Traducciones al antiguo eslavo eclesiástico
La traducción más antigua de la Biblia a un idioma eslavo , el antiguo eslavo eclesiástico , tiene estrechas conexiones con la actividad de los dos apóstoles de los eslavos, Cirilo y Metodio , en la Gran Moravia en 864-865. Se implementó en la Escuela Literaria Preslav , aunque se transcribió a Cirilo y Metodio. [1] Los manuscritos más antiguos utilizan los llamados alfabetos cirílico o glagolítico . El cirílico refleja el estilo de escritura mayúscula griega del siglo IX con la adición de nuevos caracteres para los sonidos eslavos que no se usaban en el griego de esa época. La escritura glagolítica se diferencia de cualquier otro sistema de escritura; dejó de utilizarse hasta el siglo XX.
Los manuscritos más antiguos utilizan la escritura glagolítica, que es más antigua que la cirílica. Los manuscritos más antiguos que existen pertenecen al siglo X o XI.
Versiones eslavas eclesiásticas
La primera colección completa de libros bíblicos en lengua eslava eclesiástica se originó en el Gran Ducado de Moscú en la última década del siglo XV. Se completó en 1499 bajo los auspicios del arzobispo Gennady de Novgorod (en el cargo: 1484-1504); los traductores / compiladores del Antiguo Testamento basaron su trabajo en parte en la Vulgata y en parte en la tradición de la Septuaginta . [ cita requerida ] El texto del Nuevo Testamento se basa en la traducción al eslavo eclesiástico antiguo. La Biblia de 1499, llamada Biblia de Gennady (en ruso : Геннадиевская Библия ) se encuentra ahora en el Museo Estatal de Historia en la Plaza Roja de Moscú .
Durante el siglo XVI surgió un mayor interés por la Biblia en el sur y el oeste de Rusia, debido a las controversias entre los seguidores de la Iglesia ortodoxa y los católicos romanos y greco-católicos . En la segunda mitad del siglo XVI, los Evangelios , Hechos y Epístolas , y partes del Salterio , a menudo se imprimían [¿ por quién? ] en Lviv y Vilnius , aunque la edición impresa más antigua de Hechos y Epístolas se publicó en Moscú en 1564.
En 1581, Ivan Fyodorov publicó la primera edición impresa de la Biblia eslava eclesiástica en Ostrog : la edición de Fyodorov utilizó varios manuscritos griegos, además de la Biblia de Gennady . [2] Pero ni la Biblia de Gennady ni la de Ostrog fueron satisfactorias, [ cita requerida ] y en 1663 se publicó una segunda edición algo revisada de esta última en Moscú: la Biblia de Moscú (Московская Библия).
En 1712, el zar Pedro el Grande emitió un ukaz ordenando que el texto eslavo impreso se comparara cuidadosamente con el griego de la Septuaginta y se hiciera conforme a él en todos los aspectos. Se ordenó imprimir la revisión, completada en 1724, pero la muerte de Pedro (1725) impidió la ejecución de la orden. La biblioteca sinodal de Moscú conserva el manuscrito del Antiguo Testamento de esta revisión.
Bajo la emperatriz Isabel, el trabajo de revisión fue reanudado por un ukaz publicado en 1744, y en 1751 apareció una Biblia "Isabel" revisada , como se la llama. Otras tres ediciones se publicaron en 1756, 1757 y 1759, la segunda algo revisada. Todas las reimpresiones posteriores de la Biblia de la Iglesia Rusa se basan en esta segunda edición, que se ha convertido en la versión autorizada de la Iglesia Ortodoxa Rusa .
Referencias
- ^ Древни преводи на Библията (en búlgaro)
- ^ Romodanovskaya, VA "Геннадиевская Библия" [Biblia de Gennady]. Православная энциклопедия[ Enciclopedia ortodoxa ] (en ruso). págs. 584–588.
enlaces externos
- Obras de traducciones de la Biblia al eslavo eclesiástico en LibriVox (audiolibros de dominio público)
- Biblia en idioma eslavo eclesiástico (Wikisource) , (PDF) , (iPhone) , (Android)