El Salmo 126 es el salmo 126 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : "Cuando el Señor volvió la cautividad de Sion , éramos como los que sueñan", y en hebreo por sus palabras iniciales, "Shir HaMaalot "(שיר המעלות בשוב ה ', una canción de ascensos). Es uno de los quince cánticos de ascenso en el libro de los Salmos, de la tercera sección de la Biblia hebrea , y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia, y en su traducción latina en la Vulgata , este salmo es el Salmo 125.en un sistema de numeración ligeramente diferente. En latín, se conoce como In convertendo Dominus . [1]
Salmo 126 | |
---|---|
"Cuando el Señor volvió la cautividad de Sion" | |
Canción de ascensos | |
Otro nombre |
|
Texto | por David |
Idioma | Hebreo (original) |
Este salmo de seis versículos es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes. Es bien conocido en el judaísmo como el salmo preliminar recitado antes del Birkat Hamazon (Gracia después de las comidas) en Shabat y las fiestas judías , y como tal se canta con una amplia variedad de melodías. También ha inspirado himnos basados en él, y se le ha puesto música a menudo, como Jean-Philippe Rameau y Jules Van Nuffel, quienes establecieron el salmo en latín.
Se han señalado partes de este salmo, por ejemplo, Los que siembran con lágrimas cosecharán con alegría está incluido en Ein deutsches Requiem de Johannes Brahms.
Antecedentes y temas
El Salmo 126 expresa los temas de la redención y el gozo y la gratitud a Dios. Según Matthew Henry , probablemente se escribió sobre el regreso de los israelitas del cautiverio babilónico . En opinión de Enrique, el salmo fue escrito por Esdras , quien dirigía la nación en ese momento, o por uno de los profetas judíos . [2] La erudición judía empareja este salmo con el Salmo 137 , con el Salmo 137 que conmemora el comienzo del exilio en Babilonia y el Salmo 126 que describe el final de ese exilio. [3] La estructura gramatical del salmo, sin embargo, sugiere que se refiere tanto a una redención pasada (del cautiverio babilónico, en el versículo 1) como a una redención futura (el regreso permanente de los exiliados al final de los días, en el versículo 1). 4). [4] Alternativamente, los comentaristas judíos modernos sugieren que la segunda mitad del salmo se refiere a la redención de la propia tierra de Israel de la sequía agrícola. [5]
El Talmud ( Ta'anit 23a) menciona este salmo en el contexto de la famosa historia de Honi ha-M'agel , quien durmió durante setenta años. Antes de quedarse dormido, Honi vio a un anciano que plantaba un algarrobo que no daría frutos durante setenta años. El Talmud comienza,
El rabino Yohanan dijo: Este hombre justo [Honi HaMa'agel] estuvo preocupado durante toda su vida por el significado del versículo del Salmo 126, "Un cántico de ascensiones, cuando el Señor trajo de regreso a los que regresaron a Sion, sean como soñadores ". Se preguntó: ¿Es posible que un hombre viva lo suficiente para soñar continuamente durante setenta años? [Como está escrito: "Porque el Señor dijo: Cuando los setenta años de Babilonia hayan pasado, tomaré nota y cumpliré mi promesa de favor - para llevarte de regreso a este lugar" (Jeremías 29:10). .] [6]
Honi luego comió y se durmió durante setenta años. Cuando se despertó, vio al nieto del hombre recogiendo los frutos del algarrobo. Honi regresó a la sala de estudio y escuchó a los académicos discutir las leyes que él mismo había explicado. Pero no creyeron que aún estaba vivo y no le honraron. [6]
Texto
Versión de la Biblia hebrea
A continuación está el texto hebreo del Salmo 126:
Verso | hebreo |
---|---|
1 | שִׁ֗יר הַֽמַּֽ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֖הֹוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֜יִ֗ינוּ כְּחֹֽלְמִֽים |
2 | אָ֚ז יִמָּלֵ֪א שְׂחֹ֡ק פִּינוּ֘ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֖ז יֹֽאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֜הֹוָ֗ה לַֽעֲשׂ֥וֹת עִם־אֵֽלֶּה |
3 | הִגְדִּ֣יל יְ֖הֹוָה לַֽעֲשׂ֣וֹת עִמָּ֑נוּ הָ֜יִ֗ינוּ שְׂמֵחִֽים |
4 | שׁוּבָ֣ה יְ֖הֹוָה אֶת־שְׁבִיתֵ֑נוּ (כתיב שְׁבִותֵ֑נוּ) כַּֽאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב |
5 | הַזֹּֽרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ |
6 | הָ֘ל֚וֹךְ יֵלֵ֨ךְ | וּבָכֹה֘ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽא־יָבֹ֥א בְרִנָּ֑ה נֹ֜שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו |
Versión King James
- Cuando el Señor volvió de nuevo el cautiverio de Sion, éramos como los que soñaron.
- Entonces nuestra boca se llenó de risa, y nuestra lengua de cánticos; entonces dijeron entre las naciones: Grandes cosas ha hecho Jehová con ellos.
- El Señor ha hecho grandes cosas por nosotros; de lo cual nos alegramos.
- Vuelve, oh Señor, nuestro cautiverio, como los arroyos del sur.
- Los que siembren llorando cosecharán con alegría.
- El que sale y llora, llevando simiente preciosa, sin duda volverá con regocijo, trayendo sus gavillas consigo.
Otras traducciones
La Nueva Versión Internacional y la Versión Estándar Revisada se refieren a "el sur" en el versículo 4 como "el Negev ".
Usos
judaísmo
El Salmo 126 se suele recitar antes del Birkat Hamazon (Gracia después de las comidas) en Shabat , Rosh Jodesh y las festividades judías . [7] Algunos lo dicen en otros días cuando no se dice Tachanun . [8] Mientras que en los días de semana ordinarios, el Salmo 137 se recita tradicionalmente antes del Birkat Hamazon, el tema de ese salmo de la Destrucción del Templo se considera inapropiado para ocasiones alegres y días festivos. Por esta razón, el Salmo 126 se dice antes del Birkat Hamazon en Shabat y las fiestas judías, así como en otras comidas de celebración , como las de una boda judía , brit milá y pidyon haben . [9]
En estos momentos, se suele cantar el Salmo 126 en su totalidad. El salmo se presta a una amplia variedad de melodías debido a su estructura simple y repetitiva, [10] y como tal tiene muchas versiones musicales popularizadas por grupos de sinagogas, organizaciones juveniles, campamentos de verano y otros. Una versión compuesta por Cantor Pinchas Minkowsky y grabada por Cantor Yossele Rosenblatt es la más conocida. [11] Se han tomado prestadas melodías de otros poemas litúrgicos, como El Adon . [12] Los judíos de habla alemana tienen la tradición de adaptar las melodías litúrgicas de los servicios de la sinagoga de cada día festivo al canto del Salmo 126 en la mesa. [13] Mientras que quince salmos comienzan con la inscripción masorética "Shir Hama'alot" ( Canción de las ascensiones ), el Salmo 126 se llama epónimo "Shir Hama'alot" debido a su uso frecuente. [14]
El Salmo 126 es uno de los 15 cánticos de ascenso recitados después de la oración de la tarde de Shabat en el período entre Sucot y Shabat HaGadol (el Shabat antes de la Pascua ). [15]
El versículo 4 es parte de Selichot . [7]
Iglesia Católica
Según la regla de San Benito de 530, este Salmo fue asignado al Oficio de nadie desde el martes hasta el sábado, y siguiendo el Salmo 127 y el Salmo 128. [16]
Actualmente, en la Liturgia de las Horas, el Salmo 126 se recita o canta en las vísperas del miércoles de la tercera semana, [17] En la liturgia de la Misa, se lee el domingo 30 del tiempo ordinario del año B6, el segundo domingo de Adviento y quinto domingo de Cuaresma ese año. [17]
de Pentecostés
Los cristianos pentecostales protestantes recitan ocasionalmente este salmo durante los tiempos de ayuno para atraer la bendición de Dios. [ cita requerida ]
Uso secular
De acuerdo con su tema de la redención, los religiosos sionistas propusieron el Salmo 126 como el himno nacional del Estado de Israel . [18] Este, junto con al menos otras once propuestas, fue finalmente rechazado a favor de " Hatikvah ", que fue ratificado como el himno nacional oficial en 2004. [19]
El primer ministro israelí Menachem Begin recitó el Salmo 126 en el césped de la Casa Blanca cuando firmó el segundo de los Acuerdos de Camp David con el presidente egipcio Anwar Sadat el 26 de marzo de 1979 [20].
Ambientaciones musicales
El salmo completo fue establecido en latín como un motete para coro a capella por compositores como George de La Hèle , [21] Lorenzo Perosi , Jean-Noël Marchand , [22] Dmitri Bortnyansky (1777). Marc-Antoine Charpentier compuso en 1670 un " In convertendo Dominus" , H.169, para solistas, doble coro, cuerdas y continuo. Además, Sébastien de Brossard , Michel-Richard de Lalande , Patrick Douglas. [23] [24] Jean-Philippe Rameau compuso In convertendo Dominus c. 1710, para coro y orquesta. Jules Van Nuffel escribió un escenario para coro mixto y órgano como su Op. 32 en 1926. Giovanni Bernardino Nanino puso versos alternos para un coro a capella. [25]
Los ajustes alemanes fueron realizados por Heinrich Schütz , Johann Hermann Schein y Heinrich Hartmann. Los versos 5 y 6 fueron colocados por Johannes Brahms dentro del primer movimiento de Ein deutsches Requiem , para coro y orquesta. Friedrich Kiel estableció los versículos 5 y 6 como el No. 5 de sus Seis Motetes, Op. 82 , publicado en 1883.
Johann Sebastian Bach utilizó el segundo verso en alemán como texto para el movimiento de apertura de su cantata navideña Unser Mund sei voll Lachens , BWV 110 (1725).
Los versos del salmo han sido escritos en inglés por compositores como William Byrd y Charles Villiers Stanford . [25]
En 1998, Philip Glass compuso un escenario en el que el coro canta sílabas sin mundo y un narrador recita el texto en inglés. [26]
El salmo también se canta con melodías seculares como " Waltzing Matilda ", " The Longest Time ", " It's a Small World ", Beethoven's Ninth y canciones de fútbol universitario , entre muchas otras. [27] [28]
Sons of Korah incluyó una ambientación del Salmo 126 en su álbum de 2000, " Redemption Songs " .
El salmo inspiró el himno Bringing in the Sheaves , la letra fue escrita en 1874 por Knowles Shaw, ahora generalmente con una melodía de George Minor, escrita en 1880.
Ver también
- Salmos preliminares
Referencias
- ^ Salterio latino / inglés paralelo / Psalmus 125 (126) Archivado el 7 de mayo de 2017 en la Wayback Machine medievalist.net
- ^ "Salmos 126" . Herramientas de estudio bíblico . 2018 . Consultado el 1 de septiembre de 2018 .
- ^ Samet, Rav Elchanan (2018). "Shiur # 38:" Cuando el Señor trajo el retorno de Sion "Salmo 126 (Parte III)" . Israel Koschitzky Virtual Beit Midrash . Consultado el 2 de septiembre de 2018 .
- ^ Harman, Alan M. (1984). "El entorno y la interpretación del salmo 126" (PDF) . richardmburgess.com . Consultado el 2 de septiembre de 2018 .
- ^ Samet, Rav Elchanan (2018). "Shiur # 36:" Cuando el Señor trajo el retorno de Sion "Salmo 126" . Israel Koschitzky Virtual Beit Midrash . Consultado el 2 de septiembre de 2018 .
- ^ a b "Salmo 126" (PDF) . hillel.org . Consultado el 2 de septiembre de 2018 .
- ^ a b Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Índice completo de usos litúrgicos y ceremoniales de versículos y pasajes bíblicos" (PDF) (2ª ed.). pag. 49.
- ^ Nulman, Macy (1996). La enciclopedia de la oración judía: los ritos asquenazí y sefardí . Jason Aronson. pag. 304. ISBN 1461631246.
- ^ Scherman , 2003 , p. 183.
- ^ Magonet, Jonathan (1994). Un rabino lee los Salmos (2ª ed.). SCM-Canterbury Press Limited. pag. 120. ISBN 9780334013648.
- ^ "Cantor Yossele Rosenblatt, Algunas notas" . Chazzanut en línea . Consultado el 1 de septiembre de 2018 .
- ^ "Aprende a cantar Shir HaMaalot (Salmo 126) - Gracia judía después de las comidas" . Siddur Ba-eir Hei-teiv - El Sidur transliterado. 2018 . Consultado el 31 de agosto de 2018 .
- ^ Cohn-Zentner, Naomi (julio de 2014). "Shir HaMaalot - El cordón umbilical entre las esferas sonoras litúrgicas y domésticas en la cultura Ashkenazi" . Centro de Investigación de Música Judía de la Universidad Hebrea de Jerusalén . Consultado el 31 de agosto de 2018 .
- ^ Steinbach, Alexander Alan (1964). A través de las tormentas crecemos: y otros sermones, conferencias y ensayos . Compañía Editorial Bloch. pag. 159.
- ^ Scherman , 2003 , p. 530.
- ^ traducción de Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît , ( Abbaye Saint-Pierre de Solesmes , réimpression 2007) p46.
- ^ a b El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
- ^ Gottesman, Ariella (31 de mayo de 2011). "Hatikvah: El sueño imposible" . Noticias nacionales de Israel . Consultado el 18 de noviembre de 2013 .
- ^ Ben Zion, Ilan (16 de abril de 2013). "Cómo un poema romántico difícil de manejar y una canción popular rumana se combinaron para producir 'Hatikva ' " . Los tiempos de Israel . Consultado el 2 de septiembre de 2018 .
- ^ Samuel, Edith (1982). Tu léxico judío . Unión de Congregaciones Hebreas Americanas . pag. 154. ISBN 9780807400548.
- ^ Lavern J. Wagner, "La Hèle [Hele], George de" , en Oxford Music Online , consultado el 1 de enero de 2015 (se requiere suscripción)
- ^ David Fuller y Bruce Gustafson, "Marchand (i)" , en Oxford Music Online , consultado el 1 de enero de 2015 (se requiere suscripción)
- ^ Gordon Munro, "Patrick Douglas: In convertendo" , en Musica Scotica, consultado el 5 de octubre de 2018.
- ^ Neil McDermott, "We Were Glad - In Memoriam Dr Stuart Campbell by The University of Glasgow Chapel Choir" , en Bandcamp , consultado el 5 de octubre de 2018.
- ^ a b Salmo 126 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
- ^ Neil Levin, "El libro de los Salmos y sus interpretaciones musicales", notas del folleto de "Salmos de alegría y dolor", CD de Naxos 8.55945
- ^ "Salmo 126: Shir Hama'alot" . Base de datos Zemirot . Consultado el 1 de septiembre de 2018 .
- ^ Lieberman, senador Joe (2011). El don del descanso: redescubrir la belleza del sábado . Simon y Schuster. pag. 147. ISBN 9781451606171.
Fuentes
- Scherman, rabino Nosson (2003). The Complete Artscroll Siddur (3ª ed.). Publicaciones Mesorah, Ltd. ISBN 9780899066509.
enlaces externos
- Piezas con texto del Salmo 126 : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Salmo 126 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
- Salmos Capítulo 126 texto en hebreo e inglés, mechon-mamre.org
- Salmo 126 - Asombrado por la obra de Dios texto y comentario detallado, enduringword.com
- Un canto de ascensos. / Cuando el SEÑOR restauró a los cautivos de Sion texto y notas al pie, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
- Salmo 126: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
- Charles H. Spurgeon : comentario detallado del Salmo 126 , archive.spurgeon.org
- Salmo 126 / Estribillo: Ciertamente el Señor ha hecho grandes cosas por nosotros. Iglesia de Inglaterra
- Salmo 126 en biblegateway.com
- Himnos para el Salmo 126 hymnary.org