Las traducciones de la Biblia al latín son las versiones utilizadas en la parte occidental del antiguo Imperio Romano hasta la Reforma y todavía se utilizan, junto con las traducciones del latín a la lengua vernácula , en la Iglesia Católica Romana .
Traducciones latinas precristianas
La gran diáspora judía en el período del Segundo Templo hizo uso de traducciones vernáculas de la Biblia hebrea ; incluyendo el targum arameo y la Septuaginta griega . Aunque no hay evidencia segura de una traducción latina precristiana de la Biblia hebrea, algunos eruditos han sugerido que las congregaciones judías en Roma y la parte occidental del Imperio Romano pueden haber usado traducciones latinas de fragmentos de la Biblia hebrea. [1]
The Vetus Latina, "Old Latin"
Las primeras traducciones conocidas al latín consisten en una serie de traducciones realizadas a destajo durante el período de la Iglesia primitiva. En conjunto, estas versiones se conocen como Vetus Latina y siguen de cerca la Septuaginta griega . La Septuaginta era la fuente habitual de estos traductores anónimos y reproducen sus variaciones del texto hebreo masorético . Nunca se tradujeron independientemente del hebreo o del griego; varían ampliamente en legibilidad y calidad, y contienen muchos solecismos en el idioma, algunos de los propios traductores, otros de la traducción literal del idioma griego al latín. [2]
La Biblia Vulgata , "Biblia común"
Las traducciones anteriores quedaron obsoletas debido a la versión Vulgata de la Biblia de San Jerónimo . Jerónimo sabía hebreo, y revisó y unificó las Biblias latinas de la época para ponerlas en conformidad con el hebreo tal como él lo entendía. Los salmos litúrgicos , sin embargo, a menudo se toman de las biblias latinas más antiguas. Como se discutió en el artículo de la Vulgata , hay varias ediciones diferentes de la Vulgata, incluida la Clementine Vulgate (1592), y dos importantes revisiones modernas; la Vulgata de Stuttgart (1969) y la Nova Vulgata (NT 1971, OT 1979). Estos representan varios intentos de revisar o modernizar la Vulgata, o de recuperar el texto original de Jerónimo.
Aparte del Antiguo Testamento completo, hay más versiones de los Salmos solamente, tres de ellos de Jerónimo, uno de la Vulgata griega , uno de la Hexapla , y uno del hebreo: Estas son la Versio Romana "versión romana", Versio Gallicana "Versión galicana" (el estándar), salterio basado en hebreo de Versio juxta Hebraicum Jerome, respectivamente. Otras versiones incluyen el Versio ambrosiana " versión ambrosiana ," Versio Piana "versión de Pío XII ", y así sucesivamente. Vea el artículo principal de la Vulgata para una comparación del Salmo 94 .
Traducciones métricas de los Salmos 1500-1620
Las traducciones métricas de la Biblia en latín son principalmente paráfrasis de salmos, o paráfrasis de Cantar de los Cantares, Lamentaciones, [3] en verso latino que apareció en el siglo XVI y luego desapareció abruptamente. [4] [5] [6]
Versiones latinas modernas
En 1527, Xanthus Pagninus produjo su Veteris et Novi Testamenti nova translatio , notable por su traducción literal del hebreo. Esta versión también fue la primera en introducir números de versículos en el Nuevo Testamento, aunque el sistema utilizado aquí no fue ampliamente adoptado; el sistema utilizado en la Vulgata de Robertus Stephanus se convertiría más tarde en el estándar para dividir el Nuevo Testamento.
En la Reforma Protestante , se produjeron varias traducciones latinas nuevas:
- Sebastian Münster produjo una nueva versión latina del Antiguo Testamento y dio un impulso al estudio del Antiguo Testamento en ese momento. [7]
- Theodore Beza preparó una traducción latina para su nueva edición del Nuevo Testamento griego . [8]
- Sebastián Castellio produjo una versión en elegante latín ciceroniano ; publicado en 1551; [9] [10] [11]
- Immanuel Tremellius , junto con Franciscus Junius (el mayor) , publicó una versión latina del Antiguo Testamento (con los libros deuterocanónicos ), que se hizo famosa entre los protestantes. [12] Las ediciones posteriores de su versión fueron acompañadas por la versión latina del Nuevo Testamento griego de Beza , e influyeron en los traductores de la KJV . [13]
- Sebastian Schmidt (1617–1696), teólogo luterano y traductor de la Biblia. Publicó la Biblia Sacra sive Testamentum Vetus et Novum ex linguis originalibus in linguam Latinam translatum , en Estrasburgo (Argentina) en 1696.
Neo-Vulgate
En 1907, el Papa Pío X propuso que se recuperara el texto latino de San Jerónimo utilizando los principios de la crítica textual como base para una nueva traducción oficial de la Biblia al latín. [14] Esta revisión condujo finalmente a la Nova Vulgata emitida por el Papa Juan Pablo II en 1979. [15] Esta revisión final tenía la intención de ser una corrección de la Vulgata basada en la edición crítica griega y hebrea, conservando tanto como fuera posible del lenguaje de la Vulgata.
Comparación de Juan 3:16 en diferentes versiones latinas
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Vulgata | Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam æternam. |
Theodore Beza | Ita enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum illum dederit, ut quisquis credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. |
Sebastián Castellio | Sic enim amavit Deus mundum, ut filium suum unicum dederit, ut quisquis ei fidem habeat, non pereat, sed vitam obtineat sempiternam. |
Neo-Vulgate | Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. |
Referencias
- ^ Michael E. Stone La literatura del pueblo judío en el período del Segundo Templo y el Talmud: (2006) capítulo 9 ("Las traducciones latinas") por Benjamin Kedar "Traces of Jewish Traditions - Ya que todas las indicaciones apuntan al hecho que el OL no es el producto de un solo esfuerzo, surge la pregunta de si se pueden detectar hebras de traducciones prístinas, o al menos tradiciones interpretativas tempranas en él ... A priori uno puede sentirse con derecho a suponer que las traducciones de la Biblia judía al latín existía en tiempos relativamente tempranos. Antes del período que se examina, los judíos tenían la costumbre de traducir los libros bíblicos a su lengua vernácula; dichas traducciones, a veces hechas oralmente pero con frecuencia también escritas, eran necesarias para la lectura pública en la sinagoga y para la De hecho, varios estudiosos se inclinan a creer que la OL tiene en su base traducciones precristianas hechas del hebreo. Sin embargo, las pruebas que aducen están lejos de ser conc lusivo. Los puntos de contacto lingüísticos o exegéticos aislados con los modismos judíos o las versiones targúmicas no prueban necesariamente una conexión directa entre el ol, o sus primeras secciones, y las tradiciones judías ".
- ^ Helmut Köster Introducción al Nuevo Testamento 2 2000 p34 "Un testimonio temprano del texto africano de la Vetus Latina es Codex Palatinus 1 1 85 (siglum" e ") del siglo V, un códice del evangelio con lecturas estrechamente relacionadas con las citas en Cipriano y Agustín ".
- ↑ Gaertner, JA (1956), "Traducciones en verso latino de los salmos 1500-1620", Harvard Theological Review , 49 (4): 271-305, doi : 10.1017 / S0017816000028303. Incluye una lista: traducciones métricas latinas de libros de la Biblia distintos de los salmos por autor y año de la primera edición (1494-1621);
- ^ Gaertner, J. Traducciones en verso latino de los salmos 1500-1620. Harvard Theological Review 49 1956. "Un buen ejemplo de un género literario tan enterrado y olvidado lo ofrece la multitud de traducciones métricas de la Biblia al latín que aparecieron durante el siglo VI y después de cien años dejaron de existir tan abruptamente como antes. .. "
- ^ Grant, traducciones de la Biblia en verso neolatino WL. Harvard Theological Review 52 1959
- ^ Hugues Vaganay, Les Traductions du psautier en vers latins au XVie siecle, Friburgo, 1898
- ^ Ed. SL Greenslade La Historia de la Biblia de Cambridge, Volumen 3: Occidente desde la Reforma hasta la actualidad 1975 p.70 “El hebraísta Sebastian Münster de Basilea se apartó del literalismo extremo de Pagnini en su propia versión latina del Antiguo Testamento: dejó de lado el Nuevo Testamento. Si bien "no se apartó ni un clavo de la verdad hebrea", esta versión estaba escrita en mejor latín: acompañaba al texto hebreo de Münster mencionado anteriormente. Apareció en 1535 en dos volúmenes en folio y fue reimpreso en tamaño cuarto en 1539 acompañado de la versión complutense de los Apócrifos y del Nuevo Testamento latino de Erasmo, y luego nuevamente en su forma original en 1546. Esta versión dio un impulso al estudio del Antiguo Testamento. similar a la que Erasmo había dado al estudio del Nuevo Testamento ... "
- ^ Ed. SL Greenslade La Historia de la Biblia de Cambridge, Volumen 3: Occidente desde la Reforma hasta la actualidad 1975 p.62 “El sucesor de Calvino en Ginebra, Théodore de Bèze (Beza), fue el editor de la siguiente edición importante del Libro Griego Nuevo Testament, que apareció en 1565 (su propia versión en latín había sido impresa en 1557) y pasó por muchas ediciones en folio y octavo, acompañado en el tamaño más grande por su propia versión en latín; la Vulgata y las anotaciones completas están incluidas ".
- ^ Buisson, Ferdinand (1892). "Les deux traductions de la Bible, en latin (1550) en français (1555)". Sébastien Castellion, sa vie et son oeuvre (1515-1563): étude sur les origines du protestantisme libéral français (en francés). París: Librairie Hachette. pag. 294 . Consultado el 25 de mayo de 2020 .
- ^ Gueunier, Nicole (2008). "Le Cantique des cantiques dans la Bible Latine de Castellion" . En Gomez-Géraud, Marie-Christine (ed.). Biblia (en francés). Prensas Paris Sorbonne. pag. 148. ISBN 9782840505372.
- ^ Ed. SL Greenslade La Historia de la Biblia de Cambridge, Volumen 3: Occidente desde la Reforma hasta la actualidad 1975 p.71-72
- ^ Ed. SL Greenslade La Historia de la Biblia de Cambridge, Volumen 3: Occidente desde la Reforma hasta la actualidad 1975 p.72
- ^ Ed. SL Greenslade The Cambridge History of the Bible, Volume 3: The West from the Reformation to the Present Day 1975 p.167 “Este último, al que probablemente recurrieron más que a cualquier otro libro individual, contenido (en las ediciones posteriores que ellos usado) la versión latina de Tremellius del Antiguo Testamento hebreo con un comentario, el latín de los apócrifos de Junius, el latín de Tremellius del Nuevo Testamento siríaco y el latín de Beza del Nuevo Testamento griego ”.
- ^ Vulgata, revisión de , artículo de la Enciclopedia Católica.
- ^ Novum Testamentum Latine , 1984, "Praefatio in editionem primam".