Biblia de Douay-Rheims


La Biblia de Douay-Rheims ( / ˌ d ˈ r m z , ˌ d - / , [1] US también / d ˌ - / ), también conocida como la versión de Douay-Rheims , Rheims-Douai Biblia o Biblia de Douai , y abreviada como D – R , DRB y DRV , es una traducción de la Biblia de la Vulgata Latina al inglés hecho por miembros del English College, Douai , al servicio de la Iglesia Católica . [2] La porción del Nuevo Testamento fue publicada en Reims , Francia, en 1582, en un volumen con extensos comentarios y notas. La porción del Antiguo Testamento fue publicada en dos volúmenes veintisiete años después en 1609 y 1610 por la Universidad de Douai . El primer volumen, que abarca desde Génesis hasta Job , se publicó en 1609; el segundo, que cubre los Salmos hasta 2 Macabeos más los tres apócrifosLos libros del apéndice de la Vulgata que siguen al Antiguo Testamento ( Oración de Manasés , 3 Esdras y 4 Esdras ) se publicaron en 1610. Las notas marginales ocupaban la mayor parte de los volúmenes y tenían un fuerte carácter polémico y patrístico . Ofrecieron ideas sobre cuestiones de traducción y sobre los textos fuente hebreos y griegos de la Vulgata.

El propósito de la versión, tanto el texto como las notas, era defender la tradición católica frente a la Reforma protestante que hasta el momento de su publicación había dominado la religión isabelina y el debate académico. Como tal, fue un esfuerzo de los católicos ingleses para apoyar la Contrarreforma . El Nuevo Testamento se reimprimió en 1600, 1621 y 1633. Los volúmenes del Antiguo Testamento se reimprimieron en 1635, pero no se reimprimieron durante otros cien años. En 1589, William Fulke recopiló el texto completo y las notas de Reims en columnas paralelas con las de la Biblia de los obispos.. Esta obra se vendió ampliamente en Inglaterra, siendo reeditada en tres ediciones más hasta 1633. Fue predominantemente a través de las ediciones de Fulke que el Nuevo Testamento de Reims llegó a ejercer una influencia significativa en el desarrollo del inglés del siglo XVII. [3]

Gran parte del texto de la Biblia de 1582/1610 empleaba un vocabulario densamente latino , lo que dificultaba enormemente la lectura del texto en algunos lugares. En consecuencia, esta traducción fue reemplazada por una revisión realizada por el obispo Richard Challoner ; el Nuevo Testamento en tres ediciones de 1749, 1750 y 1752; el Antiguo Testamento (menos los apócrifos de la Vulgata), en 1750. Aunque conservaba el título de la Biblia Douay-Rheims , la revisión de Challoner (DRC) era una nueva versión, que tendía a tomar como texto base la versión King James [4]rigurosamente revisados ​​y ajustados exhaustivamente para mejorar la legibilidad y la coherencia con la edición Clementine de Vulgate. Las ediciones posteriores de la revisión de Challoner, de las que ha habido muchísimas, reproducen su Antiguo Testamento de 1750 con muy pocos cambios. Sin embargo, el Nuevo Testamento de Challoner fue revisado extensamente por Bernard MacMahon en una serie de ediciones de Dublín de 1783 a 1810. Estas versiones de Dublín son la fuente de algunas biblias de Challoner impresas en los Estados Unidos en el siglo XIX. Las ediciones posteriores de la Biblia de Challoner impresas en Inglaterra suelen seguir los primeros textos del Nuevo Testamento de Challoner de 1749 y 1750, al igual que la mayoría de las impresiones del siglo XX y las versiones en línea de la Biblia de Douay-Rheims que circulan en Internet.

Aunque la Biblia de Jerusalén , la Nueva Edición Revisada de la Biblia Estadounidense , la Versión Estándar Revisada , la Edición Católica y la Nueva Versión Estándar Revisada, la Edición Católica son las Biblias más comúnmente utilizadas en las iglesias católicas de habla inglesa, la revisión de Challoner de la Douay-Rheims a menudo sigue siendo la Biblia de elección de católicos de habla inglesa más tradicionales. [5]

Después de la Reforma inglesa , algunos católicos se exiliaron al continente europeo . El centro del catolicismo inglés fue el English College de Douai ( Universidad de Douai , Francia), fundado en 1568 por William Allen , ex de Queen's College, Oxford y Canon de York, y posteriormente cardenal , con el propósito de capacitar sacerdotes para convertir a los El inglés de nuevo al catolicismo. Y fue aquí donde se produjo la traducción católica de la Biblia al inglés.


Colegios en la Universidad de Douai
Portada del Nuevo Testamento de Reims de 1582, transcrito al inglés moderno "especialmente para el descubrimiento de las corrupciones de diversas traducciones tardías y para aclarar las controversias en la religión".
Portada del Nuevo Testamento de Rheims junto con la primera página del Evangelio según Mateo de la Bishop's Bible, 1589, editado por William Fulke, quien creía que el Bishop's Bible New Testament era superior al Nuevo Testamento de Rheims.
La revisión de Challoner de 1749 del Nuevo Testamento de Reims tomó prestado en gran medida de la versión King James .