La teoría aramea original del Nuevo Testamento es la creencia de que el Nuevo Testamento cristiano fue escrito originalmente en arameo .
El Nuevo Testamento en idiomas arameos existe en varias versiones:
- el Vetus Syra (siríaco antiguo), una traducción del griego al siríaco clásico temprano , que contiene la mayor parte del texto de los 4 evangelios, pero no todo, y está representado en los evangelios de Cureton y el palimpsesto del Sinaí.
- los fragmentos del Leccionario arameo palestino cristiano representados en manuscritos como Codex Climaci Rescriptus , Codex Sinaiticus Rescriptus y códices del leccionario posteriores (Vaticano sir. 19 [A]; Monasterio de Santa Catalina B, C, D)
- la Peshitta siríaca clásica , una traducción en arameo [ cita requerida ] del Antiguo Testamento hebreo (y algo de arameo, por ejemplo, en Daniel y Esdras), más el Nuevo Testamento supuestamente en su arameo original, y sigue siendo el estándar en la mayoría de las iglesias siríacas
- el Harklean , una traducción estrictamente literal de Tomás de Harqel al siríaco clásico del griego
- la versión moderna asiria , una nueva traducción del griego al neo-arameo asirio publicada en 1997 y principalmente en uso entre los protestantes
- y una serie de otras versiones dispersas en varios dialectos
La Iglesia Asiria de Oriente oficial (conocida por algunos como la Iglesia Nestoriana) no reconoce la nueva edición "Asiria Moderna" y tradicionalmente considera que el Nuevo Testamento de la Peshitta es el Nuevo Testamento original y el arameo su idioma original. . Este punto de vista fue popularizado en Occidente por el erudito de la Iglesia Asiria de Oriente, George Lamsa , pero no es apoyado por la mayoría de los eruditos, ni de la Peshitta ni del Nuevo Testamento griego .
Algunos han disentido de la opinión popular. Escribió James Holding en 1884, "Pero Él [Cristo], su Verdadero Pastor, se dirigió a ellos [Sus apóstoles] en su propio discurso común, y donde Sus mismas palabras han llegado a nosotros, no necesitan traducción en el Peshito. El lector simplemente descarta su griego, hasta que su pretensión de ser el primer testamento apostólico pueda basarse en un terreno más firme que cualquiera que podamos encontrar presentado por sus partidarios más audaces. Aprendizaje unilateral que pueden exhibir, pero, para nosotros, parece devoto a intentar apuntalar una teoría inestable ". [1] En relación con el evangelio de Juan, Holding comenta: "Se puede notar que escribimos lecturas siríacas y no representaciones ; y esto lo hacemos deliberadamente, porque deseamos evitar palabras que induzcan al lector a pensar que Admitir que su siríaco es sólo una versión del griego. Vemos cada vez más pruebas de que el Peshito no es una traducción, sino una producción original de los primeros escritores, quizás ligeramente revisada y enriquecida, aquí y allá, con una nota de la pluma de revisores inspirados, pero en su mayor parte, la obra de aquellos santos hombres que Jesús les dijo a los judíos, en su último discurso público, aparecería todavía y haría un llamamiento final a la nación antes de su derrocamiento ".
En 1855, James Murdock citó al presidente de la Universidad de Yale, Ezra Stiles, diciendo en su discurso inaugural: "Vástago con esto, [el hebreo], o más bien un bath-kol , y la voz de la hija, es el siríaco, en el que la mayor parte de el Nuevo Testamento (creo) fue escrito originalmente, y no meramente traducido, en la era apostólica ... El Testamento siríaco, por lo tanto, es de alta autoridad; no, conmigo, de la misma autoridad que el griego ". [2] Murdock continúa observando que, "Muchos han creído que el Evangelio de Mateo y la Epístola a los Hebreos, si no también algunos otros libros, fueron escritos originalmente en hebreo o arameo judío", y agrega: "JA Bolten (en su Traducción alemana de las epístolas, con notas, Altona, 1800, 2 vols. 8vo.) Sostiene que casi todas las epístolas deben haber sido escritas primero por los apóstoles en arameo, su lengua materna, y luego entregadas por ellos a algunos de sus grecizing compañeros, (por ejemplo, Tito, Timoteo, Tercio, Sóstenes, etc.) por quienes fueron traducidos al griego antes de su publicación. Y Bertholdt (Einleitung, § 46, vol. ip 148-154) accede y defiende esta opinión . Y él piensa que, después del debido tiempo de reflexión, el mundo erudito generalmente entrará en él ".
El Nuevo Testamento tradicional de la Peshitta tiene 22 libros, sin la Segunda Epístola de Juan , la Tercera Epístola de Juan , la Segunda Epístola de Pedro , la Epístola de Judas y el Libro de Apocalipsis , que son libros de los Antilegomena . El cierre del Canon del Nuevo Testamento de la Iglesia de Oriente se produjo antes de que se pudieran incorporar los libros de los 'Cinco Occidentales'. Su texto de los Evangelios también carece de los versículos conocidos como Jesús y la mujer sorprendida en adulterio (Juan 7: 53–8: 11) y Lucas 22: 17–18 , pero tiene el 'final largo de Marcos'. [3] (Curiosamente, el árabe Diatessaron también carece del relato de la mujer sorprendida en adulterio, pero de manera similar contiene, junto con una secuencia textual de Diatessaron en latín, el 'final largo de Mark'). Estos libros faltantes están presentes en el Peshitto occidental , y fueron reconstruidos por el siríaco John Gwynn en 1893 y 1897 a partir de manuscritos alternativos, y los incluyó en la edición de las Sociedades Bíblicas Unidas de 1905. El Nuevo Testamento arameo moderno de 1997 tiene los 27 libros. La Peshitta carece de una mención errónea de 'Jeremías' en Mateo 27: 9, y carece de la vergüenza del mss. Griego de tener a Jesús expuesto al fuego del Gehena (comparar Mt 5:22 y Mt 23:17 en griego). La versión de Mateo de la Peshitta de 'la oración del Señor' tiene rimas extensas, la versión de Lucan de la Peshitta tiene dos instancias menos de rima, mientras que no parece haber rima en las versiones griega y hebrea de la oración. La Peshitta tiene 'MrYa' que casi siempre significa 'Maestro YHWH', mientras que el griego mss. tienen simplemente 'kurios', es decir, señor, y nada que represente a 'YHWH'. En varios lugares, la Peshitta habla de paganos / paganos, mientras que el griego mss. carecen de esa terminología políticamente incorrecta; en Hechos, la Peshitta se refiere a una ciudad con un nombre arcaico que habría sido prácticamente desconocido después del 70 d. C., lo que sugiere una composición antes o poco después del 70 d. C. [4]
Hipótesis del Nuevo Testamento original griego
Los eruditos de la corriente principal y moderna generalmente han estado muy de acuerdo en que el Nuevo Testamento fue escrito en griego y que se usó un texto fuente arameo para porciones del Nuevo Testamento, especialmente los evangelios. Reconocen que muchos dichos individuales de Jesús que se encuentran en los evangelios griegos pueden ser traducciones de una fuente aramea a la que se hace referencia como " Q ", pero sostienen que el texto de los evangelios en su forma actual fue compuesto en griego, al igual que los otros nuevos. Escritos del testamento. Los eruditos de todo tipo han reconocido la presencia de expresiones arameas dispersas, escritas fonéticamente y luego traducidas, en el Nuevo Testamento griego. Aunque con frecuencia se sugirió que Q era una fuente escrita, podría haber sido una colección de dichos orales, a los que generalmente se hace referencia como "logia" (ver Lucas 1: 2-3). [ cita requerida ]
En un libro de 1887, John Hancock Pettingell informa que hizo una investigación en la que descubrió que, "La impresión común de que todo el Nuevo Testamento se escribió por primera vez en griego, y que todas las copias que tenemos ahora, en cualquier idioma, son copias o traducciones de los manuscritos originales, cuando se examinan seriamente, se encuentra que no tienen un fundamento seguro. Y, sin embargo, esto se ha dado casi universalmente por sentado. Es probable que esto sea cierto con respecto a algunos, posiblemente la mayoría de estos libros. Es más que probable, si no del todo seguro, que algunas porciones del Nuevo Testamento, como el Evangelio de Mateo, las Epístolas a los Hebreos y otras, que se mencionarán más adelante, fueron escritas por primera vez en la lengua vernácula siríaca de los judíos. , y fueron posteriormente traducidas al griego; y que otras porciones, tal vez la mayoría de los libros, fueron duplicadas, en el momento en que fueron escritas, por sus autores, o bajo su dirección, - una copia se proporcionó a los que estaban fa miliar con el griego, y otro con los que sólo conocían el siríaco ". [5]
Un ejemplo de cómo los estudiosos de la corriente principal han tratado las influencias arameas dentro de una visión general del desarrollo original de la lengua griega de los Evangelios se puede encontrar en la síntesis reciente de Martin Hengel de estudios sobre la situación lingüística en Palestina durante la época de Jesús y los Evangelios. :
Dado que el conocimiento griego simple y no literario o la competencia en varios idiomas estaba relativamente extendido en la Palestina judía, incluida Galilea, y una comunidad de habla griega ya se había desarrollado en Jerusalén poco después de Pascua, se puede suponer que esta transformación lingüística [de "el arameo nativo lenguaje de Jesús "a" los evangelios griegos "] comenzó muy temprano. ... [M] isionarios, sobre todo 'helenistas' expulsados de Jerusalén, pronto predicaron su mensaje en el idioma griego. Los encontramos en Damasco ya en el año 32 o 33 d.C. Un cierto porcentaje de los primeros seguidores de Jesús eran presumiblemente bilingües y, por lo tanto, podían informar, al menos en griego simple, lo que se había escuchado y visto. Esto probablemente se aplica a Cefas / Pedro, Andrés, Felipe o Juan. También Marcos, que fue mejor educado en Jerusalén que los pescadores galileos, pertenecía a este medio. El gran número de arameismos fonéticamente correctos y su conocimiento de las condiciones de la Palestina judía nos obligan a asumir un autor judío-cristiano palestino. Además, el idioma nativo arameo del autor todavía se puede discernir en el estilo marcano. [6]
Hipótesis aramea original del Nuevo Testamento
Aunque todavía no se ha encontrado evidencia física, JS Assemane [7] en su Bibliotheca declaró que un evangelio siríaco fechado en 78 d. C. fue encontrado en Mesopotamia. [8] [9] [10]
La hipótesis marginal de que el texto del Nuevo Testamento que fue leído por los Apóstoles habría preservado la vida y los dichos de Yeshua (como él los habló en arameo , el idioma de Jesús ) en su propia lengua nativa de arameo antes de que fuera traducido para aquellos que no entre ellos que hablaban griego no está en manos de la mayoría de los estudiosos .
La posición de la Iglesia Asiria de Oriente es que la Peshitta siríaca (una versión de la Biblia que está escrita en una forma vernácula del arameo ), usada en esa iglesia, es el original del Nuevo Testamento. Por ejemplo, el patriarca Shimun XXI Eshai declaró en 1957:
Con referencia a ... la originalidad del texto Peshitta, como Patriarca y Jefe de la Santa Iglesia Apostólica y Católica de Oriente, deseamos afirmar que la Iglesia de Oriente recibió las Escrituras de manos de los benditos Apóstoles. ellos mismos en el original arameo, el idioma hablado por nuestro Señor Jesucristo mismo, y que la Peshitta es el texto de la Iglesia de Oriente que ha bajado de los tiempos bíblicos sin ningún cambio o revisión "(5 de abril de 1957). [11]
Este punto de vista debe distinguirse del punto de vista sostenido por la mayoría de los críticos históricos , de que el Nuevo Testamento griego (particularmente el Evangelio de Mateo y el Evangelio de Marcos ) puede haber tenido textos fuente arameos que ya no existen. [a]
Las iglesias sirias dicen que su historia incluye la compilación de su canon (que carecía de los 'Cinco occidentales') extremadamente temprano. Comenta John Hancock Pettingell, "No hay duda, pero que los manuscritos dispersos de los varios libros del Nuevo Testamento, en griego, existían muy temprano, porque los Padres los citan, pero no hay evidencia de que se haya realizado ningún intento. hecho para recopilarlos en un código, o canon, hasta después del siglo II o III. Pero es cierto, por otro lado, que las iglesias sirias tenían su canon mucho antes de que se hiciera esta colección; dice la tradición, entre los años 55 y 60, y que esto lo hizo el apóstol Judas. Se sabe que este canon contenía todos los libros ahora incluidos en nuestro Nuevo Testamento, excepto el Apocalipsis y las breves epístolas de 2º Pedro, 2º y 3º Juan y Judas. Esta tradición está fuertemente corroborada por el hecho de que estas porciones finales de nuestro canon actual no fueron escritas en ese entonces; y esta es una razón buena y suficiente por la que no fueron incluidas en la primera colección. El cierre abrupto del Libro de los Hechos —por eso evidentemente fue escrito n aproximadamente en ese momento, que podría estar listo para su inclusión en esta colección, confirma la tradición en cuanto a la fecha de esta colección. El Apocalipsis y las cuatro breves epístolas que no estaban listas para ser incluidas en esa fecha temprana, fueron recibidas posteriormente en el Canon siríaco, pero no hasta el siglo VI ". [12]
El defensor más notable de la hipótesis "Peshitta original" en Occidente fue George Lamsa del Centro Bíblico Arameo. Una pequeña minoría de los estudiosos más recientes respaldan la teoría original de Peshitta en la actualidad, mientras que la abrumadora mayoría de los estudiosos considera que el Nuevo Testamento de Peshitta es una traducción de un original griego. Por ejemplo, Sebastian Brock escribió:
La única traducción completa al inglés de la Peshitta es de G. Lamsa. Desafortunadamente, esto no siempre es muy exacto, y sus afirmaciones de que los evangelios de Peshitta representan el original arameo subyacente a los evangelios griegos carecen por completo de fundamento; tales puntos de vista, que no son infrecuentes en la literatura más popular, son rechazados por todos los estudiosos serios. [13]
(Lamsa y Bauscher no tradujeron los libros deuterocanónicos de Peshitta del Antiguo Testamento, pero sí tradujeron el resto del Antiguo Testamento de Peshitta, más el Nuevo Testamento. Gorgias Press ha publicado traducciones de muchos libros del Antiguo Testamento de Peshitta y de todo el Nuevo Testamento de Peshitta. )
E. Jan Wilson escribe: "Creo firmemente que tanto Mateo como Lucas se derivaron de originales arameos". - xli de su The Old Syriac Gospels: Studies and Comparative Translations (vol. 1, Mateo y Marcos) (2003), 381pp.
Algunos defensores de la teoría "Peshitta-original" también utilizan el término "primacía aramea", aunque no se utiliza en fuentes académicas, y parece ser un neologismo reciente , al igual que la frase "primacía griega", utilizada para caracterizar el consenso. vista. La expresión "primacía aramea" fue utilizada por LI Levine, [14] pero sólo como una expresión general utilizada para denotar la primacía del arameo sobre el hebreo y el griego en Jerusalén durante el período del Segundo Templo (es decir, aproximadamente 200 a. C. - 70 d. C.). La primera aparición de la frase impresa parece estar en David Bauscher. [15]
Charles Cutler Torrey, mientras enseñaba en Yale, escribió una serie de libros que presentaban evidencia manuscrita detallada que respaldaba el Nuevo Testamento arameo, comenzando con Las traducciones hechas a partir de los evangelios arameos originales , [16] e incluyendo los ampliamente conocidos Nuestros evangelios traducidos . [17]
James Trimm presentó evidencia de un Nuevo Testamento arameo en el prefacio de su Versión Hebrea Raíces del Nuevo Testamento.
Yoseph Viel presentó evidencia de un origen hebreo en los libros de Mateo y Hebreos, teorizando que fueron traducidos del hebreo al arameo al griego en su libro, Las páginas hebreas del Nuevo Testamento.
Breve historia
La traducción de George Lamsa del Nuevo Testamento Peshitta del siríaco al inglés trajo las afirmaciones de la primacía del Nuevo Testamento arameo a Occidente. Sin embargo, su traducción es mal considerada por la mayoría de los estudiosos en el campo. [18] [19] Los textos siríacos antiguos, el palimpsesto del Sinaí y los evangelios de Cureton también han influido en los estudiosos sobre los pasajes arameos originales. Diatessaronic textos tales como la armonía Lieja holandés, la armonía Pepysian Evangelio, Codex Fuldensis , La Armonía persa, árabe El Diatessaron, y el Comentario sobre el Diatessaron por Efrén el sirio han proporcionado ideas recientes en origen arameo. El Evangelio copto de Tomás y las diversas versiones del Evangelio hebreo medieval de Mateo también han proporcionado pistas sobre los fundamentos arameos en el Nuevo Testamento, especialmente los evangelios. [ cita requerida ] Muchos eruditos del siglo XIX (H. Holtzmann, Wendt, Jülicher , Wernle, Soden , Wellhausen , Harnack, B. Weiss, Nicolardot , W. Allen, Montefiore, Plummer y Stanton) [20] [ verificación fallida ] teorizaron que las porciones de los Evangelios, especialmente Mateo, fueron derivados de una fuente arameo normalmente se hace referencia como Q . [ dudoso ] [ cita requerida ]
Argumento utilizando el árabe Diatessaron para la vejez de la Peshitta
Taciano murió en el año 175 d.C. El razonamiento y la evidencia textual sugieren que Taciano comenzó con los 4 evangelios en la Peshitta aramea, y entrelazó pasajes del Evangelio en una narrativa armonizada consolidada para obtener su Diatesseron, en el proceso citando tres cuartas partes de los 4 evangelios. Actualmente carecemos del Diatessaron de Tatian en su arameo original, pero lo tenemos traducido al árabe, un idioma relacionado con el arameo. Existe una gran cantidad de paralelismos entre los 4 evangelios de Peshitta y lo que está en el 'Diatessaron árabe'. Paul Younan dice: "Tiene mucho sentido que una armonía de los Evangelios requiera necesariamente que los 4 Evangelios distintos existieran antes de la armonía. Esto es de sentido común. Tiene cada vez más sentido que una armonía aramea de los Evangelios, que Tatian Diatesseron fue tejido a partir de los 4 evangelios arameos distintos ... Dado que la traducción árabe de Ibn al-Tayyib es la única que sabemos con certeza fue hecha directamente del arameo, y dado que se lee como la Peshitta ... ., y dado que sabemos que una armonía necesita una base de 4 evangelios distintos de los que debe extraerse, propongo que el Diatesseron arameo de Tatiano fue una armonía de los distintos evangelios en arameo que encontramos actualmente en el canon de las escrituras que conocemos como la Peshitta. La navaja de Occam es un principio lógico que establece que no se debe aumentar, más allá de lo necesario, el número de entidades requeridas para explicar cualquier cosa. En otras palabras, la explicación más simple suele ser la mejor. La mejor explicación es que Tatian creó una armonía de los evangelios Peshitta. Esta armonía existió en Persia hasta al menos el siglo XI, cuando fue traducida al árabe. .... si vamos a creer la evidencia textual en la traducción árabe ... los Evangelios Peshitta fueron la base del Diatesseron que la historia atribuye a Tatian. Y esto coloca los evangelios de Peshitta en o antes del 175 d. C. "
El árabe Diatessaron se ha traducido al inglés, latín, francés y alemán. [21]
Argumento de los detalles geográficos para la vejez de la Peshitta
Los defensores del arameo que se escribió primero, y luego se tradujo al griego, han señalado los detalles geográficos presentes en la Peshitta, pero que carecen de mss; esos defensores preguntan cuál es la mejor explicación para la presencia de esos detalles geográficos en la Peshitta, pero que carecen de mss.
Johann David Michaelis afirma: [22]
En la Curæ, en Act. Una publicación. § vi. pag. 73, 74. He notado ciertos rastros en la versión siríaca, que llevan a la suposición de que fue hecha por un judío nativo. A las razones alegadas en ese tratado, que someto a la determinación de mis lectores, agregaré que el traductor siríaco parece haber estado tan bien familiarizado con Palestina, que al menos debe haber visitado ese país, ya que con frecuencia lo ha hecho. restauró los nombres geográficos en el Testamento griego a su verdadera ortografía oriental. Capernaum está escrito en el testamento siríaco ..., es decir, el pueblo de Nahum; Betania, está escrito ...; Betfagé está escrito ..., que corresponde perfectamente a su situación, porque ..., en árabe, significa 'un valle entre dos montañas opuestas', una etimología que por sí sola elimina una contradicción que se suponía que existía entre el Nuevo Testamento y el Talmud; y Betesda, Juan v. 2. está escrito ..., lo que probablemente se ajusta a la derivación, ya sea que la traduzcamos como 'lugar de favor' o 'lugar del conflujo de aguas'. Por tanto, la versión siríaca es la más segura, y de hecho la única guía, para descubrir la etimología de los nombres geográficos, ya que las versiones árabes son demasiado modernas y en otras traducciones era imposible preservar la ortografía de Oriente.
William Norton afirma: [4]
- En los nombres de los lugares, el Peshito muestra la misma independencia del griego. .... en Hechos xxi. 7, el Gr. tiene, Ptolemais; el siríaco tiene, Acu.Sr. Jer. Jones, en su trabajo sobre el Canon, 1798, sostiene que el uso del nombre Acu, para Ptolemais, es una prueba decisiva de que el Peshito debe haberse hecho no muy lejos en el tiempo del 70 d.C., cuando Jerusalén fue destruida. (vol. ip 103.) Dice que el nombre más antiguo de este lugar entre los israelitas era Aco, o Acco, Jueces i. 31; que este nombre se cambió posteriormente a Ptolemais; que algunos dicen que tuvo su nuevo nombre de Ptolomeo Filadelfo, alrededor del 250 a.C. Dice que es seguro que el antiguo nombre Aco, era anticuado y fuera de uso en la época de los romanos, y que el uso del antiguo nombre Acu, en el Peshito, no puede explicarse de otra manera, sino suponiendo que las personas para quienes se hizo la versión estaban más familiarizados con él, que con el nuevo nombre Ptolemais; que bajo cualquier otra suposición hubiera sido absurdo que hubiera usado Acu. Dice que hasta la destrucción de Jerusalén, uno puede suponer que los judíos pueden haber retenido el antiguo nombre Aco todavía, por afición a su antigüedad; pero, dice,
"cómo ellos, o cualquier otra parte de Siria, después de la conquista romana, podrían llamarla por un nombre diferente de los romanos, me parece imposible de concebir ... Suponer, por lo tanto, que esta traducción, en la que nos encontramos con este nombre antiguo, en lugar del nuevo, se hizo a una gran distancia de tiempo después de la destrucción de Jerusalén, es para suponer que el traductor ha sustituido un nombre anticuado conocido por pocos, por un nombre bien conocido por todos "( págs.104, 105.)
Jones dice que una prueba similar de que el Peshito no se puede haber hecho mucho después del 70 d.C. se encuentra en el hecho de que el Peshito a menudo llama a los gentiles, como los judíos estaban acostumbrados a hacer, personas profanas, donde los griegos los llaman los naciones, es decir, los gentiles. El Peshito los llama profanos, en Matt. vi. 7; X. 5; xviii. 17; Marcos vii. 26; Juan vii. 35; Hechos xviii. 4, 17; 1 Cor. v. 1; X. 20, 27; xii. 2; 1 mascota. iv. 3. La expresión se utiliza, por tanto, en todo el Peshito. El Sr. Jones dice que muestra que el escritor era judío, porque ninguna otra persona habría llamado profano al mundo; y que después de la destrucción del templo, todos los cristianos hebreos deben haber visto que otras naciones no debían ser consideradas impuras y profanas en el sentido judío, y que por lo tanto esta versión debe haber sido hecha antes o poco después del año 70 d.C. (Sobre Canon, Vol. I., Págs. 106-110.)
Argumento de la mala gramática griega en Apocalipsis de que no es originalmente griego
Torrey opina que Apocalipsis estaba originalmente en arameo, y señala monstruosidades gramaticales en él como evidencia de que no fue escrito originalmente en griego:
Para el Apocaliptista, el lenguaje de la Nueva Dispensación de la Iglesia Cristiana era solo arameo. Es muy significativo que los numerosos himnos y doxologías cantados o recitados por los santos y ángeles en el cielo, capítulo tras capítulo del libro, estén compuestos en arameo (siempre que sea posible decidir), no en hebreo; aunque el escritor podría haber usado cualquiera de los dos idiomas. ....
Sin embargo, hay una razón excelente para una conclusión a la que llega [RH Charles], expresada en palabras similares por muchos antes que él, a saber, que "el carácter lingüístico del Apocalipsis es absolutamente único". Las monstruosidades gramaticales del libro, en su número y variedad y especialmente en su carácter sorprendente, son únicas en la historia de la literatura. Sólo en griego son aparentes, porque es la forma, no el sentido, lo que se ve afectado. Algunos de los solecismos más llamativos se exhiben aquí en la traducción al inglés, para que cualquier lector pueda ver su naturaleza.
1: 4. "Gracia y paz a vosotros del que es, del que era y del que ha de venir" (todos los casos nominales). 1:15. “Sus piernas eran como bronce bruñido (neut. Gend., Caso dativo) como en un horno purificado (fem. Gend., Sing. No., Gen. Case)” 11: 3. "Mis testigos (nom.) Profetizarán durante muchos días vestidos (acusados) de cilicio". 14:14. "Vi en la nube a uno sentado como un hijo de hombre (acus.), Con (nom.) Sobre su cabeza una corona de oro". 14:19. “Vendió la vendimia de la tierra y la echó en el lagar (fem.), El gran [lagar] (masc.) De la ira de Dios”. 17: 4. "Una copa de oro llena de abominaciones (gen.) Y de cosas inmundas (acus.)". 19:20. “El lago de fuego ardiente (“ fuego ”, neut;“ ardiente ”, fem.). 20: 2. "Y prendió al dragón (acus.), La serpiente antigua (nom.), Que es el diablo y Satanás, y lo ató". 21: 9. "Siete ángeles, sosteniendo las siete copas (acus.) Llenas (gen.) Con las siete últimas plagas". 22: 5. "No necesitan luz de lámpara (gen.) Ni luz solar (acus.)".
Esta aparente anarquía lingüística no tiene explicación del lado griego. No es de extrañar que a algunos lectores les haya parecido un desafío abierto a la gramática, y a otros un síntoma de aberración mental. Sin embargo, hay un método para todo. Cuanto más grotescas son estas barbaridades, más seguro es que no se deben a la falta de conocimiento del griego. [23]
Crítica histórica
Un argumento de que al menos uno de los libros griegos del Nuevo Testamento ha sido traducido del arameo proviene de un análisis textual de los atribuidos al apóstol Juan . Su variación en el estilo de escritura es tan considerable, que excluiría que hayan sido escritos en griego por el mismo autor. San Dionisio de Alejandría apoyó este argumento al señalar cómo el estilo de escritura de Juan difiere tan marcadamente entre su Evangelio y el Apocalipsis . Concluyó que el sofisticado escritor del primero no podría haber escrito el torpe griego del segundo. Por lo tanto, la única forma de que Juan haya sido el autor de Apocalipsis es que haya sido escrito por un traductor. Sin embargo, el propio Dionisio dejó abierta la posibilidad de que fuera escrito en griego "por un escritor santo e inspirado" distinto de Juan. [24]
Algunos han argumentado que los evangelios arameos son más antiguos que los evangelios griegos, y que el NT arameo no se deriva del NT griego. William Norton comentó en 1889: [25]
"Faust Nairon, un maronita, es a menudo referido por JS Asseman como un escritor eminente. Fue uno de los dos editores de la edición de la versión siríaca Peshito, impresa al lado de una versión árabe del Nuevo Testamento, en 1703 , por orden de la Congregación Romana De propaganda fide, para el uso de los maronitas. Él también escribió el prefacio. En esto dijo, (p. 2.) 'El texto siríaco sobresale en la antigüedad sobre todos los demás textos. lugares que en estos son oscuros, pueden aclararse. ' Procede a esforzarse por demostrar que el texto siríaco es más antiguo que el texto griego de los evangelios. Menciona la opinión común de que los evangelios siríacos fueron traducidos del griego, y dice que hay mejores razones para concluir que los evangelios griegos fueron traducido del siríaco. [....] F. Nairon dice como prueba que EL PESHITO, EN SU TOTALIDAD, NO ES UNA MERA TRADUCCIÓN DE LAS COPIAS GRIEGAS, que el número de libros que contiene es diferente al del texto griego , que tiene 2 Pedro, 2 y 3 Juan, Judas y Apocalipsis. Que el orden de los libros también es diferente de su orden en la mayoría de las copias griegas; para Santiago, 1 Pedro y 1 Juan, siguen los Hechos; y que el griego el texto tiene pasajes que el Peshito no tiene ".
Norton luego agrega (en la p. Xlvii):
Las personas familiarizadas con el Peshito admiten la verdad de la observación de Fausto Nairon, que el Peshito realmente a veces "aclara las cosas difíciles o dudosas en el griego". (Introducción, p. 9.)
El obispo Walton cita con aprobación la observación de De Dieu, de que "el verdadero significado de las frases que a menudo aparecen en el NT, difícilmente puede buscarse de otra fuente que no sea el siríaco". (Polígono Prol. Xiii. 19.)
JD Michaelis dice, "la versión siríaca nos lleva a veces a explicaciones justas y hermosas, donde otra ayuda es insuficiente". (Michaelis de Marsh, vol. Ii. P. 44.) '
Norton menciona (en lix-lx) eruditos adicionales que tenían un gran respeto por el arameo y ofrece una exposición más completa de Michaelis:
Jacob Martini fue profesor de teología en la Universidad de Wittenberg y escribió un prefacio al NT Peshito-Syriac, en el que dijo: "Es una versión, pero de todas, es la primera y más antigua ... es una versión, pero hecha por uno de los evangelistas, o por lo menos, de aquellos que ... tenían los mismos Apóstoles presentes, a quienes podían consultar y escuchar, respetando muchos de los lugares más oscuros. En las copias griegas se produce alguna oscuridad o dificultad, podemos ir con seguridad. Esto solo, cuando surgen dudas con respecto al significado o la traducción de cualquier pasaje, se puede consultar con seguridad y sin errores. Solo con esto, el texto griego está verdaderamente ilustrado, y bien entendido ". (Véase el Prefacio de Gutbier a su NT siríaco, 1663, p. 26.) JD Michaelis, en su Introducción al NT, 1787, cap, vii., Sec. 4., dice: "El testamento siríaco ha sido mi estudio constante". En seg. 8., dice, "El Peshito es la mejor traducción del Testamento griego que he leído. De todos los autores siríacos con los que estoy familiarizado, sin excepción de Efrén y Bar Hebraeus, su lenguaje es el más elegante y puro ... No tiene marcas de la rigidez de una traducción, pero está escrito con la facilidad y fluidez de un original ". "Lo que no debe considerarse un defecto, difiere con frecuencia de los modos modernos de explicación; pero no conozco ninguna versión que esté tan libre de errores, y ninguna que consulte con tanta confianza en casos de dificultad y duda. Nunca me he encontrado con un solo caso en el que el griego se interprete de tal manera que revele una debilidad e ignorancia en el traductor; y aunque en muchas otras traducciones el original se traduce de una manera tan extraordinaria que casi provoca una sonrisa, el siríaco La versión debe leerse siempre con profunda veneración ". "La afinidad del siríaco con el dialecto de Palestina es tan grande que justifica, en algunos aspectos, la afirmación de que el traductor siríaco ha registrado las acciones y los discursos de Cristo en el mismo idioma en el que hablaba". "El Nuevo Testamento siríaco está escrito en el mismo idioma [que el de Cristo], pero en un dialecto diferente, ... en el mesopotámico más puro" ... El profesor Wichelhaus, 1850, se detiene mucho en el valor del Peshito . Él lo llama, "El testigo más antiguo, una versión más precisa, intacta y sin mancha, transcrita y preservada por los sirios con el mayor cuidado". (p. 236.) No veía por qué, con algunas pocas excepciones, no debería ser "más parecido a los autógrafos de los Apóstoles". (pág. 264.)
Respuesta a Papias
Papias proporciona una fuente muy temprana para la idea de que los evangelios canónicos se basaron en algunas fuentes escritas no griegas o (en el caso de Mateo) posiblemente "compuestos" en una lengua no griega. Los fragmentos relevantes de la obra perdida de Papías Una exposición de los dichos del Señor ( Logiōn kuriakōn exēgēsis , c. 110-140) se conservan en citas de Eusebio . En un fragmento, Papías cita una fuente más antigua que dice: "Cuando Marcos era el intérprete [ hermēneutēs , posiblemente" traductor "] de Pedro, escribió con precisión todo lo que recordaba de las palabras y los hechos del Señor". El comentario sobreviviente de Papías sobre Mateo es más tentador, pero igualmente críptico: "Y entonces Mateo compuso [o recopiló] los dichos [o registró] en la lengua hebrea, y cada uno interpretó [ hērmēneusen , posiblemente" tradujo "] a los mejores de su habilidad ". [26] Una afirmación similar aparece más claramente en un texto de Ireneo , pero este testimonio es posterior (y puede estar basado en) Papias.
Incluso si implican originales no griegos, estos relatos han sido puestos en duda, [¿ por quién? ] en parte con un argumento de que la calidad literaria del griego de estos libros indica que el griego sería el original. (Sin embargo, incluso si un texto tiene griego de alta calidad, eso no significa necesariamente que se haya compuesto originalmente en griego: Josefo escribió en arameo y los hablantes nativos de griego pulieron el material que había sido traducido al griego. Además, Torrey ha observado que el griego para los 4 evangelios y la primera mitad de Hechos no es tan bueno. El griego para Apocalipsis es atroz en su calidad). Este argumento se extiende a los otros libros donde los Padres de la Iglesia aceptaron el griego como el original sin debate. . El acuerdo general del Nuevo Testamento griego con la Septuaginta también se cuenta como evidencia por parte de los eruditos de opinión mayoritaria. Los primacistas arameos señalan citas del Antiguo Testamento hebreo (masorético) en el tipo de texto alejandrino que indican que en un momento se dirigió a una audiencia que no hablaba griego (ver Mateo 2:15 , 2:18 , 11:10; Marcos 1: 2). ; Lucas 7:27; Juan 19:37; Hechos 13:18; Romanos 9:33, 11:35; 1 Corintios 3:19; 1 Pedro 2: 8). [27] Los primacistas arameos se preguntan por qué el Nuevo Testamento citaría del Antiguo Testamento hebreo y no de la Septuaginta si fue escrito originalmente en griego. Las citas del Antiguo Testamento hebreo están presentes en los textos alejandrinos que se cree que son anteriores al uso que hizo Jerónimo del Antiguo Testamento hebreo para la Vulgata.
Respuesta a versículos específicos
También hay explicaciones alternativas para los casos en los que los primacistas arameos afirman que el arameo parece leer mejor. Un ejemplo es el caso del "camello por el ojo de una aguja". En la literatura judía y cristiana vemos lo siguiente:
- "... ¿Quién puede hacer pasar un elefante por el ojo de una aguja?"
- —Talmud de Babilonia, Baba Mezi'a, 38b
- "No le muestran a un hombre una palmera de oro, ni un elefante pasando por el ojo de una aguja".
- —Talmud de Babilonia, Berakoth, 55b
- 13 Hubo un hombre rico llamado Onésíforo que dijo: Si creo, ¿podré hacer maravillas? Andrés dijo: Sí, si abandonas a tu esposa y todas tus posesiones. Él se enojó y puso su manto alrededor del cuello de Andrés y comenzó a golpearlo, diciendo: Eres un mago, ¿por qué debería hacerlo? 14 Pedro lo vio y le dijo que se fuera. Él dijo: Veo que eres más sabio que él. ¿Qué dices? Pedro dijo: Yo digo os esto: es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el reino de Dios " .
- —Hechos apócrifos de Pedro y Andrés .
Los primacistas arameos, sobre todo Lamsa, generalmente responden que estas fuentes son tardías en comparación con el relato en Q , ya que la Mishná , el documento base del Talmud babilónico fue compilado en 200, donde los Hechos de Pedro y Andrés es una obra del siglo III. y por lo tanto, la mala traducción original de גמלא ( gamlâ ) es anterior y es potencialmente la fuente de estas paráfrasis posteriores. La palabra aramea para camello también puede significar "cuerda", por lo que dice "es más fácil que una cuerda pase por el ojo de una aguja".
Los defensores de la primacía aramea señalan que la mejor evidencia de que el arameo es el original serían los errores de traducción en la traducción griega. Algunos admiten que 'camello por el ojo de una aguja' es una metáfora más llamativa que 'cuerda por el ojo de una aguja', pero continúan afirmando que las traducciones precisas del arameo original eliminan varios errores de traducción presentes en los manuscritos griegos:
- mala traducción en Mt 1:16
Los manuscritos griegos de la genealogía de Mateo enumeran 14, 14 y 13 generaciones. En arameo mss. de la genealogía de Mateo, con la "gbra" de Mt 1:16 traducida correctamente como padre / tutor, la genealogía de Mateo enumera 14, 14 y 14 generaciones. María tenía un padre / tutor llamado José (además de un esposo también llamado José). El hablante nativo de arameo Paul Younan detectó esta mala traducción.
- mala traducción en Mt 26: 6 y Mc 14: 3
Mss griego. que Jesús y sus discípulos visiten la casa de un leproso. La traducción griega del arameo tiene leproso en Mt 26: 6 y Mc 14: 3, mientras que el arameo permite el alfarero. Los leprosos eran inmundos y no se les permitía recibir invitados. En realidad, es Simón el alfarero . Seguir llamando leproso a alguien incluso después de haber sido sanado de la lepra habría constituido una calumnia.
- errores de traducción en Mt 7: 6
Para Mt 7: 6, en realidad es 'colgar aretes a los perros', no 'dar algo sagrado a los perros'. El hablante nativo de arameo Paul Younan notó los dos errores de traducción en este versículo.
- mala traducción en Marcos 9:49
Marcos 9:49 ( HCSB ) "Porque todos serán salados con fuego. [A: Otros mss agregan y cada sacrificio será salado con sal ]" El texto completo estaba presente desde el 175 dC. Árabe Diatessaron 25:23: "Cada uno será salado al fuego, y todo sacrificio será salado con sal ".
El arameo original tiene el texto completo; cuando se traduce bien, Mc 9:49 (basado en Younan) dice: "Porque con fuego todo será * vaporizado *, y con sal todo sacrificio será * sazonado *". Vaporizada y sazonada, la raíz MLKh puede significar "salar, sazonar" o "destruir, vaporizar, esparcir". El significado pretendido cambió entre la primera y la segunda línea: el Mesías juega con el significado dual de MLKh. Consulte el PDF Mk 9 de Paul Younan en http://dukhrana.com
- mala traducción en Lc 14:26
Los manuscritos griegos tienen una mala traducción de Lc 14:26, que cuando se traduce bien dice: "El que viene a mí [Jesús] y no * sena * [pone a un lado; contextualmente impropio aquí: odia, tiene aversión a] su padre". y su madre y sus hermanos y sus hermanas y su esposa y sus hijos e incluso él mismo, no puede ser un talmida [estudiante] para mí ".
- mala traducción en Juan 13:13
Jesús habló en arameo de lo que se convirtió en Juan 13: 13a. Mss griego. que Jesús diga, "ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καί Ὁ κύριος" (variantes de W&H, NA28). "φωνεῖτέ" ('gritar') fue una elección incorrecta de la palabra para la interpretación griega de su comentario: "Ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καί Ὁ κύριος [usted me llama, Maestro y Señor] es un mal griego, casi tan asombroso como si se dijera en inglés: "me lloras maestro y señor". La palabra correcta, que John conocía bastante bien, habría sido καλεῖτε. ¿Por qué escribió φωνεῖν? [28]
- mala traducción de Hechos 2:24
Cuando se traduce bien, dice: "Pero Allaha [Dios] desató las cuerdas del Seol [la Tumba / Muerte] y lo resucitó [Yeshua / Jesús] porque no era posible que estuviera retenido en él, en el Seol". Las versiones griegas tradujeron mal la palabra "cuerdas" como "dolor". (cf. Jn 2:15 y 2 Samuel 22: 6) —Paul Younan
- mala traducción de Hechos 5:13
Los manuscritos griegos tienen una mala traducción para Hechos 5:13: "Y hubo un gran temor en toda la eidta [congregación], y en todos los que oyeron. Y muchas proezas y señales poderosas ocurrieron por manos de los Shelikha [Apóstoles] entre el pueblo. Y todos estaban reunidos en el Pórtico de Shlemon [Soloman]. 13. Y de los demás hombres, ninguno se atrevió a * tocarlos *, sino que el pueblo los magnificó. La palabra traducida por "tocar" puede significar "unirse / comunar" pero también "tocar", siendo esta última sin duda la lectura correcta. Las versiones griegas tradujeron mal esta palabra como "unirse" .— PY
- mala traducción de Hechos 8:23
Los manuscritos griegos tienen una mala traducción para Hechos 8:23: "Pero arrepiéntete de esta tu maldad y suplica a Allaha [Dios]. Quizás tú [Simón el hechicero] se te perdone la astucia de tu corazón. 23. Porque yo [Shimon Keepa / Simón Pedro] mira que estás en amarga * ira * y en las cadenas de la iniquidad ". La palabra aramea kabda puede significar hiel / hígado / ira. Las versiones griegas traducen erróneamente "kabda amarga" como "hiel de amargura" en lugar de la "ira amarga", más apropiada según el contexto.
- mala traducción de Hechos 8:27
Los manuscritos griegos tienen una mala traducción de Hechos 8:27, que cuando se traduce bien dice: "Y él [Pileepos / Felipe] se levantó (y) fue y se encontró con cierta * mahaymina * [creyente] que había venido de Cus, un funcionario de Qandeq, la malkta [reina] de los cusitas, y él era una autoridad sobre todos sus tesoros. Y había venido a adorar en Urishlim ". Re: MHYMNA, puede significar "creyente" o "eunuco", o muchas cosas similares. Las versiones griegas traducen erróneamente esto como "eunuco" en lugar de "creyente", más contextualmente correcto. — PY. El creyente etíope tenía la intención de adorar en Jerusalén, presumiblemente en el templo allí, lo cual a los eunucos les estaba prohibido hacer en Deut 23: 2. Cf. Mt 19:12.
- mala traducción en Apocalipsis 1:13
La mala traducción dice que Jesús tiene pechos femeninos: Apocalipsis 1:13, Biblia común en inglés : "En medio de los candeleros vi a alguien que se parecía al Humano. Llevaba una túnica que le llegaba hasta los pies y tenía un fajín alrededor de su pecho. [aj] "La palabra griega usada aquí es mastos y se usa exclusivamente para los senos de una mujer.
- mala traducción en Apocalipsis 2:22
La mala traducción griega traducía una palabra como "cama", por lo que una mujer adúltera era arrojada a una cama. (Debería haber usado "féretro"). Los traductores de la KJV tradujeron Apocalipsis 2: 21-22: "Y le di espacio para que se arrepintiera de su fornicación; y ella no se arrepintió. He aquí, la arrojaré en una cama, y a los que cometen adulterio con ella en gran tribulación, excepto se arrepienten de sus obras ".
La NASB agregó "de enfermedad" en cursiva, indicando así al lector que lo habían agregado más allá de lo que dice el griego: "Le di tiempo para que se arrepintiera, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad. He aquí, arrojaré ella en un lecho de enfermedad , y los que cometen adulterio con ella en gran tribulación, a menos que se arrepientan de sus obras ".
Tendría más sentido si se hubiera dicho que la arrojaron sobre un sofá mortuorio, es decir, un féretro, y hacerlo es posible traduciendo el Apocalipsis arameo.
- mala traducción en Apocalipsis 10: 1
La mala traducción dice que "pies" eran como "columnas / pilares de fuego", mientras que el arameo permite mejor la interpretación correcta, "piernas como columnas / pilares de fuego".
Apocalipsis 10: 1 (RV) Y vi a otro ángel poderoso que descendía del cielo, vestido de una nube; y un arco iris estaba sobre su cabeza, y su rostro era como el sol y sus pies [griego: podes / πόδες / pies] como columnas de fuego:
- Traducciones erróneas en Mt 5:13 y Lc 14:34 (pero no en Mc 9:50)
Mateo 5:13 y Lucas 14:34 en griego mss. tener una traducción errónea del original arameo th-pkh al traducirlo como μωρανθῇ / tonto. En contraste, Marcos 9:50 en mss griego. interpretar correctamente los comentarios de Jesús sobre la sal que se convierte en ἄναλον / unsalty. [29]
Notas
- ^ por ejemplo, la hipótesis del Evangelio hebreo de Lessing y otros.
Ver también
- Lista de traducciones de la Biblia en inglés # Traducciones del arameo moderno al inglés
Referencias
- ^ " ' Vida' en los evangelios siríacos" . The Rainbow, una revista de literatura cristiana . Vol. 21. 1884. p. 209.
- ^ Traducción de Murdock del Nuevo Testamento sirio de la versión Peschito . 1855. págs. 499–500.
- ^ El texto del Nuevo Testamento: una introducción a la crítica ... Página 194 Kurt Aland, Barbara Aland - 1995 "Contiene veintidós libros del Nuevo Testamento, sin las cartas católicas más breves (2–3 Juan, 2 Pedro, Judas ) y Apocalipsis (así como Pericope Adulterae [Juan 7: 53–8: 11 [y Lucas 22: 17–18) ”.
- ^ a b Norton, William (1889). Una traducción, en inglés de uso diario, del texto peshito-siríaco, y del texto griego recibido, de Hebreos, Santiago, 1 Pedro y 1 Juan, con una introducción sobre el texto peshito-siríaco y el texto griego revisado de 1881 . Londres: WK Bloom.Introducción, páginas l-li: "En los nombres de los lugares, el Peshito muestra la misma independencia del griego ... en Hechos xxi. 7, el griego tiene, Ptolemais; el siríaco tiene, Acu. Sr. Jer Jones, en su trabajo sobre el Canon, 1798, sostiene que el uso del nombre Acu, para Ptolemais, es una prueba decisiva de que el Peshito debe haberse hecho no muy lejos en el tiempo del 70 d.C., cuando Jerusalén fue destruida (vol. . ip 103.) Dice que el nombre más antiguo de este lugar entre los israelitas era Aco, o Acco, Jueces i. 31; que este nombre fue posteriormente cambiado a Ptolomeo; que algunos dicen que tenía su nuevo nombre de Ptolomeo Filadelfo, alrededor del 250 a.C. Dice que es seguro que el antiguo nombre Aco, era anticuado y fuera de uso en la época de los romanos, y que el uso del antiguo nombre Acu, en el Peshito, no puede explicarse de otra manera, pero suponiendo que las personas para quienes se hizo la versión estaban más familiarizadas con ella, que con el nuevo nombre Ptolemais; que bajo cualquier otra suposición habría Ha sido absurdo para él haber usado Acu. Dice que hasta la destrucción de Jerusalén, uno puede suponer que los judíos pueden haber retenido el antiguo nombre Aco todavía, por afición a su antigüedad; pero, dice, "cómo ellos, o cualquier otra parte de Siria, podrían, después de la conquista romana, llamarla por un nombre diferente al de los romanos, me parece imposible de concebir ... Suponer, por lo tanto, que esta traducción , en el que nos encontramos con este nombre antiguo, en lugar del nuevo, se hizo a una gran distancia de tiempo después de la destrucción de Jerusalén, es suponer que el traductor ha sustituido un nombre anticuado conocido por pocos, por un nombre bien conocido por todos "(págs. 104, 105). El Sr. Jones dice que una prueba similar de que el Peshito no se pudo haber hecho mucho después del 70 d.C., se encuentra en el hecho de que el Peshito a menudo llama a los gentiles, como los judíos estaban acostumbrados. hacer, profanos , donde el griego los llama las naciones , es decir, los gentiles. El Peshito los llama profanos, en Matt. vi. 7; X. 5; xviii.17; Marcos vii. 26; Juan vii. 35; Hechos xviii.4, 17; 1 Cor. v. 1; X. 20, 27; xii. 2; 1 mascota. iv.3. La expresión se utiliza, por tanto, en todo el Peshito. El Sr. Jones dice que muestra que el escritor era judío, porque ninguna otra persona habría llamado profano al mundo; y que después de la destrucción del templo, todos los cristianos hebreos deben haber visto que otras naciones no debían ser consideradas impuras y profanas en el sentido judío, y que por lo tanto esta versión debe haber sido hecha antes o poco después del año 70 d.C. "(Sobre Canon, Vol. I., Págs. 106-110.)
- ^ Pettingell, John Hancock (1887). "El Evangelio de la vida en el Nuevo Testamento siríaco" . Opiniones y reseñas en escatología: una colección de cartas, ensayos y otros artículos sobre la vida y la muerte por venir . pag. 48.
- ^ Martin Hengel. 2005. "La memoria de los testigos oculares y la redacción de los evangelios: la crítica de las formas, la tradición comunitaria y la autoridad de los autores". En El evangelio escrito , ed. por Markus Bockmuehl y Donald A. Hagner. Prensa de la Universidad de Cambridge. Páginas. 89f.
- ^ Assemane, Giuseppe Simone (JS). "Bibliotheca Orientalis (2do Vol.) De Scriptoribus Syris Monophysitis" . digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de . pag. 486 . Consultado el 20 de octubre de 2019 .
- ^ Michaelis, Johann David (1793). Introducción al Nuevo Testamento, tr., Y aumentada con notas (y una disertación sobre el origen y la composición de los tres primeros evangelios) de H. Marsh. 4 vols. [en 6 pt.] .
- ^ Norton, William (1889). Una traducción, en inglés de uso diario, del texto peshito-siríaco, y del texto griego recibido, de Hebreos, Santiago, 1 Pedro y 1 Juan: con una introducción sobre el texto peshito-siríaco y el texto griego revisado de 1881 . WK Bloom.
Este libro sagrado se terminó el miércoles, el día 18 del mes Conun, en el año 389.
- ^ Taylor, Robert; Smith, John Pye (1828). Sintagma de las evidencias de la religión cristiana. Siendo una reivindicación del Manifiesto de la sociedad de pruebas cristiana, contra los asaltos de la sociedad de instrucción cristiana a través de su diputado JPS [en Respuesta a un documento impreso titulado Manifiesto & c.]. Repr . pag. 32 .
Este libro sagrado se terminó el miércoles, el día 18 del mes Conun, en el año 389.
- ^ http://www.peshitta.org/initial/peshitta.html
- ^ Pettingell, John Hancock (1887). "El Evangelio de la vida en el Nuevo Testamento siríaco" . Opiniones y reseñas en escatología: una colección de cartas, ensayos y otros artículos sobre la vida y la muerte por venir . págs. 53–54.
- ^ Brock, Sebastian P (2006), La Biblia en la tradición siríaca , p. 58. Véase también Raymond Brown et al., Eds., "The Jerome Biblical Commentary" (Londres, 1970), 69:88 (artículo "Textos y versiones"), pág. 575: "Las afirmaciones de que los evangelios sirios [iac] son la forma en que Jesús habló sus enseñanzas, afirmaciones hechas a menudo por personas que tienen toda la razón para saber más, no tienen fundamento".
- ^ Judaísmo y helenismo en la antigüedad: conflicto o confluencia , 1998, p. 82
- ↑ The Original Aramaic Gospels in Plain English (2007), p.59.
- ^ Torrey, Charles Cutler (1912). Las traducciones hechas de los evangelios arameos originales . Nueva York: Macmillan Co. ISBN 9781293971314.
- ^ Torrey, Charles Cutler (1933). Los cuatro evangelios: una nueva traducción . Nueva York: Harper & Brothers Publishers.
- ^ Herbert G May (octubre de 1958). "Revisión de la Santa Biblia de antiguos manuscritos orientales, que contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento traducidos de la Peshitta, la Biblia autorizada de la Iglesia de Oriente". Revista de Biblia y Religión . 26 (4): 326–327. JSTOR 1460599 .]
- ^ PAH de Boer (abril de 1958). "Revisión de la Santa Biblia de antiguos manuscritos orientales de GM Lamsa". Vetus Testamentum . 8 (2): 223. doi : 10.2307 / 1516092 . JSTOR 1516092 .
- ^ Jacquier, Jacque Eugène. "Evangelio de San Mateo". La enciclopedia católica. Vol. 10. Nueva York: Robert Appleton Company, 1911.
- ^ Latín: Tatiani Evangeliorum Harmoniae Arabice nunc primum ex duplici codice edidit et translatione latina ; A. Ciasca (1888). Francés: Diatessaron De Tatien de Tatian ; COMO Marmardji (1935). Alemán: Tatians Diatessaron aus dem Arabischen (1926). Inglés: del arameo al árabe al latín al inglés: La vida más temprana de Cristo compilada a partir de los cuatro Evangelios: ser el Diatessaron de Tatian ; J. Hamlyn Hill (1894). Inglés: arameo a árabe a inglés: Los Padres Ante-Nicene: traducciones de los escritos de los Padres hasta el año 325 d.C., volumen 9 El Diatessaron de Tatian, Hope W. Hogg (1897)
- ^ Michaelis, Johann David (1802). Introducción al Nuevo Testamento, tr., Y aumentada con notas (y una disertación sobre el origen y la composición de los tres primeros evangelios) de H. Marsh. 4 vols. [en 6 pt.]. 4 vols. [en 5 puntos] . 2, parte 1 (2ª ed.). págs. 43–44.
- ^ Torrey, Charles C. (1958). "El Apocalipsis de Juan: Introducción, extractos y una nueva traducción" . El Archivo Preterista de Escatología Realizada . Consultado el 2 de marzo de 2020 .
- ^ Eusebio, La historia de la Iglesia . VII, 24: 1–27
- ^ Norton, William (1889). Una traducción, en inglés de uso diario, del texto peshito-siríaco, y del texto griego recibido, de Hebreos, Santiago, 1 Pedro y 1 Juan: con una introducción sobre el texto peshito-siríaco y el texto griego revisado de 1881 . Escuela de Teología de la Universidad de Boston. Londres: WK Bloom. págs. xli – xlii, xliv.
- ↑ Eusebio, Historia ecclesiastica 3.39.15-16, traducido por Bart D. Ehrman, Los padres apostólicos , vol. II, Loeb Classical Library , 2003, pág. 103. Para la palabra traducida como "compuesto", Ehrman imprime sunetaxato en su texto griego de la página opuesta , en lugar de la lectura variante que se encuentra en algunos manuscritos, sunegrapsato . Pero, mientras que sunegrapsato definitivamente significa "compuesto", otros estudiosos han interpretado que la lectura sunetaxato significa "recopilado". La Enciclopedia Católica ofrece una discusión más completa en la sección de su artículo sobre el Evangelio de San Mateo titulada "Autenticidad del Primer Evangelio" y en el artículo sobre Papías .
- ^ El Nuevo Testamento completo . Clontz, TE, Clontz, J. (Jerry). Clewiston, FL: Publicaciones Cornerstone. 2008. págs. 2, 3, 15, 52, 109, 189, 222, 268, 271, 280, 381. ISBN 978-0-9778737-1-5. OCLC 496721278 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ de Zwaan, J. (1938). "John escribió en arameo". Revista de literatura bíblica . 57 (2): 155-171. doi : 10.2307 / 3259746 . ISSN 0021-9231 . JSTOR 3259746 .
- ^ Jeremias, Joachim (1971). Teología del Nuevo Testamento: La proclamación de Jesús . Scribner. pag. 28. ISBN 978-0-684-15157-1.
Bibliografía
- Ben-Hayyim, Z. (1957-1977), La tradición literaria y oral del hebreo y el arameo entre los samaritanos , Academia de la lengua hebrea de Jerusalén
- Black, M. (1967), Un enfoque arameo de los evangelios y los Hechos. 3ª Ed. , Editores de Hendrickson
- Burney, CF (1922), El origen arameo del cuarto evangelio , Oxford en Clarendon Press
- Casey, M. (1998), Las fuentes arameas del evangelio de las marcas , Cambridge University Press
- Casey, M. (2002), Un enfoque arameo de Q , Cambridge University Press
- Fitzmyer, J. (1997), El trasfondo semítico del Nuevo Testamento , Eerdmans Publishing
- Lamsa, G. (1976), Origen del Nuevo Testamento , Centro Bíblico Arameo
- Torrey, C. (1941), Documentos de la Iglesia Primitiva , Harper & Brothers
- Zimmermann, F. (1979), El origen arameo de los cuatro evangelios , Editorial Ktav
enlaces externos
- Dukhrana.com : el sitio contiene la transcripción del Códice Khaboris más Etheridge, Murdock, Lamsa, la traducción interlineal de Younan de Mateo - Hechos 16, traducciones al holandés y al afrikáans, y una herramienta de estudio interlineal.
- Lamsa - AT y Lamsa - NT - La traducción de Lamsa del Antiguo y Nuevo Testamento de Peshitta
- aramaicdb.lightofword.org : el sitio contiene Magiera y Murdock, y una herramienta de estudio interlineal
- ¿Fue el Nuevo Testamento realmente escrito en griego? - un libro que defiende la primacía aramea
- La composición y fecha de los actos (1916) de Charles Cutler Torrey
- Nuestros evangelios traducidos: algunas de las pruebas (1936) de Charles Cutler Torrey
- El origen del evangelio según San Juan (1923) de James A. Montgomery