Chino mandarín


Mandarín ( / m æ n d ər ɪ n / ( escuchar )Sobre este sonido ; chino simplificado :官话; chino tradicional :官話; pinyin : Guanhua ; lit. 'discurso de los funcionarios') es un grupo de Sinitic (chino) idiomas de forma nativa habla en la mayor parte del norte y suroeste de China . El grupo incluye el dialecto de Beijing , la base de la fonología del chino estándar . Porque el mandarín se originó enEl norte de China y la mayoría de los dialectos del mandarín se encuentran en el norte, el grupo a veces se denomina chino del norte ( chino simplificado :北方 话; chino tradicional :北方 話; pinyin : běifānghuà ; literalmente, 'habla del norte'). Muchas variedades de mandarín, como las del suroeste (incluido Sichuanese ) y el bajo Yangtze , no son mutuamente inteligibles o solo son parcialmente inteligibles con el idioma estándar. Sin embargo, el mandarín a menudo se coloca en primer lugar en las listas de idiomas por número de hablantes nativos (con casi mil millones).

"> Reproducir medios
Un orador de Tanghe ( Central Plains Mandarin )

El mandarín es, con mucho, el más grande de los siete o diez grupos de dialectos chinos, hablado por el 70 por ciento de todos los hablantes de chino en una gran área geográfica, que se extiende desde Yunnan en el suroeste hasta Xinjiang en el noroeste y Heilongjiang en el noreste. Esto generalmente se atribuye a la mayor facilidad de viaje y comunicación en la llanura del norte de China en comparación con el sur más montañoso, combinado con la propagación relativamente reciente del mandarín a las áreas fronterizas.

La mayoría de las variedades de mandarina tienen cuatro tonos . Las paradas finales del chino medio han desaparecido en la mayoría de estas variedades, pero algunas las han fusionado como parada glotal final . Muchas variedades de mandarín, incluido el dialecto de Beijing, conservan las consonantes iniciales retroflex , que se han perdido en las variedades del sur de China.

La capital china ha estado dentro del área de habla mandarín durante la mayor parte del último milenio, lo que hace que estos dialectos sean muy influyentes. Alguna forma de mandarín ha servido como lengua franca para los funcionarios gubernamentales y los tribunales desde el siglo XIV. [3] A principios del siglo XX, se adoptó como idioma nacional una forma estándar basada en el dialecto de Beijing, con elementos de otros dialectos del mandarín . El chino mandarín estándar es el idioma oficial de la República Popular de China [4] y Taiwán (República de China), [5] así como uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur . También se utiliza como uno de los idiomas de trabajo de las Naciones Unidas . [6] El aumento reciente de la migración desde las regiones de habla mandarín de China y Taiwán ha dado como resultado que el idioma sea una de las variedades de chino más utilizadas entre las comunidades de la diáspora china . También es la variedad china más enseñada .

La palabra inglesa "mandarin" (del portugués mandarim , del malayo menteri , del sánscrito mantrī , mantrin , que significa 'ministro o consejero') originalmente significaba un funcionario de los imperios Ming y Qing . [7] [8] [a] Dado que sus variedades nativas a menudo eran mutuamente ininteligibles, estos funcionarios se comunicaron usando un idioma Koiné basado en varias variedades del norte. Cuando los misioneros jesuitas aprendieron este idioma estándar en el siglo XVI, lo llamaron "mandarín", de su nombre chino Guānhuà (官 话 / 官 話) o 'idioma de los funcionarios'. [10]

En el inglés cotidiano, "mandarín" se refiere al chino estándar , que a menudo (pero erróneamente) se llama simplemente "chino". El chino mandarín estándar se basa en el dialecto particular que se habla en Beijing , con cierta influencia léxica y sintáctica de otros dialectos del mandarín. Es el idioma oficial hablado de la República Popular China (PRC) y Taiwán (República de China, ROC), así como uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur . También funciona como idioma de instrucción en China continental y Taiwán. Es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas , bajo el nombre de "chino". Los hablantes de chino se refieren al idioma estándar moderno como

  • Pǔtōnghuà (普通话 / 普通話, literalmente 'habla común') en China continental,
  • Guóyǔ (国语 / 國語, literalmente 'idioma nacional') en Taiwán o
  • Huáyǔ (华语 / 華語, literalmente 'idioma Hua (chino)') en el sureste de Asia,

pero no como Guānhuà . [3]

Los lingüistas usan el término "mandarín" para referirse al grupo diverso de dialectos que se hablan en el norte y suroeste de China, que los lingüistas chinos llaman Guānhuà . El término alternativo Běifānghuà (北方 话 / 北方 話) o "dialectos del norte", se utiliza cada vez menos entre los lingüistas chinos. Por extensión, los lingüistas utilizan el término "mandarín antiguo" o "mandarín temprano" para referirse a los dialectos del norte registrados en materiales de la dinastía Yuan.

Los hablantes nativos que no son lingüistas académicos pueden no reconocer que las variantes que hablan están clasificadas en lingüística como miembros del "mandarín" (o los llamados "dialectos del norte") en un sentido más amplio. Dentro del discurso social o cultural chino, no existe una identidad común "mandarín" basada en el idioma; más bien, existen fuertes identidades regionales centradas en dialectos individuales debido a la amplia distribución geográfica y diversidad cultural de sus hablantes. Los hablantes de formas de mandarín distintas del estándar suelen referirse a la variedad que hablan mediante un nombre geográfico, por ejemplo , dialecto de Sichuan , dialecto de Hebei o dialecto del noreste , todos considerados distintos del idioma estándar.

Los cientos de variedades locales modernas de chino se desarrollaron a partir de variantes regionales del chino antiguo y del chino medio . Tradicionalmente, se han reconocido siete grupos principales de dialectos. Aparte del mandarín, los otros seis son Wu , Gan y Xiang en el centro de China y Min , Hakka y Yue en la costa sureste. [11] El Atlas de idiomas de China (1987) distingue tres grupos más: Jin (separado del mandarín), Huizhou en la región de Huizhou de Anhui y Zhejiang , y Pinghua en Guangxi y Yunnan . [12] [13]

Mandarín viejo

Una página del Menggu Ziyun , que cubre las sílabas tsim a lim

Después de la caída de los Song del Norte (959-1126) y durante el reinado de las dinastías Jin (1115-1234) y Yuan (mongol) en el norte de China, se desarrolló un discurso común basado en los dialectos de la llanura del norte de China alrededor de la capital. , un idioma conocido como mandarín antiguo. Los nuevos géneros de la literatura vernácula se basaron en este lenguaje, incluyendo formas de verso, drama e historia, como la poesía qu y sanqu . [14]

Las convenciones de rima del nuevo verso fueron codificadas en un diccionario de rimas llamado Zhongyuan Yinyun (1324). Una desviación radical de la tradición de la mesa de escarcha que había evolucionado durante los siglos anteriores, este diccionario contiene una gran cantidad de información sobre la fonología del mandarín antiguo. Otras fuentes son la escritura 'Phags-pa basada en el alfabeto tibetano, que se usó para escribir varios de los idiomas del imperio mongol, incluido el chino y el Menggu Ziyun , un diccionario rime basado en' Phags-pa. Los libros de escarcha difieren en algunos detalles, pero en general muestran muchos de los rasgos característicos de los dialectos mandarines modernos, como la reducción y desaparición de las oclusivas finales y la reorganización de los tonos del chino medio. [15]

En chino medio, las oclusiones iniciales y las africadas mostraban un contraste de tres vías entre tenuis , consonantes sordas aspiradas y sonoras. Había cuatro tonos , con el cuarto o "tono de entrada", un tono controlado que comprende sílabas terminadas en oclusivas ( -p , -t o -k ). Las sílabas con iniciales sonoras tendían a pronunciarse con un tono más bajo y, a finales de la dinastía Tang , cada uno de los tonos se había dividido en dos registros condicionados por las iniciales. Cuando la voz se perdió en todos los idiomas excepto en la subfamilia Wu, esta distinción se volvió fonémica y el sistema de iniciales y tonos se reorganizó de manera diferente en cada uno de los grupos principales. [dieciséis]

El Zhongyuan Yinyun muestra el típico sistema de cuatro tonos mandarín resultante de una división del tono "uniforme" y la pérdida del tono de entrada, con sus sílabas distribuidas entre los otros tonos (aunque su origen diferente está marcado en el diccionario). De manera similar, las oclusivas y africadas sonoras se han convertido en aspirantes mudas en el tono "uniforme" y no aspirantes mudas en otros, otro desarrollo distintivo del mandarín. Sin embargo, el idioma aún conserva una -m final , que se ha fusionado con -n en dialectos modernos y fricativas sonoras iniciales. También retuvo la distinción entre velares y sibilantes alveolares en ambientes palatinos, que luego se fusionaron en la mayoría de los dialectos del mandarín para producir una serie palatina (traducida j- , q- y x- en pinyin ). [17]

La floreciente literatura vernácula de la época también muestra un vocabulario y una sintaxis distintivamente mandarín, aunque algunos, como el pronombre en tercera persona (他), se remontan a la dinastía Tang. [18]

Literatura vernácula

Hasta principios del siglo XX, la escritura formal e incluso mucha poesía y ficción se hacía en chino literario , que se inspiraba en los clásicos del período de los Reinos Combatientes y la dinastía Han . Con el tiempo, las diversas variedades habladas divergieron mucho del chino literario, que se aprendió y compuso como un idioma especial. Conservada de los cambios sonoros que afectaron a las distintas variedades habladas, su economía de expresión fue muy valorada. Por ejemplo,( , "ala") no es ambiguo en chino escrito, pero tiene más de 75 homófonos en chino estándar .

El lenguaje literario era menos apropiado para grabar materiales que estaban destinados a ser reproducidos en presentaciones orales, materiales como obras de teatro y molienda para el molino del narrador profesional. Desde al menos las obras de la dinastía Yuan que relataban los relatos subversivos de los Robin Hood de China hasta las novelas de la dinastía Ming como Water Margin , hasta la novela de la dinastía Qing Dream of the Red Chamber y más allá, se desarrolló una literatura en chino vernáculo escrito (白話 / 白话, báihuà ). En muchos casos, este lenguaje escrito reflejaba variedades del mandarín y dado que las diferencias de pronunciación no se transmitían en esta forma escrita, esta tradición tenía una fuerza unificadora en todas las regiones de habla mandarín y más allá. [19]

Hu Shih , una figura fundamental de la primera mitad del siglo XX, escribió un estudio influyente y perspicaz de esta tradición literaria, titulado Báihuà Wénxuéshǐ ("Una historia de la literatura vernácula").

Koiné del Imperio tardío

Zhongguo Guanhua (中國 官 話), o Medii Regni Communis Loquela ("Lenguaje común del Reino Medio"), usado en el frontispicio de una gramática china temprana publicada por Étienne Fourmont (con Arcadio Huang ) en 1742 [20]
Los chinos tienen diferentes idiomas en diferentes provincias, hasta tal punto que no pueden entenderse ... [Ellos] también tienen otro idioma que es como un idioma universal y común; este es el idioma oficial de los mandarines y de la corte; es entre ellos como el latín entre nosotros ... Dos de nuestros padres [Michele Ruggieri y Matteo Ricci] han estado aprendiendo este idioma mandarín ...
-  Alessandro Valignano , Historia del principio y progresso de la Compañía de Jesús en las Indias Orientales , I: 28 (1542-1564) [21]

Hasta mediados del siglo XX, la mayoría de los chinos que vivían en muchas partes del sur de China hablaban solo su variedad local. Como medida práctica, los funcionarios de las dinastías Ming y Qing llevaron a cabo la administración del imperio utilizando un lenguaje común basado en variedades del mandarín, conocido como Guānhuà . El conocimiento de este idioma fue, por lo tanto, esencial para una carrera oficial, pero nunca se definió formalmente. [3]

Los funcionarios variaron ampliamente en su pronunciación; en 1728, el emperador Yongzheng , incapaz de comprender el acento de los funcionarios de Guangdong y Fujian , emitió un decreto que requería que los gobernadores de esas provincias proporcionaran la enseñanza de la pronunciación adecuada. Aunque las Academias para la pronunciación correcta resultantes (正音 書院; Zhèngyīn Shūyuàn ) fueron de corta duración, el decreto generó una serie de libros de texto que dan una idea de la pronunciación ideal. Las características comunes incluyen:

  • Pérdida de las iniciales sonoras del chino medio excepto por v-
  • fusión de -m finales con -n
  • el característico sistema mandarín de cuatro tonos en sílabas abiertas, pero conservando una parada glotal final en las sílabas de "tono entrante"
  • retención de la distinción entre velares palatalizados y africadas dentales, la fuente de las grafías "Pekín" y "Tientsin" para las modernas "Beijing" y "Tianjin". [22]

Como indican las dos últimas de estas características, este idioma era un koiné basado en dialectos hablados en el área de Nanjing , aunque no era idéntico a ningún dialecto en particular. [23] Esta forma siguió siendo prestigiosa mucho después de que la capital se mudara a Beijing en 1421, aunque el discurso de la nueva capital surgió como un estándar rival. Todavía en 1815, Robert Morrison basó el primer diccionario inglés-chino en este koiné como el estándar de la época, aunque reconoció que el dialecto de Beijing estaba ganando influencia. [24] A mediados del siglo XIX, el dialecto de Beijing se había vuelto dominante y era esencial para cualquier negocio con la corte imperial. [25]

Chino mandarín estándar

La variante del mandarín, tal como la hablan las clases educadas en Beijing, fue convertida en el idioma oficial de China por la dinastía Qing a principios del siglo XX y el sucesivo gobierno republicano. En los primeros años de la República de China , intelectuales del Movimiento de la Nueva Cultura , como Hu Shih y Chen Duxiu , hicieron campaña con éxito para reemplazar el chino literario como estándar escrito por el chino vernáculo escrito , que se basaba en dialectos del norte. Una prioridad paralela fue la definición de un idioma nacional estándar ( chino tradicional :國語; chino simplificado :国语; pinyin : Guóyǔ ; Wade-Giles : Kuo²-yü³ ). Después de mucha disputa entre los defensores de los dialectos del norte y del sur y un intento fallido de una pronunciación artificial , la Comisión Nacional de Unificación de Idiomas finalmente se decidió por el dialecto de Beijing en 1932. La República Popular, fundada en 1949, mantuvo este estándar, llamándolo pǔtōnghuà ( simplificado Chino :普通话; chino tradicional :普通話; literalmente, 'habla común'). [26] Alrededor del 54% de los hablantes de mandarín podían entender el idioma estándar a principios de la década de 1950, aumentando al 91% en 1984. A nivel nacional, la proporción que entendía el estándar aumentó del 41% al 90% durante el mismo período. [27]

Este idioma estándar ahora se usa en la educación, los medios de comunicación y ocasiones formales tanto en China continental como en Taiwán , así como entre la comunidad china de Singapur . Sin embargo, en otras partes del mundo de habla china , a saber, Hong Kong y Macao , la forma estándar de chino utilizada en la educación, los medios de comunicación, el habla formal y la vida cotidiana sigue siendo el cantonés local debido a su historia colonial y lingüística. Si bien el mandarín estándar es ahora el medio de instrucción en las escuelas de toda China, todavía tiene que ganar terreno como idioma común entre la población local en áreas donde los dialectos del mandarín no son nativos. [28] En estas regiones, las personas pueden ser diglósicas o hablar el idioma estándar con un acento notable. Sin embargo, desde el siglo XXI, ha habido un esfuerzo de educación masiva en chino mandarín estándar y el desaliento del uso del idioma local por parte del gobierno chino para borrar estas diferencias regionales. [29]

Desde un punto de vista oficial, los gobiernos de China continental y Taiwán mantienen sus propias formas del estándar con diferentes nombres. Técnicamente, tanto Pǔtōnghuà como Guóyǔ basan su fonología en el acento de Beijing, aunque Pǔtōnghuà también toma algunos elementos de otras fuentes. La comparación de los diccionarios producidos en las dos áreas mostrará que hay pocas diferencias sustanciales. Sin embargo, ambas versiones del chino "estándar de la escuela" son a menudo bastante diferentes de las variedades del mandarín que se hablan de acuerdo con los hábitos regionales, y ninguna es totalmente idéntica al dialecto de Beijing . Pǔtōnghuà y Guóyǔ también tienen algunas diferencias con el dialecto de Beijing en vocabulario, gramática y pragmática .

Las formas escritas del chino estándar también son esencialmente equivalentes, aunque se utilizan caracteres simplificados en China continental y Singapur, mientras que los caracteres tradicionales se siguen utilizando en Taiwán, Hong Kong y Macao. Las comunidades en el extranjero también tienden a usar caracteres chinos tradicionales, aunque las generaciones más jóvenes en Malasia usan cada vez más caracteres simplificados debido a la influencia de Singapur y China continental. [30]

porcelana

La mayoría de los chinos han que viven en el norte y suroeste de China son hablantes nativos de un dialecto del mandarín. La llanura del norte de China proporcionó pocas barreras a la migración, lo que llevó a una relativa homogeneidad lingüística en una amplia zona del norte de China. En contraste, las montañas y los ríos del sur de China han dado lugar a los otros seis grupos principales de variedades chinas, con una gran diversidad interna, particularmente en Fujian . [31] [32]

Sin embargo, las variedades de mandarín cubren un área enorme que contiene casi mil millones de personas. Como resultado, hay variaciones regionales pronunciadas en la pronunciación , el vocabulario y la gramática , [33] y muchas variedades del mandarín no son mutuamente inteligibles. [B]

La mayor parte del noreste de China, excepto Liaoning , no recibió asentamientos importantes de los chinos han hasta el siglo XVIII, [39] y, como resultado, los dialectos del mandarín del noreste que se hablan allí difieren poco del dialecto de Beijing . [40] La gente manchú de la zona ahora habla estos dialectos exclusivamente; su lengua materna solo se mantiene en el noroeste de Xinjiang , donde se habla Xibe , un dialecto moderno. [41]

Las áreas fronterizas del noroeste de China fueron colonizadas por hablantes de dialectos mandarín al mismo tiempo, y los dialectos en esas áreas se parecen mucho a sus parientes en el área central del mandarín. [40] El suroeste se colonizó temprano, pero la población disminuyó drásticamente por razones oscuras en el siglo XIII y no se recuperó hasta el siglo XVII. [40] Los dialectos en esta área son ahora relativamente uniformes. [42] Sin embargo, ciudades establecidas desde hace mucho tiempo, incluso muy cercanas a Beijing , como Tianjin , Baoding , Shenyang y Dalian , tienen dialectos marcadamente diferentes.

Si bien el mandarín estándar se adoptó como idioma oficial de China a principios de la década de 1900, los idiomas locales continuaron siendo dominantes en sus respectivas regiones hasta el establecimiento de la República Popular en 1949 y su promoción de esta variante estándar. [43] A partir de la Revolución Cultural y luego intensificándose, el Partido Comunista Chino (PCCh) adoptó una política lingüística que impulsa el uso del mandarín estándar a expensas de otras variedades chinas, incluida la prohibición de su uso en la mayoría de los entornos públicos. . [44] [ página necesaria ] Como resultado, el mandarín ahora está muy extendido en todo el país, incluso en regiones donde el idioma no es nativo.

Esta política lingüística ha demostrado ser un gran éxito, ya que aproximadamente el 70% de la población china estaba a punto de hablar mandarín estándar a mediados de la década de 2010. [45] Sin embargo, a pesar del desaliento activo por parte del PCCh, el chino local y otros idiomas étnicos continúan siendo el medio principal de comunicación en la vida diaria en un puñado de regiones, sobre todo Guangdong (donde predomina el cantonés ) y el Tíbet . [46] [47] En otras partes de China, el mandarín estándar ha influido mucho en los idiomas locales a través de la diglosia o, en algunos casos, los ha reemplazado por completo (especialmente entre las generaciones más jóvenes de las zonas urbanas). [48]

A diferencia de sus compatriotas de la costa sureste, pocos hablantes de mandarín se dedicaron a la emigración al extranjero hasta finales del siglo XX, pero ahora hay comunidades importantes de ellos en ciudades de todo el mundo. [42]

Taiwán

El mandarín estándar es el idioma oficial de Taiwán . El estándar taiwanés del mandarín difiere muy poco del de China continental, con diferencias en gran parte en el vocabulario técnico desarrollado a partir de la década de 1950. [49]

El mandarín comenzó a ser ampliamente hablado en Taiwán tras la reubicación del Kuomintang y la afluencia de refugiados del continente al final de la Guerra Civil China en 1949. En ese momento , el Hokkien taiwanés y, en menor medida , el Hakka , eran los idiomas chinos utilizados. entre la población china Han local, mientras que las lenguas formosanas fueron habladas de forma nativa por muchas poblaciones aborígenes. Estos idiomas se desaconsejaron en gran medida durante el período de la ley marcial de 1949 a 1987, lo que provocó que el mandarín reemplazara al taiwanés como lengua franca. [50] A partir de la década de 2000, el gobierno taiwanés ha hecho esfuerzos para reconocer estos idiomas locales y ahora están presentes en esferas públicas como los medios de comunicación y la educación, aunque el mandarín sigue siendo el idioma común. [51]

Si bien el estándar hablado del mandarín taiwanés es casi idéntico al de China continental, la forma coloquial ha sido fuertemente influenciada por otros idiomas locales, especialmente el taiwanés. Las diferencias notables incluyen: la fusión de sonidos retroflex (zh, ch, sh, r) con la serie alveolar (z, c, s), fusiones frecuentes del "tono neutral" con el tono original de una palabra y ausencia de erhua . [52] El cambio de código entre el mandarín y el taiwanés Hokkien es común, ya que la mayoría de la población sigue hablando también este último como lengua materna. [53]

El sudeste de Asia

Singapur

El mandarín es uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur junto con el inglés , el malayo y el tamil . Históricamente, rara vez fue utilizado por la comunidad china de Singapur , que hablaba principalmente los idiomas del sur de China como Hokkien , Teochew , Cantonés o Hakka . [54] El lanzamiento de la campaña Speak Mandarin en 1979 por parte del gobierno dio prioridad al idioma sobre los vernáculos tradicionales en un intento de crear un idioma étnico común y fomentar conexiones más cercanas con China. [55] Esto ha llevado a un aumento significativo y a la presencia del uso del mandarín en el país, junto con una fuerte disminución en el uso de otras variantes chinas.

El mandarín de Singapur estándar es casi idéntico a los estándares de China y Taiwán, con pequeñas diferencias de vocabulario. Es la variante del mandarín que se utiliza en la educación, los medios de comunicación y los entornos oficiales. Mientras tanto, una forma coloquial llamada Singdarin se usa en la vida diaria informal y está fuertemente influenciada en términos de gramática y vocabulario por los idiomas locales como el cantonés, el hokkien y el malayo. También son comunes los casos de cambio de código con inglés, hokkien, cantonés, malayo o una combinación de cualquiera de estos.

Malasia

En Malasia , las escuelas locales de idioma chino han adoptado el mandarín como medio de instrucción con el estándar basado en el de Singapur. Sin embargo, no está tan extendido en la vida cotidiana entre la comunidad china de Malasia , ya que los hablantes de Hokkien continúan formando una pluralidad entre la población étnica china y el cantonés sirve como idioma común (especialmente en el comercio y los medios de comunicación locales). [56] Una excepción es el estado de Johor , donde el mandarín se usa cada vez más junto con el cantonés como lengua franca, en parte debido a la influencia de Singapur. [57] Como en Singapur, la variante coloquial local del mandarín exhibe influencias del cantonés y del malayo.

Myanmar

En el norte de Myanmar , los chinos locales y otros grupos étnicos hablan una variante del mandarín del suroeste cercana al dialecto de Yunnan. En algunas regiones controladas por grupos rebeldes , el mandarín también sirve como lengua franca. [58]

Distribución de los ocho subgrupos de chino mandarín más chino jin , que muchos lingüistas incluyen como parte del mandarín, según el Atlas de idiomas de China (1987) [59]

La clasificación de los dialectos chinos evolucionó durante el siglo XX y muchos puntos siguen sin resolverse. Las primeras clasificaciones tendían a seguir los límites provinciales o las principales características geográficas. [60]

En 1936, Wang Li produjo la primera clasificación basada en criterios fonéticos, principalmente la evolución de las iniciales sonoras del chino medio . Su grupo de mandarín incluía dialectos del norte y suroeste de China, así como los de Hunan y el norte de Jiangxi . [61] La clasificación de Li Fang-Kuei de 1937 distinguió a los dos últimos grupos como Xiang y Gan , mientras dividía los dialectos restantes del mandarín entre los grupos del norte, el bajo Yangtze y el sudoeste. [62]

La clasificación de siete grupos ampliamente aceptada de Yuan Jiahua en 1960 mantuvo a Xiang y Gan separados, con el mandarín dividido en subgrupos del norte, noroeste, suroeste y Jiang-Huai (Bajo Yangtze). [63] [64] De los cuatro subgrupos de mandarín de Yuan, los dialectos del noroeste son los más diversos, particularmente en la provincia de Shanxi . [42] El lingüista Li Rong propuso que los dialectos del noroeste de Shanxi y las áreas vecinas que conservan una oclusión glotal final en la categoría de tono de entrada del chino medio (oclusivo-final) deberían constituir un grupo de nivel superior separado llamado Jin . [65] Usó esta clasificación en el Atlas de idiomas de China (1987). [12] Muchos otros lingüistas continúan incluyendo estos dialectos en el grupo del mandarín, señalando que los dialectos del Bajo Yangtze también retienen la oclusión glótica. [66] [67]

El límite sur del área del mandarín, con los grupos centrales de Wu , Gan y Xiang, está débilmente definido debido a siglos de difusión de las características del norte. Muchas variedades fronterizas tienen una combinación de características que las hacen difíciles de clasificar. El límite entre Southwestern Mandarin y Xiang es particularmente débil, [68] y en muchas clasificaciones tempranas los dos no estaban separados. [69] Zhou Zhenhe y You Rujie incluyen los dialectos New Xiang dentro del suroeste del mandarín, tratando solo los dialectos Old Xiang más conservadores como un grupo separado. [70] Los dialectos de Huizhou tienen características tanto del mandarín como del wu, y han sido asignados a uno u otro de estos grupos o tratados como separados por varios autores. Li Rong y el Atlas de idiomas de China lo trataron como un grupo de alto nivel separado, pero esto sigue siendo controvertido. [71] [72]

El Atlas de idiomas de China llama al resto del mandarín un "supergrupo", dividido en ocho grupos de dialectos que se distinguen por su tratamiento del tono de entrada del chino medio (ver Tonos a continuación): [73] [c]

  • Mandarín del noreste (98 millones), hablado en Manchuria excepto en la península de Liaodong . [75] Este dialecto está estrechamente relacionado con el chino estándar, con poca variación en el léxico y muy pocas diferencias tonales.
  • Beijing mandarín (27 millones), hablado en Beijing y alrededores como Chengde y el norte de Hebei , así como en algunas áreas de reciente inmigración a gran escala, como el norte de Xinjiang . [76] El dialecto de Beijing forma la base del chino estándar. Esta clasificación es controvertida, ya que varios investigadores ven a Beijing y al noreste del mandarín como un solo grupo de dialectos. [77]
  • Jilu mandarín (89 millones), hablado en las provincias de Hebei ("Ji") y Shandong ("Lu") excepto en la península de Shandong , incluido el dialecto de Tianjin . [78] Los tonos y el vocabulario son marcadamente diferentes. En general, existe una inteligibilidad sustancial con el mandarín de Beijing.
  • Jiaoliao mandarín (35 millones), hablado en Shandong (Jiaodong) y las penínsulas de Liaodong . [79] Cambios tonales muy notables, diferentes en "sabor" del mandarín Ji – Lu, pero con más variación. Hay una inteligibilidad moderada con Beijing.
  • Mandarín de las llanuras centrales (186 millones), hablado en la provincia de Henan , las partes centrales de Shaanxi en el valle del río Amarillo , el este de Gansu y el sur de Xinjiang . [80] Hay diferencias fonológicas significativas, con inteligibilidad parcial con Beijing. El idioma Dungan hablado en Kazajstán y Kirguistán pertenece a este grupo. Los hablantes de Dungan, como el poeta Iasyr Shivaza, han informado que los hablantes del dialecto de Beijing los entienden, pero no al revés. [81]
  • Lanyin mandarín (17 millones), hablado en la provincia central y occidental de Gansu (con capital Lanzhou ) y la región autónoma de Ningxia (con capital Yinchuan ), así como en el norte de Xinjiang . [82]
  • Mandarín del Bajo Yangtze (o Jiang – Huai, 86 millones), hablado en las partes de Jiangsu y Anhui en la orilla norte del Yangtze , así como en algunas áreas en la orilla sur, como Nanjing en Jiangsu , Jiujiang en Jiangxi , etc. . [83] Hay fonológico significativa y cambios léxicos en diversos grados, y la inteligibilidad con Pekín es limitada. El mandarín bajo Yangtze ha sido influenciado significativamente por el chino Wu .
  • Mandarín del sudoeste (260 millones), hablado en las provincias de Hubei , Sichuan , Guizhou , Yunnan y las áreas de habla mandarín de Hunan , Guangxi y el sur de Shaanxi . [84] Hay fuertes cambios fonológicos, léxicos y tonales, y la inteligibilidad con Beijing se limita a diversos grados. [36] [37]

El Atlas también incluye varios dialectos mandarín no clasificados que se hablan en lugares dispersos en el sureste de China, como Nanping en Fujian y Dongfang en Hainan . [85] Otra variedad del mandarín de clasificación incierta es aparentemente Gyami , registrado en el siglo XIX en las estribaciones tibetanas, que los chinos aparentemente no reconocieron como chinos. [86]

Una sílaba consta, como máximo, de una consonante inicial, un deslizamiento medial , una vocal, una coda y un tono . En el análisis tradicional, la media, la vocal y la coda se combinan como una final . [87] No todas las combinaciones ocurren. Por ejemplo, el chino estándar (basado en el dialecto de Beijing) tiene alrededor de 1200 sílabas distintas. [88]

Las características fonológicas que generalmente comparten los dialectos mandarín incluyen:

  • la palatalización de consonantes velares y sibilantes alveolares cuando ocurren antes de deslizamientos palatinos ;
  • una sílaba contiene un máximo de cuatro fonemas (un máximo de tres vocales y ningún grupo de consonantes)
  • la desaparición de las consonantes de oclusión final y / -m / (aunque en muchos dialectos del chino mandarín y Jin del Bajo Yangtze , un eco de las oclusiones finales se conserva como oclusión glotal );
  • la presencia de consonantes retroflejas (aunque estas están ausentes en muchos dialectos del mandarín del sudoeste y del noreste );
  • la devoración histórica de paradas y sibilantes (también común a la mayoría de las variedades que no son del mandarín).

Iniciales

El inventario máximo de iniciales de un dialecto mandarín es el siguiente, con la ortografía pinyin entre corchetes para los presentes en el idioma estándar: [89]

  • La mayoría de las áreas de habla mandarín distinguen entre las iniciales retroflex / ʈʂ ʈʂʰ ʂ / de las sibilantes apicales / ts tsʰ s / , aunque a menudo tienen una distribución diferente a la del idioma estándar. En la mayoría de los dialectos del sureste y suroeste, las iniciales retroflex se han fusionado con las sibilantes alveolares, de modo que zhi se convierte en zi , chi se convierte en ci y shi se convierte en si . [90]
  • Las sibilantes alveolopalatinas / tɕ tɕʰ ɕ / son el resultado de la fusión entre las históricas velares palatalizadas / kj kʰj xj / y las sibilantes alveolares palatalizadas / tsj tsʰj sj / . [90] En aproximadamente el 20% de los dialectos, las sibilantes alveolares no palatalizaron, permaneciendo separadas de las iniciales alveolopalatinas. (La pronunciación única utilizada en la ópera de Pekín entra en esta categoría.) Por otro lado, en algunos dialectos del este de Shandong , las iniciales velares no sufrieron palatalización.
  • Muchos dialectos del suroeste del mandarín mezclan / f / y / xw / , sustituyendo uno por otro en algunos o en todos los casos. [91] Por ejemplo, fei / fei / "to fly" y hui / xwei / "gray" pueden fusionarse en estas áreas.
  • En algunos dialectos, la / l / inicial y la / n / no se distinguen. En el suroeste de mandarín, estos sonidos generalmente se fusionan con / n / ; en mandarín bajo Yangtze, normalmente se fusionan con / l / . [91]
  • Las personas en muchas áreas de habla mandarín pueden usar diferentes sonidos iniciales donde Beijing usa la r- / ɻ / inicial . Las variantes comunes incluyen / j / , / l / , / n / y / w / . [90]
  • Algunos dialectos tienen la inicial / ŋ / correspondiente a la inicial cero del idioma estándar. [90] Esta inicial es el resultado de una fusión de la inicial cero del chino medio con / ŋ / y / ʔ / .
  • Muchos dialectos del mandarín de las llanuras centrales y del noroeste tienen / pf pfʰ fv / donde Beijing tiene / tʂw tʂʰw ʂw ɻw / . [90] Los ejemplos incluyen / pfu / "pig" para zhū 豬 estándar / tʂu / , / fei / "water" para shuǐ 水 estándar / ʂwei / , / vã / "suave" para ruǎn/ ɻwan / estándar .

Finales

La mayoría de los dialectos del mandarín tienen tres deslizamientos mediales, / j / , / w / y / ɥ / (deletreados i , u y ü en pinyin), aunque su incidencia varía. La / w / medial se pierde después de las iniciales apicales en varias áreas. [90] Así, Southwestern Mandarin tiene / tei / "correct" donde el idioma estándar tiene dui / twei / . Southwestern Mandarin también tiene / kai kʰai xai / en algunas palabras donde el estándar tiene jie qie xie / tɕjɛ tɕʰjɛ ɕjɛ / . Esta es una característica estereotipada del suroeste del mandarín, ya que se nota fácilmente. Por ejemplo, hai "zapato" para xie estándar , gai "calle" para jie estándar .

Los dialectos del mandarín suelen tener relativamente pocas vocales. Las fricativas silábicas , como en zi y zhi estándar , son comunes en los dialectos del mandarín, aunque también ocurren en otros lugares. [92] Las / j / y / w / del chino medio se conservan generalmente en dialectos del mandarín, produciendo varios diptongos y triptongos en contraste con los conjuntos más grandes de monoftongos comunes en otros grupos de dialectos (y algunos dialectos del mandarín ampliamente dispersos). [92]

La coda / m / del chino medio todavía estaba presente en el mandarín antiguo , pero se ha fusionado con / n / en los dialectos modernos. [90] En algunas áreas (especialmente el suroeste) final / ŋ / también se ha fusionado con / n / . Esto es especialmente frecuente en los pares de rimas -en / -eng / ən əŋ / y -in / -ing / en iŋ / . Como resultado, jīn "oro" y jīng "capital" se fusionan en esos dialectos.

Las paradas finales del chino medio han experimentado una variedad de desarrollos en diferentes dialectos del mandarín (ver Tonos a continuación). En los dialectos del Bajo Yangtze y algunos dialectos del noroeste se han fusionado como una parada glotal final . En otros dialectos se han perdido, con efectos variables sobre la vocal. [90] Como resultado, el mandarín de Pekín y el mandarín del noreste sufrieron más fusiones de vocales que muchas otras variedades de mandarín. Por ejemplo:

La coloración R , un rasgo característico del mandarín, funciona de manera bastante diferente en el suroeste. Mientras que el dialecto de Beijing generalmente elimina solo una / j / o / n / final al agregar la rótica final -r / ɻ / , en el suroeste la -r reemplaza casi toda la rima.

Tonos

Los cuatro tonos principales del mandarín estándar, pronunciados con la sílaba ma .

En general, no hay dos áreas de habla mandarín que tengan exactamente el mismo conjunto de valores de tono , pero la mayoría de las áreas de habla mandarín tienen una distribución de tonos muy similar . Por ejemplo, los dialectos de Jinan , Chengdu , Xi'an , etc. tienen cuatro tonos que se corresponden bastante bien con los tonos del dialecto de Beijing de [˥] (55), [˧˥] (35), [˨˩˦] (214) y [˥˩] (51). La excepción a esta regla radica en la distribución de las sílabas que antes terminaban en una consonante oclusiva, que se tratan de manera diferente en los diferentes dialectos del mandarín. [93]

Las paradas y africadas del chino medio tenían una distinción de tres vías entre tenuis, aspirado sordo y consonantes sonoras (o sonoras entrecortadas). En los dialectos del mandarín, la sonoridad generalmente se pierde, produciendo aspirados sordos en sílabas con un tono de nivel de chino medio y no aspirados en otras sílabas. [42] De los cuatro tonos del chino medio, el nivel, los tonos ascendentes y salientes también se han convertido en cuatro tonos modernos de manera uniforme en los dialectos del mandarín; el tono de nivel de chino medio se ha dividido en dos registros, condicionado a la pronunciación de la inicial de chino medio, mientras que las sílabas de tono ascendente con iniciales obstruentes sonoras se han desplazado al tono de salida. [94] Los siguientes ejemplos del lenguaje estándar ilustran el desarrollo regular común a los dialectos del mandarín (recuerde que pinyin d denota una / t / no aspirada , mientras que t denota una / tʰ / aspirada ):

En la fonología tradicional china, las sílabas que terminaban en una parada en chino medio (es decir, / p /, / t / o / k /) se consideraban pertenecientes a una categoría especial conocida como " tono de entrada ". Estas paradas finales han desaparecido en la mayoría de los dialectos del mandarín, con las sílabas distribuidas sobre los otros cuatro tonos modernos de diferentes formas en los distintos subgrupos del mandarín.

En el dialecto de Beijing que subyace al idioma estándar, las sílabas que comienzan con consonantes sordas originales se redistribuyen en los cuatro tonos en un patrón completamente aleatorio. [95] Por ejemplo, los tres personajes积脊迹, todo tsjek en chino medio ( la transcripción de William H. Baxter ), son ahora pronunciada , y respectivamente. Los diccionarios más antiguos, como el diccionario chino-inglés de Mathews, marcan los caracteres cuya pronunciación antes terminaba con una parada con un superíndice 5; sin embargo, este número de tono se usa más comúnmente para sílabas que siempre tienen un tono neutro (ver más abajo).

En los dialectos del Bajo Yangtze, una minoría de dialectos del suroeste (por ejemplo, Minjiang ) y chino Jin (a veces considerado no mandarín), las paradas finales anteriores no se eliminaron por completo, sino que se redujeron a una parada glotal / ʔ / . [95] (Esto incluye el dialecto de Nanjing en el que se basó la romanización postal ; transcribe la oclusión glotal como una h final ). Este desarrollo se comparte con el chino Wu y se cree que representa la pronunciación del mandarín antiguo . De acuerdo con la fonología tradicional china, se dice que dialectos como el Bajo Yangtze y Minjiang tienen cinco tonos en lugar de cuatro. Sin embargo, la lingüística moderna considera que estas sílabas no tienen ningún tono fonémico .

Aunque el sistema de tonos es común en todos los dialectos del mandarín, su realización como contornos de tono varía ampliamente: [97]

* Los dialectos del área de Nantong y sus alrededores suelen tener más de 4 tonos, debido a la influencia de los dialectos vecinos de Wu .

Los dialectos del mandarín emplean con frecuencia tonos neutros en las segundas sílabas de las palabras, creando sílabas cuyo contorno de tono es tan corto y ligero que es difícil o imposible de discriminar. Estas sílabas atonales también ocurren en dialectos que no son mandarín, pero en muchos dialectos del sur se aclaran los tonos de todas las sílabas. [95]

Hay más palabras polisilábicas en mandarín que en todas las demás variedades principales de chino, excepto en shanghainés [ cita requerida ] . Esto se debe en parte a que el mandarín ha experimentado muchos más cambios de sonido que las variedades sureñas de chino y ha tenido que lidiar con muchos más homófonos . Se han formado nuevas palabras añadiendo afijos como lao- (), -zi (), - (e) r (/) y -tou (/), o componiendo, por ejemplo, combinando dos palabras de significado similar como en cōngmáng (匆忙), hechas de elementos que significan "apresurado" y "ocupado". Una característica distintiva del suroeste del mandarín es su uso frecuente de la reduplicación de sustantivos , que apenas se usa en Beijing. En Sichuan , uno escucha bāobāo (包包) "bolso" donde Beijing usa bāo'r (包 儿). También hay un pequeño número de palabras que han sido polisilábicas desde el chino antiguo, como húdié (蝴蝶) "mariposa".

Los pronombres singulares en mandarín son () "I", (o) "tú", nín () "tú (formal)" y (,o/) "él / ella / it ", con - men (/) añadido para el plural. Además, no existe una distinción entre el pronombre en primera persona plural zánmen (咱们/咱們), que es inclusivo del oyente, y wǒmen (我们/我們), que puede ser exclusiva del oyente. Los dialectos del mandarín concuerdan entre sí de manera bastante consistente en estos pronombres. Mientras que los pronombres de la primera y segunda persona del singular están relacionados con formas en otras variedades de chino, el resto del sistema pronominal es una innovación del mandarín (por ejemplo, el shanghainés no tiene/"tú" y yi "él / ella"). [98]

Debido al contacto con los pueblos de Mongolia y Manchuria, el mandarín (especialmente las variedades del noreste) tiene algunos préstamos de estos idiomas que no están presentes en otras variedades de chino, como hútòng (胡同) "callejón". Las variedades del sur de China han tomado prestadas de las lenguas tai , [99] austroasiática , [100] y austronesia .

También hay muchas palabras chinas que provienen de idiomas extranjeros como gāo'ěrfū (高尔夫) del golf; bǐjīní (比基尼) de bikini; hànbǎo bāo (汉堡包) de hamburguesa.

En general, la mayor variación se produce en la jerga, en términos de parentesco, en los nombres de cultivos comunes y animales domésticos, de verbos y adjetivos comunes y otros términos cotidianos. La menor variación se produce en el vocabulario "formal": términos relacionados con la ciencia, el derecho o el gobierno.

Las variedades chinas de todos los períodos se han considerado tradicionalmente como ejemplos principales de lenguajes analíticos , basándose en el orden de las palabras y las partículas en lugar de la inflexión o los afijos para proporcionar información gramatical como persona , número , tiempo , estado de ánimo o caso . Aunque las variedades modernas, incluidos los dialectos mandarín, usan una pequeña cantidad de partículas de manera similar a los sufijos, siguen siendo fuertemente analíticas. [101]

El orden básico de las palabras sujeto-verbo-objeto es común en todos los dialectos chinos, pero hay variaciones en el orden de los dos objetos de las oraciones ditransitivas . En los dialectos del norte, el objeto indirecto precede al objeto directo (como en inglés), por ejemplo, en la oración del chino estándar:

I

gěi

dar

usted

一 本

yìběn

uno- CLF

shū

libro

我 给 你 一 本 书

wǒ gěi nǐ yìběn shū

Te doy {one-CLF} libro

En los dialectos del sur, así como en muchos dialectos del sudoeste y del Bajo Yangtze, los objetos ocurren en orden inverso. [102] [103]

La mayoría de las variedades de chino usan partículas posverbales para indicar el aspecto , pero las partículas utilizadas varían. La mayoría de los dialectos del mandarín usan la partícula -le (了) para indicar el aspecto perfectivo y -zhe (着 / 著) para el aspecto progresivo . Otras variedades chinas tienden a usar partículas diferentes, por ejemplo, cantonés zo 2咗 y gan 2紧 / 緊 respectivamente. La partícula de aspecto experiencial -guo (过 / 過) se usa más ampliamente, excepto en Southern Min. [104]

La partícula subordinativa de (的) es característica de los dialectos del mandarín. [105] Algunos dialectos del sur, y algunos dialectos del Bajo Yangtze, conservan un patrón más antiguo de subordinación sin una partícula marcadora, mientras que en otros un clasificador cumple el papel de la partícula mandarín. [106]

Especialmente en el chino conversacional, las partículas finales de la oración alteran el significado inherente de una oración. Como gran parte del vocabulario, las partículas pueden variar mucho en función del lugar. Por ejemplo, la partícula ma (嘛), que se usa en la mayoría de los dialectos del norte para denotar obviedad o contención, se reemplaza por yo (哟) en el uso del sur.

Algunos caracteres en mandarín se pueden combinar con otros para indicar un significado particular, como prefijo y sufijo en inglés. Por ejemplo, el sufijo -er que significa la persona que está realizando la acción, por ejemplo, profesor, persona que enseña. En mandarín, el carácter 師 funciona de la misma manera, se combina con 教, que significa enseñar, para formar la palabra maestro.

Lista de varios prefijos y sufijos chinos comunes:

  • Chinese dictionary
  • Transcription into Chinese characters
  • Written Chinese
  • Languages of China
  • List of varieties of Chinese
  • Linguistic Atlas of Chinese Dialects
  • List of languages by number of native speakers

  1. ^ A folk etymology deriving the name from Mǎn dà rén (满大人; 滿大人; 'Manchu big man') is without foundation.[9]
  2. ^ For example:
    • In the early 1950s, only 54% of people in the Mandarin-speaking area could understand Standard Chinese, which was based on the Beijing dialect.[34]
    • "Hence we see that even Mandarin includes within it an unspecified number of languages, very few of which have ever been reduced to writing, that are mutually unintelligible."[35]
    • "the common term assigned by linguists to this group of languages implies a certain homogeneity which is more likely to be related to the sociopolitical context than to linguistic reality, since most of those varieties are not mutually intelligible."[36]
    • "A speaker of only standard Mandarin might take a week or two to comprehend even simple Kunminghua with ease—and then only if willing to learn it."[37]
    • "without prior exposure, speakers of different Mandarin dialects often have considerable difficulty understanding each other's local vernacular even if they come from the same province, provided that two or more distinct groups of Mandarin are spoken therein. In some cases, mutual intelligibility is not guaranteed even if the Mandarin dialects concerned belong to the same group and are spoken within the same province. As reported by a native speaker of the Zhenjiang dialect (a Jianghuai (Lower Yangtze) Mandarin dialect spoken in the Jiangsu province), it is impossible for her to understand the Nantong dialect (another Jianghuai Mandarin dialect spoken around 140 kilometers away in the same province)."[38]
  3. ^ Speaker numbers are rounded to the nearest million from figures in the revised edition of the Language Atlas of China.[74]
  4. ^ The development is purely due to the preservation of an early glide which later became /j/ and triggered patalization, and does not indicate the absence of a vowel merger.

  1. ^ a b Mandarin at Ethnologue (22nd ed., 2019)
  2. ^ 台灣手語簡介 (Taiwan) (2009)
  3. ^ a b c Norman (1988), p. 136.
  4. ^ "Law of the People's Republic of China on the Standard Spoken and Written Chinese Language (Order of the President No.37)". Chinese Government. 31 October 2000. Retrieved 28 March 2017. For purposes of this Law, the standard spoken and written Chinese language means Putonghua (a common speech with pronunciation based on the Beijing dialect) and the standardized Chinese characters.
  5. ^ "ROC Vital Information". Ministry of Foreign Affairs, Republic of China (Taiwan). 31 December 2014. Retrieved 28 March 2017.
  6. ^ 《人民日报》评论员文章:说普通话 用规范字. www.gov.cn (in Chinese). Retrieved 2017-07-26.
  7. ^ China in the Sixteenth Century: The Journals of Mathew Ricci.
  8. ^ "mandarin", Shorter Oxford English Dictionary. 1 (6th ed.). Oxford University Press. 2007. ISBN 978-0-19-920687-2.
  9. ^ Razfar & Rumenapp (2013), p. 293.
  10. ^ Coblin (2000), p. 537.
  11. ^ Norman (1988), p. 181.
  12. ^ a b Wurm et al. (1987).
  13. ^ Kurpaska (2010), pp. 55–56.
  14. ^ Norman (1988), pp. 48–49.
  15. ^ Norman (1988), pp. 49–51.
  16. ^ Norman (1988), pp. 34–36, 52–54.
  17. ^ Norman (1988), pp. 49–50.
  18. ^ Norman (1988), pp. 111–132.
  19. ^ Ramsey (1987), p. 10.
  20. ^ Fourmont, Etienne (1742). Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium.
  21. ^ Coblin (2000), p. 539.
  22. ^ Kaske (2008), pp. 48–52.
  23. ^ Coblin (2003), p. 353.
  24. ^ Morrison, Robert (1815). A dictionary of the Chinese language: in three parts, Volume 1. P.P. Thoms. p. x. OCLC 680482801.
  25. ^ Coblin (2000), pp. 540–541.
  26. ^ Ramsey (1987), pp. 3–15.
  27. ^ Chen (1999), pp. 27–28.
  28. ^ Zhang & Yang (2004).
  29. ^ Wong, Wing. The Slow Death of China’s Dialects, McGill International Review, 21 Feb 2019.
  30. ^ Wang (2012).
  31. ^ Norman (1988), pp. 183–190.
  32. ^ Ramsey (1987), p. 22.
  33. ^ Szeto, Ansaldo & Matthews (2018).
  34. ^ Chen (1999), p. 27.
  35. ^ Mair (1991), p. 18.
  36. ^ a b Escure (1997), p. 144.
  37. ^ a b Blum (2001), p. 27.
  38. ^ Szeto, Ansaldo & Matthews (2018), pp. 241–242.
  39. ^ Richards (2003), pp. 138–139.
  40. ^ a b c Ramsey (1987), p. 21.
  41. ^ Ramsey (1987), pp. 215–216.
  42. ^ a b c d Norman (1988), p. 191.
  43. ^ Coblin (2000), pp. 549–550.
  44. ^ Spolsky, Bernard (December 2014). "Language management in the People's Republic of China" (PDF). Linguistic Society of America. 90: 165.
  45. ^ Luo, Chris (2014-09-23). "One-third of Chinese do not speak Putonghua, says Education Ministry". South China Morning Post. Hong Kong. Archived from the original on 2 June 2015. Retrieved 2017-09-18.
  46. ^ Muysken, Pieter (2008). From Linguistic Areas to Areal Linguistics. John Benjamins Publishing. pp. 226, 227.
  47. ^ Elliot Sperling, "Exile and Dissent: The Historical and Cultural Context", in TIBET SINCE 1950: SILENCE, PRISON, OR EXILE 31–36 (Melissa Harris & Sydney Jones eds., 2000).
  48. ^ Zuo, Xinyi (2020-12-16). "Effects of Ways of Communication on the Preservation of Shanghai Dialect". Proceedings of the 2020 3rd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2020). Atlantis Press. pp. 56–59. doi:10.2991/assehr.k.201214.465. ISBN 978-94-6239-301-1.
  49. ^ Yao, Qian (September 2014). "Analysis of Computer Terminology Translation Differences between Taiwan and Mainland China". Advanced Materials Research. 1030–1032: 1650–1652. doi:10.4028/www.scientific.net/AMR.1030-1032.1650. S2CID 136508776.
  50. ^ Scott & Tiun 2007, p. 57.
  51. ^ Hubbs, Elizabeth. "Taiwan language-in-education policy: social, cultural and practical implications". Arizona Working Papers in SLA & Teaching. 20: 76–95.
  52. ^ Chen (1999), p. 47.
  53. ^ Chiu, Miao-chin (April 2012). "Code-switching and Identity Constructions in Taiwan TV Commercials" (PDF). Monumenta Taiwanica. 5. Retrieved 24 May 2020.
  54. ^ Leong Koon Chan. "Envisioning Chinese Identity and Multiracialism in Singapore". Retrieved 14 February 2011.
  55. ^ Lee Kuan Yew, "From Third World to First: The Singapore Story: 1965–2000", HarperCollins, 2000 ( ISBN 0-06-019776-5)
  56. ^ Wurm, Mühlhäusler & Tryon 2011, p. 698.
  57. ^ Wang 2012, p. 80.
  58. ^ Aung Thein Kha; Gerin, Roseanne (17 September 2019). "In Myanmar's Remote Mongla Region, Mandarin Supplants The Burmese Language". Radio Free Asia. Retrieved 31 May 2020.
  59. ^ Wurm et al. (1987), Map A2.
  60. ^ Kurpaska (2010), pp. 36–41.
  61. ^ Kurpaska (2010), pp. 41–42.
  62. ^ Kurpaska (2010), p. 49.
  63. ^ Kurpaska (2010), pp. 53–54.
  64. ^ Norman (1988), pp. 181, 191.
  65. ^ Yan (2006), p. 61.
  66. ^ Ting (1991), p. 190.
  67. ^ Kurpaska (2010), pp. 55–56, 74–75.
  68. ^ Norman (1988), p. 190.
  69. ^ Kurpaska (2010), pp. 41–46.
  70. ^ Kurpaska (2010), p. 55.
  71. ^ Kurpaska (2010), pp. 75–76.
  72. ^ Yan (2006), pp. 222–223.
  73. ^ Kurpaska (2010), p. 75.
  74. ^ Chinese Academy of Social Sciences (2012), p. 3.
  75. ^ Wurm et al. (1987), Map B1.
  76. ^ Wurm et al. (1987), Maps B2, B5.
  77. ^ 张世方 (2010). 北京官话语音研究. 北京语言大学出版社. p. 45. ISBN 9787561927755.
  78. ^ Wurm et al. (1987), Map B2.
  79. ^ Wurm et al. (1987), Maps B1, B3.
  80. ^ Wurm et al. (1987), Maps B3, B4, B5.
  81. ^ Rimsky-Korsakoff Dyer (1977–78), p. 351.
  82. ^ Wurm et al. (1987), Maps B4, B5.
  83. ^ Wurm et al. (1987), Map B3.
  84. ^ Wurm et al. (1987), Maps B4, B6.
  85. ^ Kurpaska (2010), pp. 67–68.
  86. ^ Mair (1990), pp. 5–6.
  87. ^ Norman (1988), pp. 138–139.
  88. ^ Ramsey (1987), p. 41.
  89. ^ Norman (1988), pp. 139–141, 192–193.
  90. ^ a b c d e f g h Norman (1988), p. 193.
  91. ^ a b Norman (1988), p. 192.
  92. ^ a b Norman (1988), p. 194.
  93. ^ Norman (1988), pp. 194–196.
  94. ^ Norman (1988), pp. 194–195.
  95. ^ a b c Norman (1988), p. 195.
  96. ^ Li Rong's 1985 article on Mandarin classification, quoted in Yan (2006), p. 61 and Kurpaska (2010), p. 89.
  97. ^ Norman (1988), pp. 195–196.
  98. ^ Norman (1988), pp. 182, 195–196.
  99. ^ Ramsey (1987), pp. 36–38.
  100. ^ Norman, Jerry; Mei, Tsu-lin (1976). "The Austroasiatics in ancient South China: some lexical evidence". Monumenta Serica. 32: 274–301. doi:10.1080/02549948.1976.11731121.
  101. ^ Norman (1988), p. 10.
  102. ^ Norman (1988), p. 162.
  103. ^ Yue (2003), pp. 105–106.
  104. ^ Yue (2003), pp. 90–93.
  105. ^ Norman (1988), p. 196.
  106. ^ Yue (2003), pp. 113–115.
Works cited
  • Blum, Susan Debra (2001), Portraits of "primitives": Ordering human kinds in the Chinese nation, Rowman & Littlefield, ISBN 978-0-7425-0092-1.
  • Chen, Ping (1999), Modern Chinese: History and sociolinguistics, New York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0.
  • Chinese Academy of Social Sciences (2012), Zhōngguó yǔyán dìtú jí (dì 2 bǎn): Hànyǔ fāngyán juǎn 中国语言地图集(第2版):汉语方言卷 [Language Atlas of China (2nd edition): Chinese dialect volume], Beijing: The Commercial Press, ISBN 978-7-100-07054-6.
  • Coblin, W. South (2000), "A brief history of Mandarin", Journal of the American Oriental Society, 120 (4): 537–552, doi:10.2307/606615, JSTOR 606615.
  • ——— (2003), "Robert Morrison and the Phonology of Mid-Qīng Mandarin", Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland, 13 (3): 339–355, doi:10.1017/S1356186303003134.
  • Escure, Geneviève (1997), Creole and dialect continua: standard acquisition processes in Belize and China (PRC), John Benjamins, ISBN 978-90-272-5240-1.
  • Kaske, Elisabeth (2008), The politics of language in Chinese education, 1895–1919, BRILL, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Kurpaska, Maria (2010), Chinese Language(s): A Look Through the Prism of "The Great Dictionary of Modern Chinese Dialects", Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-021914-2.
  • Mair, Victor H. (1990), "Who were the Gyámi?" (PDF), Sino-Platonic Papers, 18 (b): 1–8.
  • ——— (1991), "What Is a Chinese "Dialect/Topolect"? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic terms" (PDF), Sino-Platonic Papers, 29: 1–31, archived from the original (PDF) on 2018-05-10, retrieved 2013-11-16.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Ramsey, S. Robert (1987), The Languages of China, Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Razfar, Aria; Rumenapp, Joseph C. (2013), Applying Linguistics in the Classroom: A Sociocultural Approach, Routledge, ISBN 978-1-136-21205-5.
  • Richards, John F. (2003), The unending frontier: an environmental history of the early modern world, University of California Press, ISBN 978-0-520-23075-0.
  • Rimsky-Korsakoff Dyer, Svetlana (1977–78), "Soviet Dungan nationalism: a few comments on their origin and language", Monumenta Serica, 33: 349–362, doi:10.1080/02549948.1977.11745054, JSTOR 40726247.
  • Szeto, Pui Yiu; Ansaldo, Umberto; Matthews, Stephen (2018), "Typological variation across Mandarin dialects: An areal perspective with a quantitative approach", Linguistic Typology, 22 (2): 233–275, doi:10.1515/lingty-2018-0009.
  • Ting, Pang-Hsin (1991), "Some theoretical issues in the study of Mandarin dialects", in Wang, William S-Y. (ed.), Language and Dialects of China, Journal of Chinese Linguistics Monograph Series, 3, Chinese University Press, Project on Linguistic Analysis, pp. 185–234, JSTOR 23827039.
  • Wurm, Stephen Adolphe; Li, Rong; Baumann, Theo; Lee, Mei W. (1987), Language Atlas of China, Longman, ISBN 978-962-359-085-3.
  • Yan, Margaret Mian (2006), Introduction to Chinese Dialectology, LINCOM Europa, ISBN 978-3-89586-629-6.
  • Yue, Anne O. (2003), "Chinese dialects: grammar", in Thurgood, Graham; LaPolla, Randy J. (eds.), The Sino-Tibetan languages, Routledge, pp. 84–125, ISBN 978-0-7007-1129-1.
  • Zhang, Bennan; Yang, Robin R. (2004), "Putonghua education and language policy in postcolonial Hong Kong", in Zhou, Minglang (ed.), Language policy in the People's Republic of China: theory and practice since 1949, Kluwer Academic Publishers, pp. 143–161, ISBN 978-1-4020-8038-8.

  • Baxter, William H. (2006), "Mandarin dialect phylogeny", Cahiers de Linguistique Asie Orientale, 35 (1): 71–114, doi:10.3406/clao.2006.1748.
  • Dwyer, Arienne M. (1995), "From the Northwest China Sprachbund: Xúnhuà Chinese dialect data", Yuen Ren Society Treasury of Chinese Dialect Data, 1: 143–182, hdl:1808/7090.
  • Novotná, Zdenka (1967), "Contributions to the Study of Loan-Words and Hybrid Words in Modern Chinese", Archiv Orientální, 35: 613–649.
  • Shen Zhongwei (沈钟伟) (2011), "The origin of Mandarin", Journal of Chinese Linguistics, 39 (2): 1–31, JSTOR 23754434.
  • Chen Zhangtai (陈章太); Li Xingjian (李行健) (1996). 普通话基础方言基本词汇集 [Mandarin basic dialects basic words collection] (in Chinese). 语文出版社 [Languages Press]. pp. 1–5.

Historical Western language texts

  • Balfour, Frederic Henry (1883), Idiomatic Dialogues in the Peking Colloquial for the Use of Student, Shanghai: Offices of the North-China Herald.
  • Grainger, Adam (1900), Western Mandarin: or the spoken language of western China, with syllabic and English indexes, Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
  • MacGillivray, Donald (1905), A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese, Shanghai: Presbyterian Mission Press.
  • Mateer, Calvin Wilson (1906), A course of Mandarin lessons, based on idiom (revised 2nd ed.), Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
  • Meigs, F.E. (1904), The Standard System of Mandarin Romanization: Introduction, Sound Table an Syllabary, Shanghai: Educational Association of China.
  • Meigs, F.E. (1905), The Standard System of Mandarin Romanization: Radical Index, Shanghai: Educational Association of China.
  • Stent, George Carter; Hemeling, Karl (1905), A Dictionary from English to Colloquial Mandarin Chinese, Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs.
  • Whymant, A. Neville J. (1922), Colloquial Chinese (northern) (2nd ed.), London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Company.

  • Tones in Mandarin Dialects : Comprehensive tone comparison charts for 523 Mandarin dialects. (Compiled by James Campbell) – Internet Archive mirror