La literatura tibetana generalmente se refiere a la literatura escrita en idioma tibetano o que surge de la cultura tibetana. Históricamente, el tibetano ha servido como un lenguaje literario transregional que se ha utilizado, en diferentes épocas, desde el Tíbet hasta Mongolia, Rusia y el actual Bután, Nepal, India y Pakistán. Hoy en día, el término literatura tibetana también se puede aplicar a cualquier trabajo de una persona de etnia tibetana o que surja de la cultura popular tibetana; Los escritores tibetanos contemporáneos a veces usan chino , inglés u otros idiomas para componer su trabajo.
Terminología
Hoy en día, el término "literatura tibetana" también se puede aplicar a cualquier trabajo de una persona de etnia tibetana. Sin embargo, se cuestiona quién es "tibetano" y quién habla "el idioma tibetano". Por ejemplo, los etnólogos chinos han argumentado que el idioma baima es independiente del tibetano, sin embargo, el estado los clasifica como tibetanos por temor a ser vistos como un ataque a la unidad de la identidad tibetana. Del mismo modo, las lenguas tibetano son, de hecho, mutuamente ininteligibles , que ha creado dificultades en la educación, donde las autoridades chinas imponen por ejemplo Lhasa tibetano en Amdo tibetano altavoces, ya que ambos son parte considerada de la misma lengua, por razones políticas. [1] Los escritores tibetanos contemporáneos a veces usan chino , inglés u otros idiomas para componer su trabajo.
Histórico
La escritura tibetana se desarrolló a partir de una escritura índica en el siglo VII durante el período imperial tibetano. La literatura en idioma tibetano recibió su primer impulso en el siglo VIII con el establecimiento de la universidad monástica Samye con el propósito de traducir los voluminosos textos budistas del sánscrito a la lengua vernácula. La absorción tibetana del pensamiento budista permitió la penetración de los estilos chino e indio, a través de representaciones del Arhat . [2] En su forma final, establecida en los siglos XIV y XVII, respectivamente, estos textos comprenden el Kangyur de 108 volúmenes y su comentario de 224 volúmenes, el Tengyur . Debido a la destrucción de las universidades monásticas de la India por los mogoles , las versiones tibetanas de algunas obras son las únicas que existen. Alrededor del año 950, se creó una biblioteca secreta en las cuevas de Mogao cerca del oasis de Dunhuang para proteger las escrituras budistas, y es por este medio que poseemos muchas de las versiones más antiguas de algunos textos tibetanos, chinos y uigures.
A lo largo de la mayor parte de la historia tibetana, sus obras literarias han estado fuertemente influenciadas por el pensamiento budista : en su mayoría son textos religiosos, históricos y biográficos, o una mezcla de estos géneros. También hay colecciones de cuentos populares (por ejemplo, los que involucran a la figura del tramposo Akhu Tönpa ) y obras que tratan de la antigua religión Bön , que precedió al budismo tibetano. Particularmente conocidos en Occidente son el Libro tibetano de los muertos , traducido al inglés en 1927, la epopeya del rey Gesar en 120 volúmenes , una de las pocas epopeyas vivientes, y La historia del príncipe incomparable de Tshe-rin-dban- rgyal (1697-1763), traducido al inglés en 1996. La epopeya de Gesar en particular es el tema clave de estudio del estado chino, y fue revivida con el fin del monopolio del poder político por parte del clero, ya que los monasterios Gelugpa prohibieron la epopeya género literario. [3]
Era moderna
Después de 1949, cuando China tomó el poder en el Tíbet, el acceso a la educación secular se amplió enormemente. Como resultado, la literatura tibetana ahora ha cubierto temas no monásticos más diversos, incluido el comentario social . [3] En 1980, la Asociación de Escritores de la Región Autónoma del Tíbet (TARWA) inició la primera revista de literatura en lengua tibetana , Literatura y Arte Tibetanos (Bod kyi rtsom rig sgyu rtsal), que publicaba relatos breves sobre la servidumbre histórica en el Tíbet . [1] La revista literaria tibetófona más popular en Qinghai , "Light Rain" (Drang Char), fue fundada en 1981, popularizando el género de cuentos en el Tíbet. [3] [4] Después de 1985, los periódicos tibetanos también criticaron a la Banda de los Cuatro y los excesos de la Revolución Cultural , y estaban menos sujetos a las limitaciones de la corrección política . La influencia de la poesía china y de la poesía occidental en la traducción china comenzó a hacerse sentir después de las Cuatro Modernizaciones . A pesar de estas influencias, críticos y editores dieron prioridad a los cuentos y poemas con escenarios tradicionales. La mayor parte del trabajo nuevo toma la forma de poesía.
Los escritores tibetanos más influyentes proceden de Qinghai y no del Tíbet; estos escritores " amdowa " incluyen a Dhondrup Gyal y Gedun Chophel , cuyas obras eran características del modernismo . Sus trabajos aparecen en libros de texto en tibetano utilizados en las "Cinco Provincias" como parte de la política educativa unificada de China para todas las áreas de habla tibetana de China. Según el historiador del exilio Tsering Shakya , a pesar de la supervisión estatal, "los escritores, intelectuales y artistas tibetanos han podido a través de la ficción llevar a cabo un debate autónomo sobre la naturaleza de la identidad tibetana". [1]
La literatura tibetana moderna está influenciada por las tendencias de la literatura china en su conjunto debido a la traducción intranacional del chino al tibetano; La literatura en lengua tibetana también se traduce al chino, pero en mucha menor medida. El Catálogo de publicaciones chinas en estudios tibetanos (1949-1991) enumera 1.497 publicaciones tibetológicas , 813 en chino y 663 en tibetano. Algunos escritores tibetanos bien conocidos que publican tanto en chino como en tibetano incluyen a Jangbu y Tsedor . A la diversidad de la literatura tibetana se añaden los antiguos residentes chinos Han del Tíbet que fueron educados en tibetano; estos lao Xizang (veteranos tibetanos) a menudo publican críticas literarias con tintes nostálgicos y sentimentales. [4]
La escena literaria desde la década de 1990 generalmente se organiza en términos de pequeños grupos autodenominados de jóvenes escritores, muchos de los cuales estudiaron en la Universidad de Qinghai en Xining . Entre los primeros se encontraban los Cuatro Demonios del Viejo Fuerte, seguidos por grupos como los Cuatro Eruditos, los Cuatro Hermanos Búho de Rongwo, la Tercera Generación, etc. En China, el autor más promocionado es Alai (1959-), quien escribe en chino. Tashi Dawa , el vice-presidente de la Tarwa, es otro destacado sinófona escritor tibetano. [1]
Literatura de la diáspora
Los escritores de la diáspora tibetana también producen literatura. La primera revista literaria de estos escritores fue Jangzhon ( 1990-1997 ), a la que sucedieron varias publicaciones periódicas independientes diferentes; y la Primera Conferencia Nacional de Escritores Tibetanos, organizada por el Instituto Amnye Machen, se celebró del 15 al 17 de marzo de 1995 en Dharamsala , India. Exiliados como Bhuchung T. Sonam , Tsering Wangmo Dhompa , Jamyang Norbu y Tenzin Tsundue han escrito libros en inglés . Especialmente populares son las autobiografías de tibetanos para una audiencia estadounidense y británica. Sin embargo, las presiones de las expectativas populares de los lectores occidentales por lo que Vincanne Adams llama el "auténtico tibetano" limitan el éxito a los autores que se identifican a sí mismos como "budistas, nacionalistas y exiliados". Se considera que los tibetanos que viven en el Tíbet o cuya experiencia incorpora aspectos de la cultura china u occidental están "contaminados". [5]
Algunos escritores modernos
|
|
Bibliografía
- Entre los textos tibetanos: historia y literatura de la meseta del Himalaya. E. Gene Smith . Publicaciones Wisdom, 2001.
- Literatura tibetana: estudios de género. José Ignacio Cabezón, Roger R. Jackson . Publicaciones Snow Lion, 1995.
- Estudios literarios tibetanos contemporáneos. (v1-6) ed. Steven J. Venturino, Asociación Internacional de Estudios Tibetanos, Oxford.
- Materiales para una historia de la literatura tibetana, Parte 1. Lokesh Chandra, Academia Internacional de Cultura India, 1963
- Literatura tibetana moderna y cambio social. Lauran R. Hartley, Matthew T. (FRW) Kapstein, Patricia Schiaffini-Vedani. Prensa de la Universidad de Duke, 2008.
- Literatura tibetana. Wei Wu (肖丽萍), Yufang Geng (耿 予 方).
- La flecha y el huso: estudios de historia, mitos, rituales y creencias en el Tíbet , Volumen 2. Samten Gyaltsen Karmay, Mandala Book Point, 1998
- Amdo tibetanos en transición: sociedad y cultura en la era post-Mao. Asociación Internacional de Estudios Tibetanos, Leiden 2000
Ver también
- Cultura tibetana
- Canon budista tibetano
- Namtar —hagiografía
- Autobiografía tibetana
- Lista de escritores tibetanos
- Categoría: Textos budistas tibetanos
Referencias
- ^ a b c d Kolas, Ashield; Thowsen, Monika P. (2005). En los márgenes del Tíbet: supervivencia cultural en la frontera chino-tibetana . págs. 40–41, 138–139.
- ^ Richardson, Hugh (1983). Arte del Tíbet. Colección . Prensa de la Universidad de California. pag. 58.
- ^ a b c Blondeau, Anne-Marie; Buffetrille, Katia (2008). "¿Cuál es la actitud del gobierno chino hacia la literatura y el arte tradicionales tibetanos?". Autenticar el Tíbet: respuestas a las 100 preguntas de China . Prensa de la Universidad de California. págs. 214-217 .
- ^ a b Hartley, Lauran; Schiaffini-Vedani, Patricia (2008). Literatura tibetana moderna y cambio social . Prensa de la Universidad de Duke. págs. 181-183.
- ^ McMillin, Laurie Hovell (2002), "New Age Namtar: Tibetan Autobiographies in English", en Klieger, P. Christiaan (ed.), Tibet, Self, and the Tibetan Diaspora , Brill , págs. 156-157
enlaces externos
- Biblioteca tibetana y del Himalaya (THL) - artículo
- Padmakara: la preservación, traducción y publicación de la literatura tibetana
- Primera Conferencia Nacional de Escritores Tibetanos
- Instituto Amnye Machen
- La traducción del budismo en el Tíbet