Hokkien , una variedad de chino Min Nan que se habla en el sudeste de China, Taiwán y el sudeste de Asia, no tiene un sistema de escritura unitario estandarizado, en comparación con las formas escritas bien desarrolladas del chino cantonés y vernáculo (mandarín). En Taiwán , el Ministerio de Educación de la República de China ha desarrollado un estándar para el Hokkien escrito,incluido su Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente , pero hay una amplia variedad de métodos diferentes de escritura en Hokkien vernáculo. Sin embargo, las obras vernáculas escritas en Hokkien todavía se ven comúnmente en la literatura, el cine, las artes escénicas y la música.
Historia
Antes de la era moderna, el principal idioma escrito de China era el chino clásico , que tiene una gramática y un vocabulario basados en el chino antiguo utilizado en la antigüedad. Si bien la forma escrita del chino permaneció en su mayoría estática, las variedades habladas del chino divergieron del chino antiguo. A principios del siglo XX, los reformadores en China vieron la necesidad de una reforma del idioma y defendieron el desarrollo de un sistema de escritura que permitiera a los chinos escribir el idioma de la misma manera que lo hablan, un sistema llamado chino vernáculo escrito . Debido a que los diversos dialectos del chino mandarín tenían el mayor número de hablantes entre todas las variedades de chino, se eligió como base para el estándar vernáculo.
Sin embargo, existen varias diferencias entre las variedades de chino hablado, como Hokkien, mandarín, cantonés , como variaciones en el vocabulario y partículas gramaticales, lo que significa que el chino vernáculo es menos adecuado para escribir textos hablados en Hokkien. Varias expresiones en Hokkien, al igual que con otras variedades chinas, no tienen caracteres chinos asociados en chino vernáculo, lo que significa que algunas palabras originalmente no se podían escribir. En el caso del cantonés, se desarrolló un sistema vernáculo específicamente para escribir cantonés en Hong Kong , entonces una colonia británica. Por otro lado, dado que Hokkien nunca se estandarizó, diferentes personas comenzaron a usar varios métodos separados para resolver el problema de las palabras específicas de Hokkien, donde dichas palabras eventualmente se escribirían usando una escritura basada en latín , fonéticamente usando bopomofo , o mediante el uso de un carácter chino elegido fonéticamente sin relación con la palabra original a través del significado. [1]
Las variedades de Hokkien se hablan en el sur de Fujian en China continental , Taiwán , comunidades chinas en Malasia , Singapur y otras comunidades de expatriados chinos. Inicialmente, el gobierno de la República de China en Taiwán , ni otros gobiernos, no hicieron ningún esfuerzo por crear una lengua vernácula Hokkien estandarizada. Durante las etapas iniciales del gobierno del Kuomintang en Taiwán, la política lingüística oficial del Kuomintang consistía en promover el uso del chino mandarín en el habla cotidiana y desalentar el uso de otros dialectos como Hokkien y Hakka; esto se hizo en un intento de promover la unidad lingüística nacional y de promulgar una identidad china sobre la taiwanesa por razones políticas. [1] Después del movimiento de localización de Taiwán , la educación y el uso cotidiano del Hokkien hablado y escrito por los taiwaneses locales se hicieron más ampliamente utilizados. En 2008, el Ministerio de Educación de la República de China publicó un diccionario en línea de caracteres chinos para Hokkien. [2] Sin embargo, dentro de los círculos de la literatura todavía hay un debate en curso sobre qué sistema de escritura debería usarse para escribir el Hokkien taiwanés, y existe controversia entre los diversos sistemas rivales que se utilizan actualmente para escribir Hokkien. Hoy en día, el uso de idiomas sigue siendo un tema politizado en Taiwán. En Singapur, en un esfuerzo por promover el mandarín como lengua franca entre los chinos étnicos a través de la campaña Speak Mandarin , se desaconseja el uso de otras variedades como Hokkien.
Hoy en día, mientras que los hablantes de Hokkien taiwanés hablan en su variedad de Hokkien, escribirían oficialmente en chino vernáculo para documentos formales y solo usarían escritos en Hokkien vernáculo durante ocasiones informales, si es que lo hacen. En Taiwán, el chino vernáculo se usa para escritos académicos, artículos de periódicos y titulares de noticias de televisión, mientras que los escritos de Hokkien se usan en novelas, letras de canciones, subtítulos de películas, guiones de ópera y teatro, y en la comunicación informal.
Sistemas de escritura fonética
Pe̍h-ōe-jī
Pe̍h-ōe-jī ( chino :白話 字) es un alfabeto latino desarrollado por misioneros occidentales que trabajaban en el sudeste asiático en el siglo XIX para escribir Hokkien. Pe̍h-ōe-jī permite que Hokkien se escriba fonéticamente en la escritura latina , lo que significa que las frases específicas de Hokkien se pueden escribir sin tener que lidiar con el problema de los caracteres chinos inexistentes. Actualmente, el uso de Pe̍h-ōe-jī está restringido a algunos cristianos taiwaneses, estudiantes no nativos de Hokkien y entusiastas nativos de Taiwán. POJ sigue siendo el guión taiwanés con "el inventario más rico de trabajo escrito, incluidos diccionarios, libros de texto, literatura [...] y otras publicaciones en muchas áreas". [3]
Pe̍h-ōe-jī también se puede usar junto con caracteres chinos en una escritura mixta llamada Hàn-lô , donde las palabras específicas de Hokkien están escritas en Pe̍h-ōe-jī y las palabras con caracteres asociados escritas en caracteres Han.
Ejemplo de texto de ortografía mixta: [4]
翻 tńg 工 , 我 koh hap i tī Hotel ê 餐廳 食 西式 ê chái 起 , 我 講 beh tò 去 稅 厝 ê 所在 , i beh 送 我 去 , 我 kā 拒絕 , mā 無 beh hō͘ i 知 我 ê 番 電話, 講 若 有緣 就會 koh 再 相會 。I 講 人海 茫茫 , 我 若無 tī hit 間 跳舞 、 唱歌 , i beh 去 toh 位 chhōe-- 我? 「就是 án-ni m̄-chiah 講 是 緣」 ,我 嘴 是 án-ni 應 , 心肝 內 知 影 kap i 自 細 漢 到 這時 ê 牽連 、 綿 纏 無 hiah 簡單 就 煞。
Bopomofo
Bopomofo es otro guión utilizado en los escritos taiwaneses de Hokkien. Se usa comúnmente en la literatura taiwanesa para representar partículas gramaticales específicas de Hokkien , junto con caracteres chinos, y también se puede usar para brillar caracteres chinos con sus lecturas de Hokkien.
- Texto de muestra:我 像 離 水 ㄟ 魚("Soy como el pez que ha salido del agua", con ㄟ [ei] como reemplazo de ㆤ ê [ e ] ).
Kana taiwanés
Durante el período de Taiwán bajo el dominio japonés , se introdujo un sistema basado en Kana para la escritura brillante de Hokkien en caracteres chinos, así como la escritura en otros idiomas de Taiwán.
caracteres chinos
Escribir Hokkien con caracteres chinos (Hokkien: 漢字Hàn-jī o 唐人 字Tn̂g-lâng-jī , pronunciación taiwanesa: [han˥˩d͡ʑi˧, tŋ̍˧˩laŋ˧˩d͡ʑi˧] ) es un método común de escritura en la literatura taiwanesa. . Sin embargo, existen varios problemas relacionados con el uso de caracteres chinos para escribir en lengua vernácula Hokkien y, en muchos casos, los caracteres chinos se utilizan junto con otras escrituras, como bopomofo o POJ. El problema de usar solo caracteres chinos para escribir Min Nan es que hay muchos morfemas (se estima que son alrededor del 15 por ciento del texto continuo) [5] que no están definitivamente asociados con un carácter en particular. Se han desarrollado varias estrategias para abordar el problema, incluida la investigación y la recuperación del carácter chino etimológicamente correcto de los textos chinos antiguos y el chino clásico, la creación de nuevos caracteres, la asignación de caracteres chinos utilizados en mandarín escrito con significados similares, pero etimología diferente, para representar el caracteres faltantes, o usar romanización para el "15% faltante". [5]
En muchos casos, al escribir Hokkien con caracteres chinos fonéticamente, el uso de caracteres no tiene ninguna relación con el significado original de la frase. Si bien la mayoría de los morfemas de Hokkien tienen caracteres estándar designados, no siempre son etimológicamente correctos o fono-semánticos. Los caracteres que suenan similares, significan similares o raros comúnmente se toman prestados o se sustituyen para representar un morfema particular. Además, puede haber muchas formas diferentes de escribir una frase específica de Hokkien usando caracteres chinos. El distrito de Wanhua en Taipei se escribe comúnmente como萬 華en chino (literalmente "diez mil flores"); sin embargo, el significado original del nombre de la ubicación, pronunciado Báng-kah en taiwanés Hokkien (forma de carácter antiguo艋舺), es una traducción de un nombre indígena no chino para " barco ". [1] Junto con los nombres de las ubicaciones, las palabras comunes también tienen problemas de ortografía debido a la falta de estandarización; chhit-thô o thit -thô (literalmente "jugar (alrededor)") se escribe comúnmente como 𨑨 迌; sin embargo, ninguno de los personajes tiene nada que ver con el acto de "jugar" (los personajes significan "cercano" y "astuto, engañoso"). En la publicación de Robert Cheng de una edición en caracteres Han de la novela taiwanesa Hokkien Khó-ài ê Sîu-jîn (literalmente "Amado enemigo") de Lai Jinsheng, la palabra lô͘-môa , que significa "gángster" y afín con el chino vernáculo liúmáng (流氓), se transcribe como鱸 鰻; estos dos caracteres de uso fonético se traducen literalmente como " perca - anguila ".
Ejemplos adicionales incluyen la palabra para "hermoso" (美; bí es la forma literaria), que tiene el morfema vernáculo suí representado por caracteres como媠(un carácter obsoleto),婎(una lectura vernácula de este carácter) e incluso水( transliteración del sonido suí , pero que significa agua), y "alto" (高; ko es la forma literaria), cuyo morfema kôan es懸. Las partículas gramaticales comunes no están exentas; la partícula de negación m̄ (no) está representada de diversas formas por 毋, 呣 o 唔, entre otros. En otros casos, los caracteres se inventan para representar un morfema particular (un ejemplo común es el carácter no estándar 𪜶 en , que representa el pronombre personal "ellos"). Además, algunos caracteres tienen pronunciaciones múltiples y no relacionadas, adaptadas para representar palabras en Hokkien. Por ejemplo, la palabra Hokkien bah ("carne") se ha reducido a la escritura a través de肉, que tiene lecturas literarias y coloquiales sin relación etimológica ( he̍k y jio̍k , respectivamente). [6] [7] En otros casos, se toma prestado un carácter para representar un morfema con el mismo significado, pero con una pronunciación diferente; al morfema kē ("bajo", como en kē-thn̂g 低糖'bajo en azúcar') se le ha asignado el carácter低, cuya lectura fonética es te , por el Ministerio de Educación de la República de China. Otro caso es la palabra 'comer', chia̍h , que a menudo se transcribe en los periódicos y medios taiwaneses como呷(una transliteración en mandarín, xiā , para aproximarse al término Hokkien), aunque su carácter recomendado en los diccionarios es食. [8]
Victor H. Mair estima que si "taiwanés hablado puro y sin adulterar" se escribiera exclusivamente en caracteres chinos, con un uso mínimo de frases en mandarín, más del 25% de los morfemas no tendrían carácter, aproximadamente el 25% lo habría seleccionado arbitrariamente (aún más o menos convencionalmente aceptados) caracteres que son homófonos o casi homófonos, el 10% se escribiría utilizando caracteres exclusivos de Hokkien, y el 40% estaría escrito con caracteres que tengan el sonido y el significado correctos. Sin embargo, en estilos más coloquiales del Hokkien taiwanés, la proporción de morfemas escritos con caracteres aceptados convencionalmente bajaría incluso por debajo del 40%. [1]
Además, a diferencia del cantonés, Hokkien no tiene un conjunto de caracteres estandarizados universalmente aceptado. Por lo tanto, existe cierta variación en los caracteres utilizados para expresar ciertas palabras y caracteres y pueden tener un significado ambiguo. En 2007, el Ministerio de Educación de Taiwán formuló y lanzó un conjunto de caracteres estándar conocido como Caracteres recomendados del sur de Taiwán Min para superar estas dificultades. [9] Estos caracteres chinos estándar para escribir el Hokkien taiwanés ahora se enseñan en las escuelas de Taiwán.
Al escribir Hokkien en caracteres chinos, algunos escritores crean "nuevos" caracteres cuando consideran imposible utilizar los existentes; esto corresponde a prácticas similares en el uso de caracteres en cantonés , chữ nôm vietnamita , hanja coreano y kanji japonés . Por lo general, estos no están codificados en Unicode (o el correspondiente ISO / IEC 10646: Juego de caracteres universal ), lo que crea problemas en el procesamiento de la computadora.
La literatura vernácula Hokkien más antigua escrita en hàn-jī es Tân Saⁿ y Gō͘-niû en la dinastía Ming , y koa-á-chheh es también un tipo importante de literatura vernácula hàn-jī en la historia de la lengua Hokkien.
Vocabulario
La siguiente tabla enumera algunos ejemplos que muestran diferencias en el vocabulario entre el chino vernáculo basado en mandarín y el taiwanés Hokkien escrito en caracteres chinos:
inglés | Chino vernáculo | Hokkien escrito |
---|---|---|
¿Ya comiste lo suficiente? | 你 吃飽 了 沒有 | 你 食 飽 未 |
Me ire ahora. | 我 會 現在 走 了 | 我 會 現在 來 走 |
¿Dónde? | 哪裡 | 佗 位 , 叨 位 |
¿Qué? | 什麼 | 啥 物 , 啥咪 |
(No entiendo | 聽 不懂 | 聽 無 |
Gracias | 謝謝 | 多謝 o 感謝 |
diferente | 不 一樣 | 無 同 款 |
Además, la literatura de Hokkien puede consistir en frases que son vernáculas para Hokkien, así como términos literarios que se originan en el chino clásico . La siguiente lista de palabras taiwanesas Hokkien está adaptada de una lista del erudito Ong Iok-tek , contrastando términos vernáculos con términos literarios relevantes; [10] Mair ha añadido las traducciones al inglés. [1]
inglés | Frase vernácula | Equivalente literario |
---|---|---|
hermosa | súi 媠 | 美 bí |
Salvaje y Loco | siáu 痟 | 狂 kông |
pararse | khiā 徛 | 豎 sū |
Ir en contra | koāi | 乖 koai |
ventana | thang 窗 | 窗 chhong |
hombre | cha-po͘ 查 埔 | 男人 lâm-jîn |
Lecturas de personajes literarios y coloquiales
Hokkien separa las pronunciaciones de lectura (讀音) de las pronunciaciones habladas (語音) y las explicaciones (解說) de los caracteres chinos (consulte Lecturas literarias y coloquiales de caracteres chinos ). Los siguientes ejemplos en Pe̍h-oē-jī muestran diferencias en las lecturas del Hokkien taiwanés: [1] [2]
personaje chino | Leer pronunciaciones | Pronunciaciones habladas / † explicaciones | inglés |
---|---|---|---|
白 | pe̍k | pe̍h | blanco |
面 | biān | compartimiento | cara |
書 | su | chu | libro |
生 | seng | seⁿ / siⁿ | estudiante |
不 | poner | m̄ † | no |
返 | hoan | tńg † | regreso |
學 | ha̍k | Oh | para estudiar |
人 | jîn / lîn | lâng † | persona |
少 | siàu | chió | pocos |
轉 | chóan | tńg | girar |
Estado
Controversia del examen de servicio civil
En 2003, hubo una controversia en Taiwán cuando partes del examen de la función pública para jueces se escribieron en caracteres utilizados solo en Hokkien. [11] Después de fuertes objeciones, estas preguntas no se utilizaron en la puntuación. Al igual que con la controversia del idioma oficial , las objeciones al uso del taiwanés Hokkien vinieron no solo de los grupos de Mainlander, sino también de Hoklo, Hakka y aborígenes. Más tarde, el Yuan de Control creó una regla que solo permitía caracteres en mandarín estándar en los exámenes del servicio civil. Según las encuestas de opinión pública de 2008, más personas apoyan que el inglés sea el segundo idioma oficial que los taiwaneses. [12]
Referencias
- ↑ a b c d e f Mair, VH (2003). "Cómo olvidar su lengua materna y recordar su idioma nacional" .
- ^ a b 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente]. Ministerio de Educación, República de China 2011.
- ^ Chiung, Wi-vun Taiffalo (2005). Lenguaje, Identidad y Descolonización. Tainan: Universidad Nacional Cheng Kung. ISBN 957-8845-85-5 . pag. 272.
- ^ Sidaia, Babuja A. (1998) (en taiwanés Hàn-lô). A-Chhûn . Taipei: Taili. ISBN 957-98861-6-4 . págs. 264.
- ^ a b Lin, Alvin (1999). "Escribir taiwanés: el desarrollo del taiwanés escrito moderno" (PDF) . Documentos sino-platónicos (89). OCLC 41879041 . Archivado desde el original (PDF) el 19 de julio de 2011 . Consultado el 4 de julio de 2011 .
- ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Diccionario de Taiwán Minnan de uso frecuente ] (en chino). Ministerio de Educación, República de China 2013. # 2607.
- ^ Klöter, Henning (2005). Escrito en taiwanés . Otto Harrassowitz Verlag. pag. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
- ^ Hsieh, Shelley Ching-yu (octubre de 2005). "Préstamos taiwaneses en chino mandarín: interacción lingüística en Taiwán" (PDF) . Papeles de Taiwán . Universidad de Tecnología del Sur de Taiwán. 5 . Consultado el 1 de julio de 2011 .
- ^ 參 、 臺灣 閩南 語 (PDF) . Comité Nacional de Idiomas (en chino). Ministerio de Educación de la República de China . Consultado el 2 de julio de 2011 .
- ^ Ong, Iok-tek (1993).臺灣 話 講座[ Conferencias sobre taiwanés ]. Independence Evening Post (en chino). ISBN 9789575962456.
- ^ Ko Shu-ling (20 de septiembre de 2004). "Control Yuan establece reglas para futuros exámenes" . Taipei Times . pag. 2.
- ^ Gijsen, Johan; Liu Yu-Chang (2008). "Capítulo 8: La búsqueda de una nueva identidad cívica y lingüística: la invasión del mandarín y el inglés a la lengua taiwanesa". En Abdullah, Faiz Sathi; Abdullah, Mardziah Hayati; Hoon, Tan Bee (eds.). Perspectivas críticas sobre el lenguaje y el discurso en el nuevo orden mundial . Newcastle: Cambridge Scholars. pag. 156. ISBN 9781847183408.
Ver también
- Cantonés escrito
- Chino vernáculo
- Chino clásico
- Movimiento literario taiwanés
- Comparación de los sistemas de escritura Hokkien
- Dialecto amoy
- Hokkien de Singapur
- Penang Hokkien