La clasificación interna de las lenguas romances es un tema complejo y en ocasiones controvertido que puede no tener una única respuesta. Se han propuesto varias clasificaciones, basadas en diferentes criterios.
Romance | |
---|---|
Distribución geográfica | |
Clasificación lingüística | indoeuropeo
|
Subdivisiones | |
Glottolog | roma1334 |
Intentos de clasificar las lenguas romances
Dificultades de clasificación
El método comparativo utilizado por los lingüistas para construir árboles de lenguas familiares se basa en el supuesto de que las lenguas miembros evolucionaron a partir de un único protolenguaje mediante una secuencia de divisiones binarias, separadas por muchos siglos. Con esa hipótesis, y el supuesto glotocronológico de que el grado de cambio lingüístico es aproximadamente proporcional al tiempo transcurrido, la secuencia de divisiones se puede deducir midiendo las diferencias entre los miembros.
Sin embargo, la historia de las lenguas romances, tal como la conocemos, hace que el primer supuesto sea bastante problemático. Mientras duró el Imperio Romano , sus políticas educativas y la movilidad natural de sus soldados y funcionarios administrativos probablemente aseguraron algún grado de homogeneidad lingüística en todo su territorio. Incluso si hubiera diferencias entre el latín vulgar hablado en diferentes regiones, es dudoso que haya límites marcados entre los distintos dialectos. Por otro lado, después del colapso del Imperio , la población de hablantes de latín se separó —casi instantáneamente, según los estándares de la lingüística histórica— en un gran número de estados políticamente independientes y dominios feudales cuyas poblaciones estaban en gran parte ligadas a la tierra. Luego, estas unidades interactuaron, se fusionaron y se dividieron de diversas formas durante los siguientes quince siglos, posiblemente influenciadas por lenguas externas a la familia (como en la denominada zona lingüística de los Balcanes ).
En resumen, la historia de los pueblos de habla latina y romance difícilmente puede describirse mediante un patrón binario de ramificación; por lo tanto, se puede argumentar que cualquier intento de encajar las lenguas romances en una estructura de árbol es inherentemente defectuoso. [1] En este sentido, la estructura genealógica de las lenguas forma un vínculo típico . [2]
Por otro lado, la estructura de árbol se puede aplicar de manera significativa a cualquier subfamilia de Romance cuyos miembros divergieron de un ancestro común por divisiones binarias. Ese puede ser el caso, por ejemplo, de los dialectos del español y el portugués que se hablan en diferentes países, o las variantes regionales del italiano estándar hablado (pero no los llamados " dialectos italianos ", que son idiomas distintos que evolucionaron directamente del latín vulgar ).
La propuesta estándar
Sin embargo, al aplicar el método comparativo, algunos lingüistas han llegado a la conclusión de que la división más temprana en el árbol genealógico romance fue entre el sardo y el grupo restante, llamado romance continental. Entre las muchas características distintivas peculiares de Cerdeña están sus artículos (derivados del latín IPSE en lugar de ILLE ) y la retención de los sonidos "duros" de "c" y "g" antes de "e" e "i". Este punto de vista se ve desafiado en parte por la existencia de artículos definidos que continúan con formas ipse (por ejemplo, sa mar 'el mar') en algunas variedades del catalán , mejor conocido como típico de los dialectos baleares .
Según este punto de vista, la siguiente división fue entre el rumano en el este y los otros idiomas (los idiomas italo-occidentales ) en el oeste. Uno de los rasgos característicos del rumano es su retención de tres de los siete casos sustantivos del latín. La tercera gran división se dividió de manera más equitativa entre la rama italiana, que comprende muchos idiomas hablados en la península italiana , y la rama galo-ibérica.
Otra propuesta
Sin embargo, esta no es la única vista. Otra clasificación común comienza dividiendo las lenguas romances en dos ramas principales, este y oeste. El grupo Este incluye rumano, los idiomas de Córcega y Cerdeña [ cita requerida ] , y todos los idiomas de Italia al sur de una línea a través de las ciudades de Rimini y La Spezia (ver La Spezia-Rimini Line ). Se dice que los idiomas de este grupo son más conservadores, es decir, retuvieron más características del latín original.
Este último luego se dividió en un grupo galorromance , que se convirtió en las lenguas Oïl (incluido el francés), galo-italiano , occitano, franco-provenzal y romanche , y un grupo romance ibérico que se convirtió en español y portugués.
La hipótesis de la ola
Lingüistas como Jean-Pierre Chambon afirman que los distintos idiomas regionales no evolucionaron de forma aislada de sus vecinos; por el contrario, ven muchos cambios que se propagan desde las regiones más centrales (Italia y Francia) hacia la periferia (Península Ibérica y Rumanía). [3] Estos autores ven a la familia Romance como un vínculo más que como una familia arbórea, e insisten en que el modelo Wave es más adecuado que el modelo Tree para representar la historia del Romance.
Grado de separación del latín
En un estudio del lingüista Mario Pei (1949), se encontró que los grados de modificación fonológica de las vocales de las lenguas románicas con respecto al latín ancestral eran los siguientes [4] [5]
- Sardo : 8%;
- Italiano : 12%;
- Español : 20%;
- Rumano : 23,5%;
- Occitano : 25%;
- Portugués : 31%;
- Francés : 44%.
Algunas características lingüísticas importantes que difieren entre las lenguas romances
Parte de las dificultades encontradas para clasificar las lenguas romances se debe a la distribución aparentemente desordenada de las innovaciones lingüísticas entre los miembros de la familia románica. Si bien esto es un problema para los seguidores del modelo de árbol dominante , esto es de hecho una característica típica de los vínculos y continuos dialectales en general: este ha sido un argumento para abordar esta familia con las herramientas basadas en el modelo Wave , incluyendo la dialectología y la glotometría histórica. .
Lo que sigue es una muestra de algunos rasgos lingüísticos significativos (innovaciones desde el latín vulgar) que atraviesan el vínculo romance.
Las diferencias entre las lenguas romances ocurren en todos los niveles, incluidos los sistemas de sonido, la ortografía, las inflexiones nominales, verbales y adjetivos, los verbos auxiliares y la semántica de los tiempos verbales, las palabras funcionales, las reglas para las oraciones subordinadas y, especialmente , en sus vocabularios. Si bien la mayoría de esas diferencias se deben claramente al desarrollo independiente después de la desintegración del Imperio Romano (incluidas las invasiones y los intercambios culturales), también se debe considerar la influencia de las lenguas anteriores en los territorios de la Europa latina que cayeron bajo el dominio romano, y la posible heterogeneidad en El propio latín vulgar.
El rumano, junto con otros idiomas relacionados, como el arrumano , tiene una serie de características gramaticales que son únicas dentro del romance, pero que se comparten con otras lenguas no romances de los Balcanes , como el albanés , el búlgaro , el griego , el macedonio , el serbocroata y el Turco . Estos incluyen, por ejemplo, la estructura del sistema de casos vestigiales, la ubicación de artículos como sufijos de los sustantivos ( cer = "cielo", cerul = "el cielo"), y varios más. Este fenómeno, denominado área lingüística de los Balcanes , puede deberse a los contactos entre esos idiomas en la época posrromana.
Formación de plurales
Algunas lenguas romances forman plurales agregando / s / (derivado del plural del caso acusativo latino), mientras que otras forman el plural cambiando la vocal final (por influencia de terminaciones plurales nominativas latinas, como / i / ) de algunas terminaciones masculinas sustantivos.
- Plural en / s / : portugués, gallego, español, catalán, [6] occitano, sardo, friulano, romanche.
- Caso especial de francés: cae en el primer grupo históricamente (y ortográficamente), pero la -s final ya no se pronuncia (excepto en contextos de enlace ), lo que significa que los sustantivos singulares y plurales suelen ser homófonos de forma aislada. Muchos determinantes tienen un plural distinto formado tanto cambiando la vocal como permitiendo / z / en enlace.
- Cambio de vocal: italiano, napolitano, siciliano, rumano.
Palabras para "más"
Algunas lenguas romances usan una versión del latín plus , otras una versión de magis .
- Plus -derivado: francés plus / plys / , italiano più / pju / , prus sardo / ˈpruzu / , piamontés pi , lombardo pu , ligur ciù , napolitano chiù friulano plui , romanche pli , veneciano pi . En catalán pus / pus / se usa exclusivamente en declaraciones negativas en el dialecto catalán mallorquín, y " més " es la palabra más utilizada.
- Magis -derivado: gallego y portugués ( mais ; medieval gallego-portugués tenía ambas palabras: mais y chus ), español ( más ), catalán ( més ), veneciano ( massa o masa , "demasiado") occitano ( mai ), rumano ( mai ).
Palabras para "nada"
Aunque la palabra latina clásica para "nada" es nihil , la palabra común para "nada" se convirtió en nulla en italiano (del plural neutro nulla , "nada", [7] o de nulla res ; [8] italiano también tiene la palabra " niente "), nudda [ˈNuɖːa] en sardo, nada en español, portugués y gallego (de (rem) natam , "cosa nacida"; [9] gallego también tiene la palabra " ren "), rien en francés, res en catalán, cosa y res en aragonés, ren en occitano (de rem , "cosa", [10] o bien del nominativo res ), [11] nimic en rumano, nagut en romanche, gnente en veneciano y piamontés, gnent y nagott en lombardo, y nue y nuie en friulano. Algunos argumentan que la mayoría de las raíces se derivan de diferentes partes de una frase latina nullam rem natam ("nada nacido"), un modismo enfático para "nada". [ cita requerida ] Mientras tanto, italiano y veneciano niente y gnente parecerían derivarse más lógicamente del latín ne (c) entem ("no ser"), ne inde o, más probablemente, ne (c) (g) entem , que también explica la palabra afín francesa néant . [12] [13] El adverbio negativo piamontés nen proviene también directamente de ne (c) (g) entem , [8] mientras que gnente se toma prestado del italiano.
El numero 16
El rumano construye los nombres de los números 11-19 mediante un patrón regular de influencia eslava que podría traducirse como "uno sobre diez", "dos sobre diez", etc. Todas las demás lenguas romances utilizan un patrón como " uno-diez "," dos-diez ", etc. para 11-15, y el patrón" diez y siete, "diez y ocho", "diez y nueve" para 17-19. Para 16 , sin embargo, se dividieron en dos grupos: algunos usan "seis-diez", algunos usan "diez y seis": [14]
- "Dieciséis": Italiana Sedici , el catalán y el occitano Setze , Francés aprovechar , veneciana sédexe , romanche sedesch , friulanas sedis , Lombard sedas / Sedes , el franco-provenzal Sèze , Cerdeña sèighi , piamonteses sëddes ( sëddes es tomado de Lombard y reemplazados el original SEZZE desde el siglo XVIII, como los números del 11 al 16, onze pero ahora óndes , dosis pero ahora dódes , trëzze pero ahora tërdes , quatòrze pero ahora quatòrdes , quinze pero ahora quìndes ).
- "Diez y seis": portugués dezasseis o dezesseis , gallego dezaseis ( decem ac sex ), español dieciséis (construcción romántica: diez y seis ), el dialecto marchigiano digissei .
- "Seis sobre diez": rumano șaisprezece (donde spre deriva del latín super ).
El latín clásico usa el patrón "uno-diez" para 11-17 ( ūndecim , duodecim , ..., septendecim ), pero luego cambia a "dos-veinte" ( duodēvigintī ) y "uno-veinte" ( ūndēvigintī ). En aras de la comparación, tenga en cuenta que muchos de los idiomas germánicos utilizan dos palabras especiales derivadas de "uno sobrante" y "dos sobrantes" para 11 y 12, luego el patrón "tres-diez", "cuatro-diez", ..., "nueve-diez" para 13-19.
Para tener y sostener
Los verbos derivados del latín habēre "tener", tenēre "sostener" y esse "ser" se usan de manera diferente en las diversas lenguas romances, para expresar posesión, construir tiempos perfectos y hacer declaraciones existenciales ("hay "). [15] [16] Si usamos T para diezēre , H para habēre y E para esse , tenemos la siguiente distribución:
- HHE : rumano, italiano, galo-itálico.
- HHH : occitano, francés, romanche, sardo.
- THH : castellano, catalán, aragonés.
- TTH : portugués europeo.
- TTH / TT : portugués brasileño (coloquial; el tiempo perfecto se construye con já + pretérito).
Por ejemplo:
Idioma | posesivo predicado | Perfecto | Existencial | Patrón |
---|---|---|---|---|
inglés | tengo | he hecho | Hay | HHE |
italiano | (io) ho | (io) ho fatto | c'è | HHE |
Friulano | (jo) o ai | (jo) o ai gordo | a 'nd è, al è | HHE |
veneciano | (mi) ir | (mi) ir fato | ghe xe, ghi n'é | HHE |
Lombard (occidental) | (mi) un gh-u | (mi) au fai | al gh'è, un gh'è | HHE |
Piamontesa | (mi) yo l'hai | (mi) yo l'hai fàit | ai é | HHE |
rumano | (ue) soy | (eu) am făcut | este / e | HHE |
napolitano | (ijo) tengo | (ijo) aggio fatto | ce sta [17] | TH– |
sardo | (deo) apo (deu) apu | (deo) apo fattu (deu) apu fattu | bi at / bi est nc (h) 'at / nc (h)' est | HHH |
Romanche | (jau) hai | (jau) hai fatg | igl ha | HHH |
francés | j'ai | j'ai fait | il ya | HHH |
catalán | (jo) tinc | (jo) he fet | Hi ha | THH |
aragonés | (yo) tiengo (yo) he (dialectalmente) | (yo) el feito | bi ha | THH |
Español | (yo) tengo | (yo) he hecho | heno | THH |
gallego | (eu) teño | - [sin presente perfecto] | hai | T – H |
Portugués (Portugal) | (ue) tenho | (ue) tenho feito | decir ah | TTH |
Portugués (Brasil) | (ue) tenho | (ue) tenho feito | há tem (coloquialmente) | TTH |
El gallego-portugués antiguo solía emplear la H auxiliar para estados permanentes, como Eu hei um nome "Tengo un nombre" (es decir, para toda mi vida), y T para estados no permanentes Eu tenho um livro "Tengo un libro (es decir, quizás mañana no), pero esta construcción ya no se usa en gallego y portugués modernos. El portugués brasileño informal usa el verbo T incluso en el sentido existencial, por ejemplo, Tem água no copo "Hay agua en el vaso".
Los idiomas que no han gramaticalizado * tenēre lo han mantenido con su sentido original "mantener", por ejemplo, italiano tieni il libro , francés tu tiens le livre , rumano ține cartea , friulano Tu tu tegnis il libri "Estás sosteniendo el libro". El significado de "mantener" también se conserva en cierta medida en español y catalán.
El romanche usa, además de igl ha , la forma i dat (literalmente: da), calco del alemán es gibt .
Tener o ser
Algunas lenguas usan su equivalente de 'have' como verbo auxiliar para formar las formas compuestas (por ejemplo, passé composé francés ) de todos los verbos; otros usan 'be' para algunos verbos y 'have' para otros.
- 'have' solamente: catalán estándar, español, rumano, siciliano.
- 'tener' y 'ser': occitano, francés, sardo, italiano, lenguas del norte de Italia (piamontés, lombardo, ligur, veneciano, friulano), romanche, lenguas del centro italiano (toscano, umbría, corso) algunos dialectos catalanes (aunque tales el uso es rebajado en aquellos).
En el último tipo, los verbos que usan 'ser' como auxiliar son verbos no acusativos , es decir, verbos intransitivos que a menudo muestran movimiento no iniciado directamente por el sujeto o cambios de estado, como 'caer', 'venir', ' volverse'. Todos los demás verbos (verbos intransitivos unergativos y todos los verbos transitivos) usan 'tener'. Por ejemplo, en francés, J'ai vu o italiano ho visto 'He visto' frente a Je suis tombé , sono caduto 'He (literalmente) caído'. Sin embargo, tenga en cuenta la diferencia entre el francés y el italiano en la elección del auxiliar para el verbo 'be' en sí mismo: el p. J'ai été 'he estado' con 'have', pero italiano sono stato con 'be'. En las lenguas del sur de Italia, los principios que rigen a los auxiliares pueden ser bastante complejos, incluso las diferencias entre las personas del tema. Existe una distinción similar en las lenguas germánicas, que comparten un área lingüística [ cita requerida ] ; El alemán y los idiomas escandinavos usan 'have' y 'be', mientras que el inglés moderno ahora usa solo 'have' (aunque 'be' permanece en ciertas frases de reliquia: Cristo ha resucitado , Alegría para el mundo: el Señor ha venido ).
"Be" también se usa para las formas reflexivas de los verbos, como en francés j'ai lavé ' Lavé [algo]', pero je me suis lavé 'Me lavé', italiano ho lavato ' Lavé [algo]' vs . mi sono lavato 'me lavé'.
Tuscan usa formas si idénticas a la tercera persona reflexiva en un uso interpretado como sujeto 'nosotros', activando 'ser' como auxiliar en construcciones compuestas, con el pronombre de sujeto noi 'nosotros' opcional. Si el verbo empleado es uno que selecciona 'tener' como auxiliar, el participio pasado no está marcado: si è lavorato = abbiamo lavorato 'nosotros (hemos) trabajado'. Si el verbo es uno que de otra manera selecciona 'ser', el participio pasado se marca en plural: si è arrivati = siamo arrivati 'hemos (hemos) llegado'.
Referencias
- Chambon, Jean-Pierre. 2011. Note sur la diachronie du vocalisme accentué en istriote / istroroman et sur la place de ce group de parlers au sein de la branche romane. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 106.1: 293-303.
- François, Alexandre (2014), "Árboles, ondas y vínculos: modelos de diversificación lingüística" (PDF) , en Bowern, Claire; Evans, Bethwyn (eds.), The Routledge Handbook of Historical Linguistics , Londres: Routledge, págs. 161–189, ISBN 978-0-41552-789-7.
- Kalyan, Siva; François, Alexandre (2018), "Liberar el método comparativo del modelo de árbol: un marco para la glotometría histórica" (PDF) , en Kikusawa, Ritsuko; Reid, Laurie (eds.), Hablemos de árboles: abordando problemas en la representación de relaciones filogénicas entre idiomas , Senri Ethnological Studies, 98, Ōsaka: Museo Nacional de Etnología, págs. 59–89.
- Itálica: Boletín de la Asociación Americana de Profesores de Italiano . 27-29. Menasha, Wisconsin: Compañía editorial de George Banta . 1950 . Consultado el 18 de noviembre de 2013 .
- Koutna, Olga (31 de diciembre de 1990). "Capítulo V. Renacimiento: de la historia de las clasificaciones en el grupo de lenguas romances" . En Niederehe, Hans-Josef; Koerner, EFK (eds.). Historia e Historiografía de la Lingüística: Actas de la Cuarta Conferencia Internacional sobre Historia de las Ciencias del Lenguaje (ICHoLS IV), Trier, 24-28 de agosto de 1987 . Volumen 1: Antigüedad – Siglo XVII. Amsterdam, Países Bajos / Filadelfia, PA: John Benjamins Publishing Company . pag. 294. ISBN 9027278113. Consultado el 18 de noviembre de 2013 .
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - Penny, Ralph (2000). Variación y cambio en español . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 0-521-78045-4.
Notas
- ^ "El modelo de árbol no solo es inadecuado para expresar las relaciones entre variedades diatópicamente relacionadas, sino que puede distorsionar seriamente el estudio diacrónico y sincrónico del lenguaje. Algunos argumentarían que este modelo funciona bien dentro de la lingüística indoeuropea, donde las variedades bajo consideración (todos escritos y, por lo tanto, parcial o totalmente estandarizados) suelen estar bien separados en el espacio y el tiempo y donde las variedades intermedias se han desvanecido sin dejar rastro, eliminando cualquier posibilidad de ver la familia indoeuropea como un continuo. Sin embargo, donde el objeto de estudio es una serie de variedades ahora existentes o una gama de variedades del pasado estrechamente relacionadas, el modelo de árbol está abierto a una serie de graves objeciones ". ( Penny 2000 : 22).
- ^ "Un vínculo consiste en lenguas modernas separadas que están todas relacionadas y vinculadas entre sí por capas de innovaciones que se cruzan; es una familia de lenguas cuya genealogía interna no puede ser representada por ningún árbol". ( François 2014 : 171).
- ^ Kalyan y François (2018) .
- ↑ Ver Itálica 1950: 46 (cf. [1] y [2] ): "Pei, Mario A." Una nueva metodología para la clasificación romance ". Word, v, 2 (agosto de 1949), 135-146. método estadístico comparativo para determinar el grado de cambio del latín para las vocales acentuadas libres y controladas de francés, español, italiano, portugués, rumano, provenzal antiguo y sardo de Logudorese. Asignando 3 ½ puntos de cambio por vocal (con 2 puntos por diptongación , 1 punto por modificación en la cantidad de vocales, ½ punto por cambios debidos a nasalización, palatalización o diéresis, y −½ punto por no efectuar un cambio normal), hay un máximo de 77 puntos de cambio para sonidos vocálicos acentuados libres y comprobados ( 11 × 2 × 3½ = 77). Según este sistema (ilustrado por siete gráficos al final del artículo), el porcentaje de cambio es mayor en francés (44%) y menor en italiano (12%) y sardo (8 El profesor Pei sugiere que este método estadístico se extienda no solo a todos los demás fonológicos, sino también a todos los fenómenos morfológicos y sintácticos. ".
- ^ Ver Koutna et al. (1990: 294) : "A finales de los años cuarenta y en los cincuenta aparecieron algunas nuevas propuestas de clasificación de las lenguas romances. Se desarrolló un método estadístico que intentaba evaluar la evidencia cuantitativamente con el fin de proporcionar no sólo una clasificación, sino al mismo tiempo. El primer intento fue realizado en 1949 por Mario Pei (1901-1978), quien midió la divergencia de siete lenguas romances modernas del latín clásico, tomando como criterio la evolución de las vocales acentuadas. Los resultados no muestran el grado de divergencia contemporánea entre las lenguas entre sí, sino solo la divergencia de cada una del latín clásico. La lengua más cercana resultó ser el sardo con un 8% de cambio. Luego le siguió el italiano - 12%; español - 20 %; Rumano - 23,5%; provenzal - 25%; portugués - 31%; francés - 44% ".
- ^ Los plurales catalanes a veces también implican un cambio de vocal ( la festa / les festes ). Este es un desarrollo secundario, que solo se encuentra en lo femenino; El catalán pertenece claramente al primer conjunto de lenguas, aquellas en las que los plurales están formados por / s / , basados en el acusativo latino.
- ^ Entrada nulla en Vocabolario Treccani (en italiano)
- ^ a b R. Zanuttini, Negazione e concordanza negativa in italiano e in piemontese [ enlace muerto permanente ] (en italiano)
- ^ Entrada nada en Diccionario de la lengua española (en español)
- ^ Entrada rien en CNTRL (en francés)
- ^ Entrada res en diccionari.cat Archivado el 2 de abril de 2015 en la Wayback Machine (en catalán)
- ^ Entrada niente en Vocabolario Treccani (en italiano)
- ^ Entrada néant en CNRTL (en francés)
- ^ Consulte la página 42 de: Metzeltin, Michael (2004). Las lenguas románicas estándar: historia de su formación y de su uso . Llibrería llingüística. Uvieú: Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-356-1.
- ^ Ver p. 341 de: Ledgeway, Adam (2012). Del latín al romance: tipología morfosintáctica y cambio . Estudios de Oxford en lingüística diacrónica e histórica. Oxford; Nueva York, NY: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-958437-6.
- ^ Pountain, Christopher J. 1985. Cópulas, verbos de posesión y auxiliares en español antiguo: la evidencia de cambios estructuralmente interdependientes. Boletín de Estudios Hispánicos (Liverpool); Liverpool Vol. 62, N ° 4, (1 de octubre de 1985): 337.
- ^ Las declaraciones existenciales en napolitano hacen uso del verbo mirar .