La nueva versión internacional de hoy


La Nueva Versión Internacional de hoy ( TNIV ) es una traducción al inglés de la Biblia que fue desarrollada por el Comité de Traducción de la Biblia (CBT). El CBT también desarrolló la Nueva Versión Internacional (NIV) en la década de 1970. El TNIV se basa en el NIV . Es explícitamente protestante como su predecesor; los libros deuterocanónicos no forman parte de esta traducción. El Nuevo Testamento TNIV se publicó en marzo de 2002. La Biblia completa se publicó en febrero de 2005. Los derechos del texto son propiedad de Biblica (anteriormente Sociedad Bíblica Internacional ). Zondervanpublicó el TNIV en Norteamérica. Hodder & Stoughton publicaron el TNIV en el Reino Unido y la Unión Europea.

Un equipo de 13 traductores trabajó en la traducción, con cuarenta académicos adicionales que revisaron el trabajo de traducción. El equipo fue diseñado para ser interconfesional.

En 2011, tanto la edición de 1984 de la NIV como la TNIV fueron descontinuadas, luego del lanzamiento de una versión revisada y actualizada de la NIV.

La traducción tardó más de una década en completarse; 13 eruditos evangélicos trabajaron en la traducción: Ronald F. Youngblood , Kenneth L.Barker , John H. Stek , Donald H. Madvig , RT France , Gordon Fee , Karen H. Jobes , Walter Liefeld, Douglas J. Moo , Bruce K. Waltke , Larry L. Walker, Herbert M. Wolf y Martin Selman. [1] Otros cuarenta eruditos, muchos de ellos expertos en libros específicos de la Biblia, revisaron el trabajo de los equipos de traducción. Venían de una variedad de antecedentes denominacionales evangélicos . [2]

La intención de los traductores de TNIV era producir una traducción precisa y legible en inglés contemporáneo. El Comité de Traducción de la Biblia quería construir una nueva versión sobre la herencia de la NVI y, al igual que su predecesora, crear una versión mediadora equilibrada, una que se ubicara entre la traducción más literal y la más gratuita; [3] entre palabra por palabra ( Equivalencia formal ) [3] y pensamiento por pensamiento ( Equivalencia dinámica ). [3]

Para la traducción se revisó una amplia gama de manuscritos. El texto masorético , los Rollos del Mar Muerto , el Pentateuco samaritano , la Septuaginta griega o (LXX), el Aquila , Symmachus y Theodotion , la Vulgata latina , la Peshitta siríaca , los Targums arameos y para los Salmos la Juxta Hebraica de Jerónimo fueron todos consultados para el Antiguo Testamento . Los Rollos del Mar Muerto fueron seguidos ocasionalmente donde el Texto Masorético parecía inconsistente. Sociedades Bíblicas UnidasEl texto del Nuevo Testamento griego de Nestlé-Aland se usó para el Nuevo Testamento . [4]