serbocroata, mientras que los del este (especialmente el malesevo) son de transición al búlgaro. (Para más detalles, véanse Vidoeski 1960-1961, 1962-1963 y Koneski 1983).
  16. ^ Vidoeski, Božo (2005). Dialectos del macedonio . Slavica. pag. 33. ISBN 9780893573157. la zona fronteriza norte y el extremo sureste hacia territorio lingüístico búlgaro. Fue aquí donde comenzó la formación de cinturones de dialectos de transición entre macedonio y búlgaro en el este, y macedonio y serbio en el norte.
  17. ^ "Карта на диалектната делитба на българския език" . Academia de Ciencias de Bulgaria.
  18. ^ Bethin, Christina Y .; Bethin, Christina y (1998). Prosodia eslava: cambio de lengua y teoría fonológica . 84-87: Cambridge University Press. ISBN 9780521591485.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace ) [2] [3]
  19. ^ Hanna Popowska-Taborska. Wczesne Dzieje Slowianich jezyka. Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk. Warszawa 2014, pág. 99-100“Chodzi o wnioskowanie na podstawie różnego rodzaju zbieżności językowych o domniemanym usytuowaniu przodków współczesnych reprezentantów języków słowiańskich w ich słowiańskiej praojczyźskich. Trzy najbardziej popularne w tym względzie koncepcje dotyczą: 1. domniemanych związków genetycznych Słowian północnych (nadbałtyckich) z północnym krańcem Słowiańszczyzny wschodniej, 2. domniemanych związków genetycznych Protopolaków (Protokaszubów) z Protobułgarami i Protomacedończykami oraz ... Również zywa broma po Dzień dzisiejszy wysunięta w 1940 r . przez Conewa [Conev 1940] teza o domniemanych genetycznych związkach polsko-bułgarskich, za którymi świadczyć mają charakteryzująca oba języki szeroka wymowa kontynuantów ě, nagłosowe o- poprrönuantów ě, nagłosowe o- poprröskökösk, włajöskösköskököskökökökö, wösköskökökökökö, wöskököskökökökökökökökökö,akcent paroksytoniczny cechujący język polski i dialekty kosturskie. Za dawnymi związkami lechicko-bułgarsko-macedońskimi opowiada się też Bernsztejn [Bernštejn 1961, 1965], który formułuje tezę, że przodkowie Bułgarów i Macedończyków łgarów i Macedończyków łowu plisków. Do wymienionych wyżej zbieżności fonetycznych dołącza Bernsztejn zbieżności leksykalne bułgarsko-kaszubskie; podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mój artykuł o leksykalnych kpokałwzanoschorsch [1975]1965], który formułuje tezę, że przodkowie Bułgarów i Macedończyków żyli w przeszłości na północnym obszarze prasłowiańskim w bliskich związkach z przodkami Pomorzan i Polaków. Do wymienionych wyżej zbieżności fonetycznych dołącza Bernsztejn zbieżności leksykalne bułgarsko-kaszubskie; podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mój artykuł o leksykalnych kpokałwzanoschorsch [1975]1965], który formułuje tezę, że przodkowie Bułgarów i Macedończyków żyli w przeszłości na północnym obszarze prasłowiańskim w bliskich związkach z przodkami Pomorzan i Polaków. Do wymienionych wyżej zbieżności fonetycznych dołącza Bernsztejn zbieżności leksykalne bułgarsko-kaszubskie; podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mój artykuł o leksykalnych kpokałwzanoschorsch [1975]podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mój artykuł o leksykalnych kpokałwzanoschorsch [1975]podobnie czynią Kurkina [Kurkina 1979] oraz Schuster-Šewc [Schuster-Šewc 1988], którzy– opowiadając się za tezą Conewa i Bernsztejna - powołują się na mój artykuł o leksykalnych kpokałwzanoschorsch [1975]
  20. ^ Enciclopedia concisa de idiomas del mundo . Elsevier. 2010. p. 663. ISBN 9780080877754.
  21. Crișan, Marius-Mircea (2017). Drácula: una perspectiva internacional . Saltador. pag. 114. ISBN 9783319633664.
  22. ^ Die slavischen Sprachen / Las lenguas eslavas. Halbband 2 . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. 2014. ISBN 9783110215472.
  23. ^ Bennett, Brian P. (2011). Religión e idioma en la Rusia postsoviética . Routledge. ISBN 9781136736131.
  24. ↑ a b c d e Ioannidou, Alexandra (1999). Preguntas sobre los dialectos eslavos de Macedonia griega . Ars Philologica: Festschrift für Baldur Panzer zum 65. Geburstag. Karsten Grünberg, Wilfried Potthoff . Atenas: Peterlang. págs. 56–58. ISBN 9783631350652. (Una) serie de publicaciones etimológicas y pseudolingüísticas ... aparecidas en Grecia ... por "especialistas", como los profesores Giorgos Boukouvalas y Konstantinos Tsioulkas. Boukouvalas publicó en 1905 en El Cairo un breve folleto con el título "El idioma de los búlgaros en Macedonia" (1905). Este ensayo, que asumió el carácter eslavo de los modismos de lenguas extranjeras de la Macedonia griega al nombrarlos "búlgaros", incluía una larga lista de palabras eslavas con raíces griegas que se utilizan en los dialectos. ... Konstantinos Tsioulkas publicó en 1907 en Atenas un libro de más de 350 páginas para probar el carácter griego antiguo de los modismos en griego Macecionia! ...: "Contribuciones al bilingüismo de los macedonios en comparación con los eslavos" Del idioma macedonio al griego "... Tsioulkas"demostró "a través de una serie de listas" etimológicas "que los habitantes de Macedonia de Grecia hablaban un dialecto griego antiguo puro ... En 1948 por un tercer maestro, Giorgos Georgiades, (escribió) bajo el prometedor título" El idioma mixto en Macedonia y la situación etnológica de los macedonios que lo hablan ". Aquí se afirma que muchas palabras de los dialectos mantienen su" carácter griego antiguo ". Aún así, el idioma en sí se presentó como una mezcla de griego, turco y palabras tomadas de otros idiomas Como resultado, el autor se encontró incapaz de definirlo como griego o eslavo. Al examinar tales publicaciones, uno reconocerá fácilmente similitudes ideológicas y metodológicas. Un factor común para todos los autores es que ignoraron no solo los dialectos que escribieron sobre,pero también las lenguas eslavas por completo. Este hecho no les impidió crear o volver a publicar listas etimológicas que rastrearan cada palabra eslava hasta el griego antiguo con correlaciones ficticias.
  25. ^ HRW 1994 , p. ?.
  26. ^ a b Ortiga, Daniel; Suzanne Romaine (2000). Voces que desaparecen: la extinción de las lenguas del mundo . Oxford University Press EE. UU. pag. 175 . ISBN 0-19-513624-1.
  27. ^ Pentzopoulos, Dimitri (2002). El intercambio balcánico de minorías y su impacto en Grecia . C. Editores de Hurst & Co.. pag. 132. ISBN 1-85065-674-6.
  28. ↑ a b Adelante, Jean S. (2001). Pueblos europeos en peligro: luchas por sobrevivir y prosperar . Grupo editorial Greenwood. pag. 89 . ISBN 0-313-31006-8.
  29. ^ Simpson, Neil (1994). Macedonia su disputada historia . Aristoc Press. pag. 64. ISBN 0-646-20462-9.
  30. ^ Mackridge, Peter; Eleni Yannakakis (1997). Nosotros mismos y los demás: el desarrollo de una identidad cultural greco-macedonia desde 1912 . Editorial Berg. pag. 66. ISBN 0-646-20927-2.
  31. ^ Simpson, Neil (1994). Macedonia su disputada historia . Aristoc Press. pag. 65. ISBN 0-646-20462-9.
  32. ^ El sol naciente en los Balcanes: República de Macedonia, Agencia de Asuntos Internacionales, Sydney, Pollitecon Publications, 1995; pág.33
  33. ^ Van Boeschoten, Riki (2006). "Cambio de código, chistes lingüísticos e identidad étnica, lectura de transcripciones ocultas en un contexto transcultural". Revista de estudios griegos modernos . 25 (2): 347–377. doi : 10.1353 / mgs.2006.0018 . S2CID 145446614 . 
  34. ^ TJ-Hosting. "MHRMI - Movimiento Internacional de Derechos Humanos de Macedonia" . Mhrmi.org . Consultado el 5 de abril de 2020 .
  35. ^ Christian Voss, Uso del lenguaje y actitudes lingüísticas de una minoría fantasma. Grecia del Norte bilingüe y el concepto de “minorías ocultas”.
  36. ^ Tomasz Kamusella, Motoki Nomachi, Catherine Gibson como ed., The Palgrave Handbook of Slavic Languages, Identities and Borders, Springer, 2016; ISBN 1137348399 , pág. 436. 
  37. ^ Dialectología búlgara; Stoyan Stoykov; 4ª edición, 2002; pp.128-143
  38. ^ Иванов, Й. Българска диалектология. Пловдивско Университетско Издателство “П. Хилендарски ”. Пловдив, 1994 г., с. 80 (Ivanov, J. Dialectología búlgara. Prensa de la Universidad de Plovdiv “P. Hilendarski”. Plovdiv, 1994, pág. 80)
  39. ↑ a b Evangelia Adamou, Davide Fanciullo. Por qué Pomak no será el próximo idioma literario eslavo. D. Stern; M. Nomachi; B. Belić. Regionalismo lingüístico en Europa del Este y más allá: minorías, microidiomas regionales y literarios, Peter Lang, págs. 40-65, 2018.
  40. ↑ a b Danforth, Loring M. El conflicto macedonio: nacionalismo étnico en un mundo transnacional , p. 70. Princeton University Press, 1995. ISBN 0-691-04356-6 
  41. ^ Andonovski, Hristo. "La primera cartilla macedonia entre las dos guerras mundiales - El Abecedar". Revista de Macedonia . 6: 64-69.
  42. ^ Poulton, Hugh. ¿Quiénes son los macedonios? , págs. 88-89. C. Hurst & Co, 2000. ISBN 1-85065-534-0 
  43. ^ Roudometof, Víctor. Memoria colectiva, identidad nacional y conflicto étnico: Grecia, Bulgaria y la cuestión de Macedonia , pág. 102. Greenwood Publishing Group, 2002. ISBN 0-275-97648-3 
  44. ^ Keith Brown, Abuelos infantiles de Macedonia: La política transnacional de la memoria, el exilio y el retorno, 1948-1998; Escuela de Estudios Internacionales Henry M. Jackson, Universidad de Washington, 2003, pág. 32.
  45. ^ Euangelos Kōphos, Speros Basil Vryonis, Nacionalismo y comunismo en Macedonia: conflicto civil, política de mutación, identidad nacional; Centro de Estudios del Helenismo, AD Caratzas, 1993, ISBN 0892415401 , p. 203. 
  46. ^ Sebastian Kempgen, Peter Kosta, Tilman Berger, Karl Gutschmidt como editor, Las lenguas eslavas. Volumen 32 de Manuales de Lingüística y Ciencias de la Comunicación (HSK) Walter de Gruyter, 2014; ISBN 3110215470 , pág. 1476. 
  47. ↑ a b Roumen Daskalov, Tchavdar Marinov, Historias entrelazadas de los Balcanes - Volumen uno: Ideologías nacionales y políticas lingüísticas; BRILL, 2013; ISBN 900425076X , pág. 480. 
  48. ^ The Macedonian Times, números 51–62; MI-AN, 1999, pág. 141.
  49. ^ Miriam Gilson, Jerzy Zubrzycki, The Foreign-language Press en Australia, 1848-1964, Universidad Nacional de Australia, 1967, p. 149.
  50. ^ Voenno-istoricheski sbornik, volumen 64, números 1-2, Institut za voenna istoria, Ministerstvo na otbranata, Sofia, 1995, str. 49.
  51. ^ Vemund Aarbakke, "Uso de la lengua pomak y el hechizo del nacionalismo: el caso de los pomaks en Grecia", Slavia Islamica: lengua, religión e identidad, editado por Robert D. Greenberg, Motoki Nomachi, estudios eslavos de Eurasia; no. 25, Centro de Investigaciones Eslavas, Universidad de Hokkaido, págs. 149-177.

Bibliografía

  • Trudgill P. (2000) "Grecia y la Turquía europea: de la identidad religiosa a la lingüística" en Lengua y nacionalismo en Europa (Oxford: Oxford University Press)
  • Iakovos D. Michailidis (1996) "Derechos de las minorías y problemas educativos en la Macedonia griega de entreguerras: el caso de la cartilla 'Abecedar'". Revista de estudios griegos modernos 14.2 329-343 [4]

enlaces externos

  • Diccionario dialéctico del habla de Oschima del dialecto de Lerin
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Slavic_dialects_of_Greece&oldid=1054714160 "