" Komm, Heiliger Geist, Herre Gott " ("Ven, Espíritu Santo, Señor Dios") es un himno luterano para Pentecostés , con palabras escritas por Martín Lutero basadas en " Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium ". El himno en tres estrofas se publicó por primera vez en 1524. Durante siglos, el coral ha sido el himno prominente ( Hauptlied ) de Pentecostés en el luteranismo de habla alemana . Johann Sebastian Bach lo utilizó en varios preludios corales, cantatas y su motete Der Geist hilft unser Schwachheit auf , BWV 226 .
" Komm, Heiliger Geist, Herre Gott " | |
---|---|
Himno de Martín Lutero | |
inglés | " Ven, Espíritu Santo, Dios y Señor " |
Catálogo | Zahn 7445a – b |
Texto | por Martin Luther |
Idioma | alemán |
Residencia en | " Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium " |
Publicado | 1524 |
Sintonizar ( ayuda · info ) |
El himno inspiró a compositores desde el Renacimiento hasta la época contemporánea para escribir preludios corales y composiciones vocales. Ha sido traducido, por ejemplo, por Catherine Winkworth como " Ven, Espíritu Santo, Dios y Señor " en 1855, y ha aparecido en himnarios de varias denominaciones.
El artista Hans Holbein el Joven presentó el himno en el cuadro Los embajadores .
Texto
La primera estrofa es una traducción anónima de la antífona latina de Pentecostés " Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium " (Ven, Espíritu Santo , llena los corazones de tus fieles) del siglo XI. La versión alemana apareció con la melodía actual en Ebersberg en c. 1480 . La estrofa tiene nueve líneas, con lo irregular metros 7.8.8.8.8.8.8.10.8. [1] Comienza pidiendo la venida del Espíritu Santo. Una aclamación "O Herr" (O Señor) comienza la quinta línea central, y los pensamientos culminan en un doble Aleluya en la última línea. Se pide al Espíritu: "¡llena de la bondad de tu gracia / el corazón, el espíritu y la mente de tus creyentes, / enciende en ellos tu amor ardiente!" [2]
Martín Lutero agregó dos estrofas más. [3] [2] Mantuvo no solo el compás y la melodía, sino también la estructura, con aclamaciones al comienzo de las líneas 1 y 5, y el Aleluya final. [2] En sus estrofas, el grupo de "deiner Gläubigen" (sus creyentes) está hablando directamente, pronunciando "wir" y "uns" ("nosotros" y "nos"). Lutero alude a varios de los siete dones del Espíritu Santo , según Isaías 11: 2 : sabiduría , entendimiento , consejo , conocimiento , fortaleza , piedad y temor del Señor . También se basó en Gálatas 4: 6 ("por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo a vuestros corazones"), Mateo 23: 8-10 ("porque uno es vuestro Maestro") y Romanos 8: 26 ("el Espíritu también ayuda en nuestras debilidades").
En la segunda estrofa, Lutero usa los atributos "heiliges Licht, edler Hort" (luz santa, refugio precioso) y las palabras la petición "protégenos de doctrinas extrañas / para que nunca busquemos a ningún maestro / excepto a Jesús en la verdadera fe". . En la última estrofa se nombra el "amor ardiente" y el "dulce consuelo" del Espíritu, pidiendo ayuda "para permanecer siempre gozosos y consolados / en tu servicio" y "para que podamos luchar valientemente / a través de la vida y la muerte para llegar a ti. ! " [2]
El himno apareció por primera vez en 1524 en Eyn geystlich Gesangk Buchleyn , (folleto de canción espiritual), recopilado por Johann Walter . [4] El mismo año apareció también en Eyn Enchiridion en Erfurt, [5] titulado "Der gesank Veni sancte spiritus". Durante siglos, el coral ha sido el himno prominente ( Hauptlied ) de Pentecostés en el luteranismo de habla alemana , el número en el himnario actual Evangelisches Gesangbuch (EG) es 125. [3] [6]
El himno fue traducido al sueco por primera vez en 1567, "Kom Helge Ande Herre Gudh", [7] y apareció en una versión de 1983 de Britt G. Hallqvist en Den svenska psalmboken 1986
(El himnario sueco de 1986). La canción fue traducida al inglés por Catherine Winkworth como "¡Ven, Espíritu Santo, Dios y Señor!", Publicada en la primera serie de Lyra Germanica en 1855, entre otras. [5] Se ha utilizado en diferentes traducciones, [1] apareciendo en himnarios de varias denominaciones.Ajustes musicales y melodías
La melodía anónima, Zahn No. 7445a, [8] es similar a la melodía del himno "Adesto, sancte spiritus" de Marchetto di Padua (c. 1270). Los primeros ajustes fueron de Heinrich Faber , a cinco voces, y de Johann Walter, a cuatro voces. La melodía, que también existe en una forma ligeramente diferente a la de la década de 1530 ( Zahn No. 7445b), [8] fue configurada para varias partes por Arnold von Bruck y Samuel Scheidt . [4] Johann Eccard compuso un motete de cinco partes . [9]
Dieterich Buxtehude escribió un preludio coral , BuxWV 199. [10] Los preludios corales también fueron escritos por Heinrich Scheidemann , Nicolaus Hasse
, Andreas Nicolaus Vetter , Georg Friedrich Kauffmann , Johann Gottfried Walther y Johann Ludwig Krebs . [4]Johann Sebastian Bach compuso dos preludios corales que hizo parte de su colección Great Eighteen Chorale Preludes , Fantasia super Komm, Heiliger Geist, canto fermo in Pedale , BWV 651 , y Komm, Heiliger Geist, alio modo a 2 Clav. e Pedale , BWV 652 . [11] [12]
Bach citó la melodía instrumentalmente como el cantus firmus en un dúo de su primera cantata para Pentecostés Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! BWV 172 (1714). Usó la primera estrofa como movimiento 3 en su cantata para Pentecostés Wer mich liebet, der wird mein Wort halten , BWV 59 (1723 o 1724), y la tercera estrofa como el coro de clausura de su motete fúnebre dirigido al Espíritu Santo, Der Geist. hilft unser Schwachheit auf , BWV 226 (1729). [4]
Otras composiciones vocales han incluido dos misas sobre la melodía de Georg Philipp Telemann a cuatro partes y bajo continuo, y motetes de Moritz Hauptmann , August Eduard Grell
, Arnold Mendelssohn (1921), Hans Humpert (1932) y Rudolf Petzold (1957). ). [4]Max Reger cita la melodía en la sección de Pentecostés de sus piezas para órgano Sieben Stücke , op. 145 .
Referencias
- ^ a b "Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" . hymnary.org . Consultado el 10 de marzo de 2014 .
- ^ a b c d "Komm, Heiliger Geist, Herre Gott / Texto y traducción de coral" . Web de Bach Cantatas . 2006 . Consultado el 10 de marzo de 2014 .
- ^ a b " " Komm, heiliger Geist, Herre Gott "(EG 125)" . EKD (en alemán) . Consultado el 14 de mayo de 2014 .
- ^ a b c d e "Melodías de coral utilizadas en las obras vocales de Bach / Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" . Web de Bach Cantatas . 2006 . Consultado el 10 de marzo de 2014 .
- ^ a b "¡Ven, Espíritu Santo, Dios y Señor!" . hymntime.com . Consultado el 14 de mayo de 2014 .
- ^ "Evangelisches Gesangbuch 125" (en alemán). Vier Bibeln . Consultado el 19 de junio de 2020 .
- ^ Lövgren, Oscar (1964). Psalm- och sånglexikon (en sueco).
- ^ a b Zahn, Johannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). IV . Gütersloh: Bertelsmann . págs. 421 - 423 .
- ^ "Komm, heiliger Geist, Herre Gott" . Carus-Verlag . Consultado el 14 de mayo de 2014 .
- ^ Komm, heiliger Geist, Herre Gott, BuxWV 199 (Buxtehude, Dietrich) : puntajes en el proyecto de biblioteca de partituras musicales internacionales
- ^ Stinson, Russell (2001), Great Eighteen Organ Chorales de JS Bach , Oxford University Press, ISBN 0-19-516556-X
- ^ Williams, Peter (2003), The Organ Music of JS Bach (2ª ed.), Cambridge University Press , págs. 336–386, ISBN 0-521-89115-9
enlaces externos
- Eberhard Cherdron (en alemán) : Evangelische Morgenfeier zum Pfingstmontag: „Komm, Heiliger Geist, Herre Gott“ Diócesis de Trier 24 de mayo de 2010
- ¡Ven, Espíritu Santo, Dios y Señor! cyberhymnal.org
- ¡Ven, Espíritu Santo, Dios y Señor! (mp3 de la melodía del himno con órgano solamente)