La jerga de Indonesia ( bahasa gaul o bahasa prokém ) es un término que incluye varios estilos de expresión vernáculos y no estándar utilizados en toda Indonesia que no son necesariamente inteligibles entre sí. Sin embargo, la jerga regional de la capital está fuertemente expuesta y promovida en los medios nacionales, y se considera la de factoArgot indonesio. A pesar de sus orígenes directos, el argot indonesio a menudo difiere significativamente en vocabulario y estructura gramatical de la forma más estándar del idioma nacional de Indonesia. Estas expresiones no se estandarizan ni se enseñan en ningún establecimiento formal, sino que funcionan en el discurso diario, generalmente en entornos informales. Los hablantes de indonesio mezclan regularmente varias jergas regionales en sus conversaciones independientemente del origen, pero dependiendo de la audiencia y el nivel de familiaridad con los oyentes.
Historia
Su nombre nativo, bahasa gaul (el 'lenguaje social'), fue un término acuñado a fines de la década de 1990, donde bahasa significa 'idioma' y galo significa 'social', 'cool' o 'trendy'. [1] De manera similar, el término bahasa prokém (un nombre más anticuado para la jerga indonesia) creado a principios de la década de 1970 significa "el lenguaje de los gánsteres". [2] Prokém es una forma de jerga de la palabra préman y se deriva de la palabra holandesa vrijman (inglés: freeman ; lit. gangster). [2] [3]
La jerga indonesia se utiliza predominantemente en la conversación cotidiana, en los entornos sociales, en los medios de comunicación populares y, hasta cierto punto, en las publicaciones para adolescentes o en las revistas de cultura pop. [2] Para aquellos que viven en regiones más urbanizadas de Indonesia, el lenguaje de la jerga de Indonesia a menudo funciona como el medio de comunicación principal para la comunicación en la vida diaria. [2] Si bien sería inusual comunicarse oralmente con la gente de manera casual con un indonesio muy formal, el uso del indonesio adecuado o "bueno y correcto" ( "bahasa Indonesia yang baik dan benar" ) es abundante en los medios de comunicación, el gobierno organismos, escuelas, universidades, lugares de trabajo, entre algunos miembros de la clase alta o nobleza de Indonesia y también en muchas otras situaciones más formales. [3]
La jerga de Indonesia ha evolucionado rápidamente. Esto se debe, en parte, a su vocabulario que a menudo es muy diferente al del indonesio y malayo estándar y también a que muchas palabras nuevas (tanto originales como extranjeras) se incorporan con bastante facilidad a su lista de vocabulario cada vez más amplia. Sin embargo, como con cualquier idioma, el cambio constante de los tiempos significa que algunas palabras se vuelven poco utilizadas o se vuelven obsoletas, ya que se consideran obsoletas o ya no siguen las tendencias modernas. [3]
Clasificación
En la actualidad, no existe una clasificación formal para el idioma de la jerga de Indonesia, ya que es esencialmente una forma manipulada y popularizada del indonesio (el idioma nacional de Indonesia).
El indonesio es parte del subgrupo malayo-polinesio occidental de la rama malayo-polinesia de las lenguas austronesias . Según Ethnologue , el indonesio sigue el modelo de Riau Malay , una forma del antiguo malayo que se hablaba originalmente en el noreste de Sumatra . [4]
Distribución geográfica
El idioma de la jerga de Indonesia se habla principalmente en las regiones urbanas del archipiélago de Indonesia. Se pueden encontrar variaciones del lenguaje de la jerga de una ciudad a otra, caracterizadas principalmente por derivados de los diferentes idiomas étnicos locales. Por ejemplo, en Bandung , Java Occidental , el idioma de la jerga local contiene vocabulario del idioma sundanés, mientras que la jerga que se encuentra en Yakarta tiende a estar fuertemente influenciada por el inglés o el antiguo dialecto de Batavia (es decir, el idioma de los habitantes originales de Yakarta o Batavia como se conoció durante el período colonial holandés ). Para obtener más información relacionada con la geografía de la jerga de Indonesia y las influencias regionales, consulte la "jerga específica de la región" a continuación.
Estado oficial
El idioma de la jerga de Indonesia no es un idioma oficial de Indonesia. Sin embargo, es una forma modificada del idioma indonesio y se usa ampliamente para la comunicación diaria y en situaciones informales. A veces se mezcla con el indonesio formal en situaciones formales, excepto durante ceremonias estatales, reuniones de negocios y oraciones sagradas. Algunos indonesios a veces hablan una mezcla de jerga indonesa e indonesio formal en conversaciones cotidianas y situaciones informales.
Sonidos
El argot indonesio generalmente usa la misma pronunciación que el indonesio estándar, aunque hay muchas influencias de los dialectos regionales en ciertos aspectos como el acento y la estructura gramatical. Las palabras de préstamo adoptadas de idiomas extranjeros (especialmente europeos) como el inglés o el holandés a menudo se transliteran de acuerdo con la ortografía moderna de Indonesia . Por ejemplo, "por favor" a menudo se escribe como plis . Otro fenómeno estrechamente relacionado que ha surgido en los últimos años es la formación de sustantivos complejos o frases creadas utilizando una combinación de inglés e indonesio (jerga) en una sola oración. Un buen ejemplo de esto es la frase "¡y qué gitu loh!" , que significa "¡¿a quién le importa ?!" o simplemente "¡y qué!" con mayor énfasis de la frase "gitu loh" . "Gitu" es una forma abreviada de la palabra indonesia "begitu" que significa "así / como", mientras que "loh" (también deletreado lho ) es una partícula que se usa comúnmente en la jerga o en la conversación en indonesio para mostrar sorpresa o instigar una advertencia. En estos casos de frases interlingüísticas combinadas, se conserva la ortografía original (y muy a menudo la pronunciación) de las palabras extranjeras. De ahí el componente inglés de la frase del argot indonesio "¡y qué gitu loh!" permanece relativamente sin cambios en lo que respecta a la ortografía y la pronunciación.
Gramática
La estructura general de la jerga de Indonesia no es tan diferente de la formal de Indonesia , aunque en muchos casos las oraciones se simplifican o acortan cuando es necesario. Las diferencias entre el indonesio formal y coloquial son más evidentes en el vocabulario y las estructuras gramaticales (por ejemplo, afijos).
Vocabulario
La estructura del idioma de la jerga de Indonesia se deriva principalmente del indonesio formal, sin embargo, su vocabulario es una historia completamente diferente. El vocabulario de la jerga indonesia se enriquece con una combinación de derivados o préstamos de palabras / estructuras de idiomas extranjeros como Min Nan, comúnmente conocido como Hokkien, inglés y holandés , así como con idiomas étnicos locales como el bátavo , el sundanés y el javanés . Sin embargo, en muchos casos, las palabras nuevas simplemente se crean al azar, y sus orígenes a menudo son bastante oscuros.
• Una gran proporción del vocabulario utilizado en la jerga de Indonesia se desarrolló a partir del indonesio formal a través de varios métodos, [5] la mayoría de los cuales se enumeran a continuación:
- Nasalización de verbos activos, acortando el prefijo original meN- y añadiendo -in al final de la palabra. Por ejemplo:
- memikirkan ( pikir ) ("pensar") en mikirin
- menanyakan ( tanya ) ("preguntar") en nanyain (exclusión de mí- ), a menudo con una oclusión glotal entre la a y la i , así nanya'in
- Añadiendo -in al final de los verbos pasivos volitivos. Por ejemplo:
- diajari ("para ser enseñado") en diajarin
- dipukuli ("ser golpeado") en dipukulin
- Agregar ke- al comienzo de los verbos pasivos no volitivos en lugar de usar ter- . Por ejemplo:
- tertangkap ("ser atrapado") en ketangkep
- terpelèsèt ("deslizarse accidentalmente") en kepelèsèt
- Eliminación de s o h de una palabra. Por ejemplo:
- habis ("agotado / terminado / vaciado") en abis
- tahu ("saber") en tau
- sudah ("ya") en udah / udèh
- Contracción de dos o más palabras en una sola palabra. Por ejemplo:
- terima kasih ("agradecer") en makasih
- imagen de jaga ("para salvaguardar la imagen social de uno") en ja'im , con una parada glotal entre la a y la i
- percaya diri ("confianza") en PD o pédé
- enggak jelas ("no claro") en gajé o gajébo (gak jelas bo ')
- malas bergerak ("perezoso para moverse") en mager
- La alteración de la pronunciación de una en sílabas cerradas finales de correo (influencia de Java). Por ejemplo:
- benar ("correcto") en bener
- pintar ("inteligente") en pinter
- malas ("perezosos") en hombres
- segar ("fresco") en seger
- Contraer un diptongo en un monoftongo ( monoftongación ). Por ejemplo:
- kalau ("si") en kalo
- pakai ("usar") en pakè
- sampai ("hasta") en sampè
- Adición y exclusión de consonantes silenciosas y paradas glotales al principio / final de las palabras:
- pakai ("usar") en pakè o incluso pakèk (la -k final es una parada glotal )
- enggak ("no, no") en nggak o ngga o incluso gak / ga / kaga / ogah / wegah ( enggak en sí mismo es también una palabra del argot).
- Contraer las tres letras iniciales con el infijo -ok- después de la primera letra (terminada con la consonante más cercana si la tercera letra es una vocal), por ejemplo:
- bapak / ("padre") en bokap
- enyak ("madre") en nyokap
- jual ("vender") en jokul
- bérak ("defecar") en bokèr
- Bapak-enyak ("Padre y Madre") en bonyok
- Agregue el prefijo nge- antes de consonantes sonoras, o ng- antes de vocales y k para significar verbos activos. Por ejemplo:
- ngebut ("ir rápido")
- ngedance ("danza")
- ngedrink ("beber")
- ngedrug ("consumir drogas")
- ngegebet ("recoger")
- ngafé ("ir a un café")
- ngabur o ngacir ("huyendo")
- ngimpi ("soñando")
- ngomong ("hablando")
- ngiler ("babeando")
- ngèntot ("tener sexo")
- Invertir su pronunciación o el orden de las sílabas de otra palabra con el mismo significado, por ejemplo:
- èngas ( sangé = "cachonda")
- jingan ( anjing = "perro", pero para maldecir)
- nayamul ( lumayan = "no está mal")
- ogèb ( bégo = "estúpido")
- takis ( sikat = "tomar algo")
- woles ( selow = "relax" o "tómate tu tiempo", selow se toma del inglés para "lento")
• Algunas palabras simplemente se prestan del inglés, por ejemplo:
- Lo siento en sori
- Amigo en prèn
- Juro en suèr
- Hermano en hermano
- Hermana en hermana
- por cierto en por cierto (bétéwé)
• Algunas palabras también se prestan de idiomas chinos (principalmente Hokkien y mandarín ), por ejemplo:
- Angpau / Angpao : significa literalmente "paquete rojo". Se utiliza para describir el obsequio monetario que se da durante las vacaciones u ocasiones especiales, como el Año Nuevo chino o bodas o cumpleaños. Es una práctica realizada por la comunidad china en todo el mundo, el billete / papel moneda se coloca dentro de un sobre rojo antes de que se entregue. También se puede utilizar para definir el pago de bonificaciones.
- Au Ban / Auban (terco)
- Bo (no, no tengo): a menudo se usa con otro sustantivo / adjetivo descriptivo, por ejemplo:
- Bo Huat : significa literalmente "sin capacidad" o puede traducirse como "de ninguna manera, sin método" o "No puedo" (del argot de Internet en inglés). Es expresar una situación / sentimiento cuando estás renunciando a algo / alguien porque ya no puedes encontrar ninguna forma / idea / método / enfoque para resolver algo.
- Bo Kam Guan ("no sinceramente dispuesto a dejar ir algo")
- Ceng Li / Cengli ("justo, tiene sentido")
- Cuan (ganar, beneficio)
- Hǎo Chī en Hau Ce / Hauce (delicioso, sabroso) - adoptado de la palabra china mandarín (好吃)
- Hǎo Chī Shén Jīng Bìng en Hau Ce Sen Cin Ping / Hauce Sen Cin Ping (extremadamente / demasiado delicioso) - 好吃 神經病 (en caracteres chinos tradicionales ) o 好吃 神经病 (en caracteres chinos simplificados ) - Shén Jīng Bìng (神經病 o 神经病) significa literalmente 'loco o loco'. Se deriva de la expresión de la jerga popular indonesia enak gila (de enak "delicioso, sabroso" y gila "loco, loco"), traducida a la versión china mandarín de la misma, pero está escrita en la ortografía indonesia. Similar a "Shiok" de Singlish .
- Ho Ciak ("delicioso" o "sabroso") - adoptado del idioma Hokkien. Versión Hokkien de "Hǎo Chī" (好吃).
- Kepo ("entrometido, persona entrometida; realmente curioso") - adoptado del idioma Hokkien. Define una condición en la que una persona quiere saber todo, a veces hasta el punto de interferir en los asuntos de otras personas. También se utiliza en Singlish como kaypoh y Idioma taiwanés .
- Toke / Tauke ("jefe")
• Algunas palabras se originaron en la comunidad LGBT (especialmente entre travestis) y generalmente agregan el sufijo de sonido nasal -ong al final de la palabra base. Este también fue un intento entre la comunidad LGBT de alterar las palabras para que se vuelvan más "francesas", y así sonar más sexy, por ejemplo:
- Dendong de dandan ("disfrazarse" y / o "maquillarse")
- Gedong ("grande, extra grande, monstruoso") del javanés gedhe ("grande"). Pero a veces también significa ged (de gede ) + dong (de dongo "estúpido; tonto"), lo que significa "una persona que solo tiene una gran postura, pero tiene un cerebro pequeño (estúpido)".
- Gretong de gratis ("gratis")
- Hemong ("homosexual") de homo
- Klewong ("eyacular / correrse") de keluar ("salir; expulsar")
- Lekong ("hombre, hombres, hombre") de laki-laki ("hombres")
- Meong (podría significa "querer" o "actividad sexual") - derivado de mau ("querer") y también el sonido del gato, se refieren a los gemidos durante la actividad sexual.
- Sekong (homosexual) de sakit ("enfermo")
- Sepong - ("felación" o "mamada") de isep que significa "chupar".
- Tempong o tembong - ("coito anal") de tembak ("disparar") y bokong ("culo" o "trasero").
• Muchas palabras también surgieron sin seguir las reglas anteriores en absoluto, muchas de las cuales tienen su propia historia y / u origen únicos. Por ejemplo:
- ABG / Abégé ("adolescentes"): significa anak baru gede , que literalmente significa "un niño que acaba de crecer". El término original de Indonesia es remaja "adolescente".
- Alay significa literalmente "niños / niños de clase baja". Viene de las palabras a nak lay angan , que significa niños que cazan cometas cortadas en las calles porque no pueden permitirse comprar la cometa ( layangan ). A menudo se asocia a los niños de la calle con sus características típicas: malolientes, sucios, rara vez bañándose o con un color de cabello castaño / amarillento causado principalmente por pasar demasiado tiempo en la calle durante el día. En un contexto más moderno, este término también se usa para describir a las personas (en su mayoría adolescentes) que siguen ciegamente la tendencia, tratando de actuar a la moda pero (generalmente) fallando porque se exageraron.
- Anjay , anjir , anjrit , anjas y muchas otras variaciones, para expresar "wow", incredulidad o sorpresa.
- Baper significa bawa perasaan , que significa una persona muy susceptible.
- Beud viene de banget "very". Esta palabra se hizo popular después de que el anuncio de CFC en la televisión mostrara word beud
- Bokèp ("película pornográfica"): se originó a partir de la abreviatura BF , que significa película azul . BF se lee 'Be-Ef', que en su forma pidgin se lee como Be-Ep . La palabra bokep obtenida insertando infijo -ok- entre 'Be-Ep'.
- Bo'ol - ("ano") - literalmente significa "ano" o "recto". Así, el término dibo'olin (pasivo) significa ser el compañero receptivo en el coito anal, mientras que ngebo'olin (activo) significa ser el compañero de penetración. Estos términos son populares entre la comunidad LGBT y cualquiera que practique el coito anal.
- Cabe-cabean - ("chica barata y guarra "), cabe significa "guindilla", pero esta cabe proviene de la abreviatura de cewek alay bisa diewe , que significa 'chica de clase baja / coja que puede ser follada'. El término deriva de la subcultura de pandillas de motociclistas adolescentes / carreras subterráneas donde a veces la apuesta inicial eran las novias de los corredores (el ganador podía acostarse con la novia de su oponente).
- Camer - de calon mertua "futuros suegros".
- Capcuss ("vamos") - de cabut ("retirarse; ponerse en marcha"), popularizado por la comunidad LGBT.
- Caper de cari perhatian significa literalmente buscador de atención (de cari "buscando, buscando" y perhatian "atención").
- Ciyus - de serius "serio".
- Cuèk ("ignorar o tomarse algo con calma; ser distante") - Popularizado por la cantante indonesia Ruth Sahanaya en su éxito de los 80 "Astaga"; muy probablemente derivado de la palabra malaya cuai "negligente".
- Cupu ("desactualizado, no de moda"): significa cu lun pu nya . Culun en sí es una jerga con el mismo significado que cupu . Punya significa "tener / poseer / pertenecer". Se hizo popular cuando Pop Ice mostró su anuncio en televisión en 2007.
- Do'i ("novio / novia"): se originó a partir de la palabra dia ("él / ella") transformada insertando la letra o en el medio y eliminando la última letra a . Más tarde se transforma en doski . Esta palabra también puede significar do'a ibu que significa "oraciones de la madre", refiriéndose al enamoramiento de una persona como las oraciones de la madre de la persona por él / ella.
- Galau o Galo significa en un estado de dilema. Es ampliamente utilizado por los adolescentes indonesios de hoy. Por lo general, se usa para expresar el estado de sentimiento de tristeza o cuando se sienten inseguros y deprimidos.
- Gebetan ("aplastar")
- GR de gede rasa - significa literalmente "tener un gran sentimiento". Esta frase se usa para mostrar que alguien ha sentido algo que en realidad aún no está claro si puede hacerse realidad o no.
- Ja'im de jaga imej - literalmente significa "mantener (una buena) imagen"
- Jayus / Garing "cojo, cursi"; pretende sonar gracioso, pero no lo es. Garing originalmente significa "seco".
- Jebakan Betmen significa literalmente "trampa de Batman" o "trampa de Badman", que significa una broma planificada.
- Jijay ("repugnante, grotesco"): se originó a partir de jijik . A veces se usa para expresar una condición de 'disgusto extremo'. Se usa en la frase jijay bajay o anjay jijay .
- Jomblo o jombs ("single") - Se originó en el jomblo de Sundanese "incapaz de vender (el producto)" o "no correspondido".
- Jutèk "descarado; grosero".
- Kenti (similar a "dick" o "cock") - de kontol ("pene") con la adición del sufijo i al final para que sea un nombre que suene lindo.
- Kimpoi "relaciones sexuales", de kawin "tener sexo"
- Kinclong "brillante; guapo".
- Kutu Kupret "bastardo"
- Indog de indonesio + perro : un término utilizado para discriminar la cultura indonesia
- Lebay "sobreactuando", que se origina de la palabra lebih "más" que es leída por un hablante nativo de inglés y transliterada.
- Lesbiola ("mujeres lesbianas") - la palabra lesbi camuflada dentro de la palabra les biola ("curso de violín").
- Maho ("chico gay, hombre gay") - derivado de manusia homo ("hombre homosexual").
- Memek "vagina"
- Matré "materialista" (abreviatura de materialistik ).
- Miapa o Miapah - de demi apa "¿por qué?".
- Ngondek ("mariquita, afeminado") - en la forma de hablar y gestos corporales, popularizado por la comunidad LGBT. Derivado de bus kondektur (asistente de autobús público) que habla rápido al anunciar los destinos mientras hace un gesto con la mano.
- Nongkrong o Kongkow - de la palabra javanesa nangkring "pasar el rato".
- Pedekate o PDKT medios pendekatan , también combinaciones de palabra pede (desde Percaya diri "confianza") y Kate ( kata / berkata-kata / berbicara "hablar"), literalmente "para estar seguros para hablar". Se usa principalmente como escenario para coquetear o coquetear con alguien.
- Putus aja - romper
- Segede Gaban significa muy grande en términos de tamaño, literalmente "tan grande como Gaban". El término deriva de la estatua de Gaban de 11 metros ubicada en Dufan a mediados de los 80 y principios de los 90.
- Tajir - asquerosamente rico
- Terong-terongan - la contraparte masculina de cabe-cabean , derivado de terong ("berenjena"), se refiere a la similitud de una berenjena violeta de forma alargada con un pene. Así, el término terong dicabein significa travesti de hombre a mujer (travesti).
- Tete'em o TTM es el acrónimo de teman tapi mesra , que significa amigo pero con una relación más íntima. Este término se popularizó enormemente en un video musical de Ratu . A veces también se asocia con beneficios como pareja sexual casual o amigos.
- Telmi de 'telat mikir' (holandés te laat "demasiado tarde", indonesio mikir < pikir "pensar") - describe a alguien que es un poco lento en la asimilación.
- TOP BGT o top banget significa realmente genial o increíble
Partículas
Se utilizan muchas partículas de jerga al final de una oración. Por lo general, estas partículas no cambian directamente el significado de la oración, en el sentido de que las condiciones de verdad siguen siendo las mismas. Sin embargo, pueden tener otros efectos, como enfatizar una oración o sugerir vacilación. Pueden utilizarse para reforzar el vínculo social entre el hablante y el oyente. [6]
Por ejemplo, la oración Dia datang (viene) podría ser modificada por una de las siguientes partículas:
- Dia datang nih : utilizado como exclamación.
- Dia datang dong - expresa certeza ( Ella viene con seguridad ), o algunas veces obviedad (generalmente con descaro); dong puede acentuarse con una vocal larga para indicar que tiene que venir .
- Dia datang kok : se usa para convencer a alguien que pueda dudar de la oración.
- Dia datang lah : expresa un alto nivel de certeza.
- Dia datang lho - podría traducirse como She comes, ya sabes .
- Dia datang ah — expresa vacilación; podría traducirse como creo que viene .
- Dia datang dooong - expresa vacilación; podría traducirse como me gustaría que viniera o por favor déjala venir
- Dia datang deng : se usa para corregir lo que estaba mal; podría traducirse como Ella vino aparentemente
- Dia datang deh : se usa para enfatizar que 'finalmente' la persona viene, o en diferente entonación y contexto, se usa para enfatizar una condición para proponer una solicitud, por ejemplo, en un contexto de: 'Ella también vendrá, así que por favor ven también con nosotros '
Las partículas también se pueden utilizar para introducir preguntas. Los siguientes ejemplos podrían traducirse como ¿Cómo pudo venir? :
- Kok, Dia datang? - se utiliza cuando el hablante encuentra que la oración es difícil de creer.
- ¿Lho? Dia datang : indica sorpresa o incredulidad.
Evolución del vocabulario
Antes de la década de 1980
- Kumpul kebo - Lit. significa 'reunión al estilo de los búfalos de agua' o 'reunirse como ganado'. Se originó durante la época colonial holandesa y se conocía como koempoel gebouw. Gebouw se refiere a un edificio y, por lo tanto, la frase significa vivir juntos bajo el mismo techo (como una pareja casada). La confusión ha provocado que este término se vincule con kerbau (búfalo). El término del argot para kerbau es 'kebo'. Este término básicamente significa que dos personas en una relación viven juntas sin estar casadas, es decir, en una pareja doméstica / relación de facto. Para Kumpul, el kebo en Indonesia se considera inmoral y, a veces, ilícito. Por estas razones y también las relacionadas con la religión, la cultura asiática y la ética general, a menudo está mal visto en la sociedad indonesia moderna hacer tal cosa.
Decenio de 1980
La década de 1980 fue la era del bahasa prokém . En este momento, el vocabulario de la jerga se formó insertando el infijo -ok- después de la primera consonante de una palabra y eliminando la última sílaba, creando una palabra totalmente nueva. "Prokem" en sí es una palabra prokem , creada agregando -ok- a preman y eliminando el -an.
Por ejemplo, la palabra Bapak se dividió en B-ok-apak y la última -ak se elimina, y la palabra resultante es Bokap que, hasta el día de hoy, se usa como un término de argot para Padre .
La palabra Sekolah (Escuela) se transformó en Skokul , pero esta palabra poco a poco se volvió obsoleta y en la década de 1990 ya no se usaba y se cambió a Sekul o simplemente Skul , que recuerda a la palabra inglesa "escuela".
Otras palabras notables como mémblé (feo, fruncir el ceño), kécé , (hermoso, guapo) de las palabras "keren cekali" (muy bueno), el atributo de oración Nih yé y la exclamación ¡Alamakjan! todos surgieron en la misma década.
Nuevo milenio
Gran parte del lenguaje de la jerga creado después de 2000 se originó en la comunidad LGBT de Indonesia . El último método para transformar una palabra es tomar una palabra diferente que tenga un sonido similar. Por ejemplo, la palabra mau ( querer ), se reemplaza con la palabra mawar que originalmente significa rosa . A pesar de su creatividad y originalidad, esta última forma de jerga indonesia puede ser bastante complicada de entender, incluso para los propios indonesios nativos. Por ejemplo: Akika tinta mawar macarena se origina a partir de la oración escrita en el propio indonesio: Aku tidak mau makan que significa "No quiero comer".
Las abreviaturas que se utilizan a menudo para enmascarar el insulto, como kamseupay (totalmente cojo) abreviatura de kampungan sekali udik payah (realmente provinciano, ruralmente cojo).
Argot específico de la región
Jerga de Medan
Medan es la capital de la provincia de Sumatra del Norte . La mayor parte de la jerga de Medan está fuertemente influenciada por el idioma malayo, hokkien y karo. Por ejemplo, "bapa" para "padre", "nande" para "madre", "kedé" para "tienda", "tutup lampu" para "apagar la luz", "buka radio" para "encender la radio". . Otro ejemplo de jerga Medan es agregar "punya" al final de la oración. Por ejemplo, "mobil aku punya" para "mi coche". También tienen la tendencia a confundirse entre e y é.
Argot Jambi y Palembang
La jerga Jambi y Palembang implica principalmente cambiar la letra al final de la palabra con la letra 'o'. Sin embargo, no todas las palabras pueden modificarse para incluir la característica 'o', ya que esta regla se aplica principalmente a las palabras que terminan con la letra 'a'. A veces, Palembang usa una versión más corta de la palabra borrando las primeras sílabas, como 'segala' en malayo-indonesio estándar a 'galo'.
- Kito - kita (nosotros)
- Galo - segala (todos, todos)
- Ngapo - kenapa (por qué o qué pasó)
- Jugo - Juga (también)
Otro patrón característico de la jerga Jambi y Palembang implica la adición o reemplazo de la letra final de una palabra con 'k'.
- Pulak - pula (también, también, también)
- Aek - aire (agua)
Otro dialecto malayo clásico de Sumatra también prevaleció en la mayoría de las ciudades de Sumatra, desde Palembang a Bengkulu, Jambi y Pekanbaru. Estas palabras malayas clásicos como nian se utiliza en las ciudades de Sumatra en lugar de sangat o banget (muy).
- Nian - nian (malayo clásico) - sangat (indonesio estándar) - banget (jerga indonesia)
Argot de Yakarta
Yakarta, incluida Botabek, es la capital de Indonesia con una población de más de 20 millones de personas. En consecuencia, una población tan grande sin duda tendrá un papel en la evolución de la jerga de Yakarta. Gran parte de la jerga se desarrolló a partir del dialecto Betawi.
Algunos ejemplos destacados:
- Ajé (de 'saja') - Solo, solo, del dialecto Betawi
- Ayé - yo, yo
- Bacot - Habla demasiado.
- Bang (de 'abang') - Forma jerga de dirección para hombres mayores / hermano.
- Banget - Very, del dialecto Betawi
- Bégo (de 'bodoh') - Estúpido, del dialecto Betawi
- Berapa duit? o Berapaan? - ¿Cuánto dinero / cuánto cuesta?
- Bo'il (con una parada glotal entre o e i ) - Coche
- Bokap - Padre
- Nyokap - Madre
- Bonyok - Madre y padre combinados, también una jerga que significa moretón.
- Cabé - ají (cabai)
- Capek - cansado (lelah)
- Kebon - Jardín (kebun)
- Nyolot - Altivo, arrogante.
- Doang (de 'saja') - lo que significa solo, eso es todo
- Émangnya kenapa? - ¿Y qué? / ¿Que importa?
- Gilé! (de 'gila') - Una exclamación que significa loco / loco / obsceno, como énfasis en una oración o frase.
- Gua / Gué - I, Me, del dialecto Betawi
- Jayus (de ' ja il, us il'): ignorante y entrometido.
- Manyun - Alguien con labios protuberantes, que generalmente se usa para describir cuando alguien está molesto.
- Mécing - De la palabra inglesa coincidente que significa apropiado.
- Busét - Una forma de expresión que es similar a "Oh My God" o "Alas" o "Holy shit!"
- Lu / Lo - Tú, del dialecto Betawi
- Pengen - Quiere (ingin)
- Kondangan - Invitación (undangan), generalmente una invitación de boda
- Gan / Agan - Jefe, del "juragan" de Sundanese
- Gendut o Gembrot - Grasa
- Gombal - Palabras locas o, como otro término, coqueto
- Sinting - Insane, una persona anormal.
- Yo'i - Sí, muy bueno.
- Guga - Juga, (también)
- Ngenlay : Kangen, aunque "kangen" es la jerga de rindu.
Las siguientes palabras están tomadas del chino Hokkien (Fukkien) y se usan comúnmente en transacciones.
- Gocap - IDR 50
- Cepek - IDR 100
- Gopek - IDR 500
- Seceng - IDR 1000
- Cenggo - IDR 1500
- Goceng - 5000 IDR
- Cebán - 10.000 IDR
- Goban - 50.000 IDR
Sin embargo, muchos indonesios de ascendencia no china no conocen el significado de las palabras de transacción anteriores, probablemente con la excepción de Goceng debido a su uso en la publicidad de KFC Indonesia en sus productos "Goceng", en los que se venden todos los menús "Goceng". en el rango de precios de IDR 5000. A veces, la palabra "perak", literalmente "plata", se utiliza para describir pequeñas denominaciones de moneda.
Jerga de Bandung
Bandung es la ciudad capital de la provincia de Java Occidental con una cultura predominantemente sundanesa . El idioma sundanés tiene tres niveles o formas, a saber: alto (educado), clase media y bajo (descortés). La jerga de Bandung a menudo usa los pronombres de bajo sundanés junto con muchas otras traducciones sundanesas del indonesio popular.
Algunos ejemplos:
- Aing (de kuring) - yo / yo
- Sia - tu
- Euy - Partícula sundanesa al final de la oración para expresar emoción y sorpresa.
- Da - partícula sundanesa al final de la oración para expresar certeza y enfatiza el significado, de alguna manera similar al japonés "desu".
- O'on (de Blo'on) o Oneng (del nombre de un personaje de ingenio lento en Sinetron Bajaj Bajuri) - estúpido, tonto
- Maneh - tú
- Belegug - estúpido
Argot de bogor
Bogor es una ciudad en la provincia de Java Occidental con el antiguo Reino de Sunda Padjajaran , el argot de Bogor es sundanés con su influencia del idioma indonesio y, a veces, usa el sundanés con la palabra pronunciada al revés.
Argot Sukabumi
Argot Sukabumi: el idioma es una variedad no estándar del idioma sundanés que se usa a menudo en Sukabumi, Java Occidental en el área de Tipar , porque Widal en sí significa Tipar .
Este idioma Sani o Widal también se puede llamar argot o argot en el dialecto sundanés, donde cambia la pronunciación de las letras en las consonantes.
Por ejemplo, la letra G se convierte en S, J se convierte en C, y 'ng' se convierte en 'ny' y así sucesivamente.
Jerga javanesa
Estas jergas se comparten en Java Central y Yogyakarta, donde predomina el javanés. Al igual que el sundanés que se habla en Bandung, el javanés también tiene 3 conjuntos diferentes de vocabularios, según el nivel de cortesía. La gente común suele hablar con una mezcla entre javanés bajo, javanés medio e indonesio. Algunos residentes no javaneses agregaron sus propios dialectos a la olla, lo que resultó en lo que se llama la jerga de Java Central
Jogjakarta
La jerga de Jogjakarta también se conoce como Basa Walikan , que literalmente significa "Lenguaje inverso" [1] .
Es una transformación del javanés, en la que las consonantes javanesas se intercambian entre sí, como se muestra a continuación:
- ha na ca ra ka ↔ pa dha ja ya nya
- da ta sa wa la ↔ ma ga ba tha nga
Con las reglas anteriores, la expresión impropia de Matamu! (que literalmente significa: '¡Tus ojos!') ¡se convierte en Dagadu! . El siguiente sitio web realiza automáticamente esta transformación: Walikan Translator
Malang
La jerga malang es una palabra alfabética invertida (principalmente del javanés y un poco del indonesio). El camino se lee desde el final de la palabra. Ejemplo: Ongis Nade proviene de Singo Edan (el apodo de Arema Cronus FC ), "Helum" proviene de "Muleh" (Go home en javanés), y algún nombre de lugar como "Sawojajar" se convierte en "Rajajowas".
Surabaya
Como la segunda ciudad más grande de Indonesia y la capital de Java Oriental , Surabaya usa un dialecto más tosco del javanés y tiene una lista bastante completa de su propia jerga. El idioma javanés se originó en las tierras agrícolas de Java Central y cuando llegó a la zona costera de Java Oriental, cambió de su forma educada original a una versión más descortés con la creación o adaptación de muchas palabras y palabrotas nuevas de 'estilo javanés'. .
Jerga de Pontianak
La jerga de Pontianak está influenciada por el malayo , el teochew y el dayak y, a veces, se combina con el hakka . Se habla en dialecto malayo. Estas variedades de jerga se hablan en todo Kalimantan Occidental .
Argot makassarese
La jerga makasaresiana está muy influenciada por el dialecto nativo makasaresiano y, a veces, se combina con acentos chinos. La jerga, al final, suena más informal y "grosera", como si coincidiera con la imagen dura de los makasareses. La palabra posesiva para ti ( kamu ) tiene tres grados de cortesía: -ta (muy formal y respetuoso), -mu (neutral) y -nu (informal). Por ejemplo:
- Este libro te pertenece → Buku ini punya -ta (el - se lee como una oclusión glotal, lo que lo convierte en punya'ta. En el dialecto makassarese, el apóstrofe a veces se agrega en forma escrita). Buku ini punya'mu se considera más neutral, mientras que Buku ini punya'nu solo se habla con amigos muy cercanos.
Mientras tanto, la palabra para usted se divide en dos, el ki formal y el ko informal .
- 'Di mana maki ' (¿Dónde estás ahora?) En contraposición al informal 'Di mana moko ' . El -ma y -MO deriva de la -mi que a menudo se añade al final de las palabras, que tiene diversos significados. Es difícil determinar cuándo usar mi o no, excepto para aprenderlo de memoria.
Ini mi ? -> '¿Este?' Biarkan mi -> 'Let it go' Ko sudah belajar mi ? -> '¿Has estudiado?'. Ko se deriva de la palabra indonesia informal Kau , que significa "usted". Sudah dimulai mi itu ulangan? -> '¿Ha comenzado el examen?', Literalmente, '¿Ha-comenzado-el examen?'
Ji también se usa a menudo al final de las palabras. La mayoría de las veces, significa 'solo' o se usa para dar un tono más seguro a una oración.
- Sedikit ji -> 'Es solo un poco'
- Tidak apa-apa ji -> 'Está bien'
- Tidak susah ji soalnya -> 'El problema no es difícil'.
Di funciona más como una etiqueta de pregunta, se lee con una parada glotal al final, lo que lo convierte en 'dik'
- Tidak susah ji di ?? -> No es difícil, ¿verdad?
Aparte de eso, los makasareses hablan más a menudo con un acento más fuerte, mezclando muchas de las palabras indonesias con palabras nativas de macasar.
- Tena ku isseng'i apa maksudnya (o incluso más complicado Tena ku isseng'i apa massu'na ) -> Literalmente, "No, entiendo lo que significa", que en realidad significa "No entiendo lo que significa". En algunos lugares, las jergas makasaresas agregan -i al final de las palabras, colocando una parada glotal antes de eso. Además, las palabras tienden a ser acortado considerablemente, lo que hace -nya leer como -na y palabras terminando con -d o -t consigue su final sustituye con paradas glotales. Menyusut (encogimiento) se convierte en menyusuk y viceversa. Los nativos de Makassar suelen leer becak (bicitaxi) como becat .
Ver también
- Familias lingüísticas e idiomas
- Demografía de Indonesia
- Alay
Referencias
- Harimurti Kridalaksana (2008). Kamus Linguistik (4 ed.). Yakarta: Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-979-22-3570-8 .
- ^ "Lenguaje de la jerga de Indonesia - Mente personal de ASEP" . asep.us . 30 de junio de 2006 . Consultado el 22 de marzo de 2018 .
- ^ a b c d "La historia de la jerga de Indonesia o Bahasa Gaul" . lia.com.sg . 10 de noviembre de 2015 . Consultado el 22 de marzo de 2018 .
- ^ a b c http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/84123/2/nusa5802.pdf
- ^ "Indonesia, una lengua de Indonesia" . Lenguas etnológicas del mundo . Consultado el 10 de julio de 2012 .
- ^ "Bahasa ABG dalam Cerpen Remaja: Implikasi Pengajarannya bagi Siswa / i Sekolah Menegah di Australia" . ialf.edu . Consultado el 22 de marzo de 2018 .
- ^ "Partículas" . Bahasa Kita . Consultado el 27 de febrero de 2014 .
enlaces externos
- (en indonesio) Diccionario en línea de argot indonesio con definiciones aportadas por el usuario
- Guía del sitio para la pronunciación del indonesio
- (en indonesio) Pusatbahasa: Bahasa prokem
- (en indonesio) Kitab Gaul - Kamus bahasa gaul Indonesia, cari dan temukan arti kata-kata gaul terkini
- Tutorial de jerga indonesia de Fairy
- (en indonesio) El lenguaje adolescente en la literatura juvenil
- Partículas de jerga en idioma indonesio