Este artículo contiene resúmenes y comentarios de las 100 historias dentro de Giovanni Boccaccio 's El Decamerón .
Cada historia del Decameron comienza con un breve encabezado que explica la trama de la historia. Los títulos de traducción de 1903 JM Rigg se utilizan en muchos de estos resúmenes. Sigue el comentario sobre el cuento en sí.
Primer día
Antes de comenzar las sesiones de narración de cuentos, los diez jóvenes florentinos , siete mujeres y tres hombres, conocidos como la Brigata , [1] se reúnen en la Basílica de Santa Maria Novella y juntos deciden escapar de la Peste Negra dejando la ciudad para quedarse. en una villa en el campo durante las próximas dos semanas. Cada uno acepta contar una historia cada día durante diez días. Las historias se cuentan en el jardín de la primera villa en la que se aloja la empresa, que se encuentra a pocos kilómetros de la ciudad.
Bajo la regla de Pampinea, el primer día de narración de cuentos es un tema abierto. Aunque no hay un tema asignado a los cuentos este primer día, seis tratan de una persona censurando a otra y cuatro son sátiras de la Iglesia Católica.
Primer cuento (I, 1)
Esta historia la cuenta Pánfilo.
Ser Cepparello, comúnmente conocido como Ciapelletto, un hombre notoriamente malvado, viaja por negocios a Borgoña , una región en la que es desconocido, como un favor a Musciatto Franzesi. Una vez allí, pronto sufre una enfermedad terminal. Los dos hermanos florentinos que lo hospedaron durante su estadía traen a un fraile de un convento cercano para escuchar su confesión y darle sus últimos ritos . Ciappelletto procede a contarle al fraile mentiras sobre su vida que le hacen parecer muy puro, mientras finge avergonzarse de los pecados veniales. El fraile le cree completamente y predica un sermón sobre su vida después de su muerte. Los habitantes del pueblo que escuchan el sermón creen que era un hombre santo y lo veneran como a un santo mucho después de la muerte de Ciapelletto.
Este primer cuento ridiculiza la práctica entonces corriente de la Iglesia Católica Romana de canonización por parte del pueblo. La fuente más antigua de esta historia se encuentra en el capítulo ocho de la biografía de San Sulpicio Severo de San Martín de Tours . La biografía data de alrededor del 400 d.C.
Segundo cuento (I, 2)
Esta historia la cuenta Neifile.
Abraham, un judío de París, es amigo de Giannotto di Civignì, quien durante años lo ha instado a convertirse en cristiano. Un día, Abraham se va a Roma y le dice a Giannotto que quiere ver a los líderes de la Iglesia, el papa y la curia , para decidir si quiere convertirse o no . Giannotto, que conoce las costumbres libertinas y decadentes del clero romano, teme que Abraham nunca quiera convertirse después de presenciar la corrupción de la Iglesia. Pero cuando Abraham regresa, se convierte, concluyendo que si el cristianismo aún puede extenderse incluso cuando su jerarquía es tan corrupta, debe ser la verdadera palabra de Dios.
En esta cáustica historia anticatólica, el judío se convierte porque lógicamente concluye que solo una religión apoyada por Dios podría prosperar a pesar de la corrupción de su liderazgo. La fuente más antigua de este cuento se encuentra en "Avventuroso Ciciliano" de Busone da Gubbio, escrito en italiano en 1311. Este cuento también se ha contado sobre los musulmanes, incluido Saladino . [ cita requerida ]
Tercer cuento (I, 3)
Esta historia la cuenta Filomena.
Saladino, un poderoso sultán , descubre que su tesoro está agotado. Melquisedec, un judío, tiene dinero suficiente para cubrir el déficit, pero Saladino cree que es demasiado codicioso para prestarlo de manera justa. Saladino intenta engañar a Melquisedec para que ofenda (y justifique la confiscación de su riqueza) preguntándole si el judaísmo , el cristianismo o el islam es la verdadera Palabra de Dios. Melquisedec evade la trampa comparándola con la historia de un comerciante que tenía un anillo precioso y tres hijos virtuosos. Habiendo prometido el anillo, y con él, su herencia, a los tres, el rey hizo dos copias igualmente preciosas y le dio un anillo a cada hijo. Por tanto, no se pudo determinar quién era el heredero de la herencia. Asimismo, no se puede determinar qué fe es la verdad. Saladino aprecia la sabiduría de Melquisedec y decide ser honesto con él. Al final, Saladino obtiene su préstamo y lo reembolsa, y Melquisedec obtiene el respeto y los elogios de Saladino por su inteligencia.
A diferencia de otros autores medievales y renacentistas , Boccaccio trata a los judíos con respeto, ya que esta historia retrata al personaje principal como sabio y con una luz positiva. Boccaccio pudo haber tenido contacto con judíos mientras vivía en Nápoles cuando era joven. La fuente más antigua se encuentra en una obra francesa de Esteban de Borbón titulada Los siete dones del Espíritu Santo . Sin embargo, una historia italiana un poco más joven (c. 1321) en L'avventuroso siciliano de Bosone da Gubbio fue la fuente probable de Boccaccio. Este cuento fue especialmente popular en el Renacimiento y se puede encontrar en muchas versiones en toda Europa. También se conoce como "El cuento de los tres anillos" y "La leyenda de los tres anillos" y, según Carlo Ginzburg , fue citado en el juicio por herejía del molinero italiano Menocchio . [2]
Cuarto cuento (I, 4)
Dioneo, que se ha ganado la reputación de ser el más obsceno de los narradores, narra este cuento.
Un joven monje seduce a una joven y es observado en secreto por un abad mayor . Sin embargo, él sabe que lo han visto, la deja con el pretexto de terminar una tarea. Le da la llave de su habitación al abad, quien luego va a seducir a la niña él mismo. El monje se escondió y observó todo esto, y usa el conocimiento para evitar el castigo. El monje y el abad rápidamente sacan a la mujer del monasterio, pero a menudo la vuelven a traer.
La fuente más antigua que se conserva de este cuento anticlerical se encuentra en Cento Novelle Antiche , una compilación italiana de cuentos de finales del siglo XIII. Boccaccio posiblemente también podría haber tomado el cuento de un fabliau francés , " L'Evesque qui benit sa maitresse " ("El obispo que bendice a su amante").
Quinto cuento (I, 5)
Fiammetta cuenta esta historia.
El marqués de Montferrat , de camino a las Cruzadas , le cuenta al rey Felipe de Francia su feliz matrimonio con la bella Marchinoness. El rey Felipe está fascinado con la descripción que hace el marqués de ella y busca una excusa para desviarse a Montferrat para poder seducirla. Envía a un mensajero por adelantado para decirle a la Marchinoness que llegará pronto y que le gustaría ser hospedado y cenar en la finca. La Marchinoness diseña un plan para mantener alejada al rey Felipe. Cuando él llega, ella organiza un banquete para el rey Felipe, compuesto íntegramente por gallinas. King Phillip pregunta si hay gallos, y Marshinoness responde que no los hay, pero las gallinas y las mujeres son iguales en todas partes. El rey Felipe, sorprendido por su ingenio y falta de voluntad, termina la comida y regresa rápidamente a la Cruzada.
La historia tiene su origen en Las mil y una noches árabes .
Sexto cuento (I, 6)
Emilia narra otra historia anticlerical, la cuarta del día hasta ahora.
Un hombre acomodado, que se pone bastante borracho, dice precipitadamente que su vino es "suficientemente bueno para el mismo Cristo". El inquisidor codicioso escucha esto y lo procesa. Después de algún tiempo por atender las penitencias que se le imponen, oye en una misa que "recibirás el ciento por uno y poseerás la vida eterna". Vuelve al inquisidor y marca grandes cantidades de "basura" que se les da a los pobres. Se compadece del inquisidor diciendo que si recibe 100 veces más en la otra vida, se ahogaría. Esto inciensa al inquisidor, pero también lo avergüenza por su glotonería.
Algunos comentaristas han identificado al inquisidor como Pietro della Aquila , el inquisidor de Florencia en 1345.
Séptimo cuento (I, 7)
Filostrato cuenta esta historia.
Bergamino, con una historia de Primasso (probablemente Hugh Primas ) y el abad de Cluny , censura finamente un repentino exceso de codicia en Messer Cangrande della Scala .
Cangrande I della Scala es mejor conocido como el benefactor de Dante , a quien alaba en la sección Paradiso de la Divina Comedia , xvii, 68.
Octavo cuento (I, 8)
Lauretta narra este cuento.
Guglielmo Borsiere con una clara réplica censura duramente la codicia en Messer Ermino de 'Grimaldi.
No hay una fuente conocida para este cuento. También incluye otra referencia de Dante, esta vez a Inferno , xvi, 66. La influencia de Dante se ve en todas partes en el Decameron , desde su subtítulo (una referencia a Inferno , v) hasta su disposición física y una cuidadosa atención a la numerología medieval . También Boccaccio a menudo cuenta historias sobre las vidas de personas cuyas almas Dante había conocido en su épico viaje a través del más allá.
Noveno cuento (I, 9)
Elissa narra otra historia de censura.
La censura de una dama gascona convierte al rey de Chipre de un temperamento grosero a un temperamento honorable.
Boccaccio tomó esta historia directamente de Cento Novelle Antiche , en la que el personaje masculino es también el Rey de Chipre.
Décimo cuento (I, 10)
Pampinea narra la última historia del día.
El maestro Alberto da Bologna avergüenza honrosamente a una dama que buscaba la ocasión de avergonzarlo por estar enamorado de ella.
Segundo día
Filomena reina durante el segundo día y asigna un tema a cada uno de los narradores: Desventuras que de repente terminan felizmente.
Primer cuento (II, 1)
Martellino finge ser un paralítico y hace parecer que se cura al ser colocado sobre el cuerpo de San Arrigo. Se detecta su truco; es golpeado y arrestado, y corre peligro de ser ahorcado, pero finalmente escapa.
Neifile narra este cuento, que, como yo, 1, ridiculiza la tradición católica de discernir a los santos. Aunque no se conoce una fuente anterior para este cuento, la parte en la que los amigos de Martellino lo llevan en un catre hace referencia a Marcos 2: 2 y Lucas 5:19.
Segundo cuento (II, 2)
Rinaldo d'Asti es asaltado, llega al castillo Guglielmo y es agasajado por una viuda; se le devuelve la propiedad, se captura y se ahorca a los ladrones, y regresa sano y salvo a casa.
Esta historia parece tener su origen en el Panchatantra , una obra originalmente compuesta en sánscrito , y que ya tenía 1.500 años cuando Boccaccio la volvió a contar. Filostrato cuenta esta versión del cuento.
Tercer cuento (II, 3)
Tres jóvenes despilfarran sus bienes y quedan reducidos a la pobreza. Su sobrino, que regresa a casa desesperado, se enamora de una mujer disfrazada de abad, a quien descubre que es la hija del rey de Inglaterra. Ella se casa con él, y él recupera las pérdidas y restablece la fortuna de sus tíos.
Pampinea narra este cuento del que no se conoce ninguna versión anterior.
Cuarto cuento (II, 4)
Landolfo Ruffolo se reduce a la pobreza, se vuelve corsario , es capturado por genoveses , naufraga, escapa en un cofre lleno de joyas y, siendo arrojado a tierra en Corfú , es atendido hospitalariamente por una mujer y regresa a casa rico.
Lauretta narra.
Quinto cuento (II, 5)
Andreuccio da Perugia viene a Nápoles a comprar caballos, se encuentra con tres aventuras serias en una noche, sale sano y salvo de todas y regresa a casa con un rubí.
Fiammetta cuenta esta historia que en realidad es una combinación de dos cuentos anteriores. El comienzo del cuento se registra por primera vez alrededor de 1228 por Courtois d'Arrass en su "Boivin de Provins". La porción de Andreuccio estar atrapado en la tumba del arzobispo y cómo se escapa proviene de la efesio cuento por Jenofonte de Éfeso , que fue escrito en alrededor de 150 dC. Esa parte de la historia es tan memorable que todavía se contaba como una historia real en las ciudades y el campo de Europa a principios del siglo XX.
Sexto cuento (II, 6)
La señora Beritola pierde dos hijos, se encuentra con dos cabras en una isla, de allí se dirige a Lunigiana , donde uno de sus hijos toma servicio con su amo, y se acuesta con su hija, por lo que es encarcelado. Sicilia se rebela contra el rey Carlos , el hijo es reconocido por la madre, se casa con la hija del maestro y, al ser descubierto su hermano, es reinstalado en gran honor.
Emilia cuenta esta historia. Se parece a la historia de Sir Isumbras , que data de antes de 1320 y fue muy popular en la Inglaterra medieval.
Séptimo cuento (II, 7)
El sultán de Babilonia envía a una de sus hijas, Alatiel, al extranjero, con el propósito de casarla con el rey del Algarve . A través de diversas aventuras, ella llega en el espacio de cuatro años a las manos de nueve hombres en diversos lugares. Por fin es devuelta a su padre, a quien abandona de nuevo disfrazado de virgen y, como se pretendía al principio, se casa con el rey del Algarve.
Pánfilo cuenta esta escandalosa historia. No hay acuerdo sobre su origen, probablemente debido a la naturaleza muy ecléctica de la trama, que puede haber sido reconstruida a partir de varias fuentes por Boccaccio. Algunos sugieren que Las mil y una noches o el cuento de Éfeso pueden haber dado algo de inspiración al autor para este cuento, pero no lo suficiente como para que definitivamente se pueda llamar una fuente.
Octavo cuento (II, 8)
El conde de Amberes , trabajando bajo una falsa acusación, se exilia. Deja a sus dos hijos en diferentes lugares de Inglaterra y se incorpora al servicio en Irlanda. Al regresar a Inglaterra como un hombre desconocido, encuentra prósperos a su hijo y a su hija. Sirve como mozo de cuadra en el ejército del Rey de Francia; su inocencia queda establecida y vuelve a sus antiguos honores.
Elissa narra esta historia, que comparte el tema de la venganza de una mujer por haber sido rechazada con muchas historias antiguas. Sin embargo, una fuente directa puede ser la historia de la vida real de Pierre de La Broce y Lady of Brabant. Dante escribe sobre el alma del primero en Purgatorio , vi. Una fuente literaria puede haber sido un romance provenzal escrito en 1318 por Arnaud Vidal de Castelnaudary llamado Guillaume de la Barre . Sin embargo, el tema es tan común que es muy difícil precisar una fuente principal.
Noveno cuento (II, 9)
Bernabò de Génova, engañado por Ambrogiuolo, pierde su dinero y ordena que su esposa inocente sea ejecutada. Se escapa, se acostumbra como hombre y sirve al sultán. Ella descubre al engañador y lleva a Bernabò a Alejandría, donde el engañador es castigado. Luego retoma el atuendo de una mujer y con su esposo regresa adinerada a Génova.
Filomena cuenta esta historia, que es el más conocido para los lectores de inglés a través de Shakespeare 's Cymbeline . La versión más antigua conocida de esta historia es un romance francés del siglo XIII llamado Roman de la Violette ou de Gerard de Nevers por Gilbert de Montreuil.
Décimo cuento (II, 10)
Paganino da Monaco se lleva a la esposa de Messer Ricciardo di Chinzica, quien, habiendo averiguado dónde está, va a Paganino y de manera amistosa le pide que la restaure. Él consiente, siempre que ella esté dispuesta. Ella se niega a volver con su marido. Messer Ricciardo muere y ella se casa con Paganino.
En el último cuento del segundo día, Dioneo comienza su patrón de contar el último cuento del día, que continuará hasta el final del Decamerón . La moraleja de la historia, que una mujer joven no debe casarse con un anciano, es común en la literatura vernácula medieval tardía .
Tercer día
Neifile preside como reina durante el tercer día. En estas historias, una persona ha adquirido algo dolorosamente o lo ha perdido y luego lo ha recuperado.
Primer cuento (III, 1)
Masetto da Lamporecchio finge ser mudo y consigue un puesto de jardinero en un convento de mujeres, que unánimes se apresuran a acostarse con él.
La historia de Filostrato sobre los dispositivos de un hombre que emplea para disfrutar de la compañía física de un convento de monjas también se encontraba en Cento Novelle Antiche del siglo XIII.
Segundo cuento (III, 2)
Un novio se acuesta con la esposa del rey Agilulf , quien se entera del hecho, sigue su propio consejo, descubre al novio y lo esquila. La esquilada corta a todos sus compañeros y así sale a salvo del lío.
El ingenioso relato de Pampinea se origina en el Panchatantra , una historia en sánscrito del siglo IV d.C., o en las Historias de Herodoto . Sin embargo, la versión de Boccaccio es única en el sentido de que el esposo en el cuento preserva tanto su honor como el de su esposa, y hace hincapié en "mantener las apariencias" que es distinta de la clase de comerciantes del Renacimiento , a la que pertenecía Boccaccio.
Tercer cuento (III, 3)
Bajo el manto de la confesión y una conciencia inmaculada, una dama, enamorada de un joven, induce inconscientemente a un fraile tonto a proporcionar un medio para la completa satisfacción de su pasión.
Filomena narra esta historia.
Cuarto cuento (III, 4)
Dom Felice instruye a Fray Puccio cómo alcanzar la bienaventuranza haciendo penitencia. Fray Puccio hace la penitencia y, mientras tanto, Dom Felice se divierte con la esposa de Fray Puccio.
Panfilo narra.
Quinto cuento (III, 5)
Zima le da un palafrén a Messer Francesco Vergellesi, quien a cambio le permite hablar con su esposa. Ella guarda silencio, él responde en su lugar, y la secuela está de acuerdo con su respuesta.
Este cuento se encuentra originalmente en Hitopadesha , una colección de cuentos en sánscrito. Boccaccio, sin embargo, puede haber tomado directamente el cuento de Los siete sabios maestros , que, aunque de origen oriental, circulaba ampliamente en latín en la época en que se escribió el Decamerón . Elissa narra.
Sexto cuento (III, 6)
Ricciardo Minutolo ama a la esposa de Filippello Fighinolfi y, sabiendo que está celosa, le hace creer que su propia esposa se encontrará con Filippello en una casa de baños turcos al día siguiente; por lo que es inducida a ir allí, donde, pensando haber estado con su marido, descubre que se ha quedado con Ricciardo.
Fiammetta cuenta este cuento, que al igual que el anterior, fue tomado de Los siete sabios maestros .
Séptimo cuento (III, 7)
Tedaldo, en desacuerdo con su dama, se marcha de Florencia. Regresa después de un rato disfrazado de peregrino , habla con su dama y la hace consciente de su falta. Su marido, condenado por matarlo, lo libera del peligro de muerte, lo reconcilia con sus hermanos y, a partir de entonces, disfruta discretamente de su dama.
Emilia narra este cuento, que no tiene una versión anterior conocida.
Octavo cuento (III, 8)
Ferondo, habiendo tomado cierto polvo, es enterrado por muerto; es desenterrado por el abad, que disfruta de su esposa; es encarcelado y enseñado a creer que está en el purgatorio ; luego es resucitado y cría como suyo a un niño engendrado por el abad con su esposa.
La historia de Lauretta sobre las elaboradas artimañas que un abad emprende para disfrutar de la esposa de Ferondo probablemente fue tomada por Boccaccio de un fabliau francés de Jean de Boves llamado Le Vilain de Bailleul . Boccaccio no solo saca provecho de la historia para burlarse de los clérigos de su época, sino también de la sencillez de algunos de sus compatriotas.
Noveno cuento (III, 9)
Gillette de Narbonne cura al rey de Francia de una fístula , anhela un cónyuge Bertrand de Roussillon, que se casa con ella contra su voluntad, y lo lleva a pesar de Florencia, donde, mientras corteja a una mujer joven, Gillette se acuesta con él en su lugar. y tiene dos hijos con él; por lo que luego la toma en favor y la suplica como su esposa.
Neifile narra este cuento, que fue escrito por primera vez por el dramaturgo y poeta sánscrito Kālidāsa en su El reconocimiento de Śakuntalā . [ cita requerida ] El tiempo de la vida de Kālidāsa es incierto, pero algunos eruditos creen que vivió en el siglo quinto. Es posible que Boccaccio haya tomado la historia de una versión francesa del siglo XI. Este cuento es la base de Shakespeare 's juego Bien está lo que bien acaba .
Décimo cuento (III, 10)
Alibech, una niña no cristiana de Gafsa , se vuelve ermitaña, y Rustico, un monje, le enseña cómo se lleva al diablo al infierno. Posteriormente es trasladada de allí y se convierte en la esposa de Neerbale.
Dioneo narra lo que es, con mucho, el cuento más obsceno y obsceno del Decamerón . Alibech, una joven ingenua, se adentra en el desierto en un intento por acercarse a Dios. Ella se encuentra con el monje Rustico, y él la desflora con el pretexto de enseñarle cómo agradar mejor a Dios. Alibech se entusiasma más por devolver al diablo al infierno que a Rustico, casi hasta el punto de su ruina. Mientras tanto, su familia y el hogar familiar son incinerados, dejándola como única heredera. Neerbale la secuestra, para alivio de Rustico y disgusto de Alibech, y Alibech se casa con Neerbale. La noche antes de la boda, otras mujeres le preguntan cómo Alibech sirvió a Dios en el desierto, y al explicar a sus damas cómo el diablo es devuelto al infierno, se le informa que Neerbale seguramente sabrá cómo ayudarla a servir a Dios. una vez más.
Debido a su naturaleza "gráfica", este relato a veces ha sido traducido de manera incompleta, como en la traducción de John Payne , donde el despertar sexual de Alibech se deja sin traducir y se acompaña de esta nota al pie: "Los traductores lamentan que el desuso en el que la magia ha caído, hace imposible traducir los tecnicismos de ese arte misterioso en un inglés tolerable; por lo tanto, han considerado necesario insertar varios pasajes en el italiano original ". [3] No existen versiones anteriores conocidas.
Cuarto día
Boccaccio comienza este día con una defensa de su obra tal y como está terminada. Aunque dice que porciones de los primeros días circulaban entre los ciudadanos alfabetizados de Toscana mientras el trabajo estaba en progreso, esto es dudoso. En cambio, Boccaccio probablemente solo esté derribando a posibles detractores. El lector debe recordar que la prosa de ficción vernácula no era un género respetado en la Italia del siglo XIV y algunas de las críticas que Boccaccio combate en la introducción al cuarto día fueron actitudes comunes hacia el género. Otros, sin embargo, eran específicos del Decameron en sí.
Una crítica de este último tipo fue que no era saludable para un hombre de la edad de Boccaccio, aproximadamente 38, asociarse con señoritas, para quienes supuestamente está escrita la obra. Para defenderse de esta crítica, Boccaccio cuenta una historia que explica lo natural que es para un hombre disfrutar de la compañía de una mujer. En esta historia, Filipo Balducci es un ermitaño que vive con su hijo en el monte Asinaio después de la muerte de su esposa y viaja ocasionalmente a Florencia en busca de suministros. Un día su hijo, que ahora tiene dieciocho años y nunca antes había salido de la montaña, lo acompaña porque Filipo está demasiado enfermo para hacer el viaje solo. Mientras está allí, el hijo se fascina con las mujeres, aunque nunca antes había visto una y Filipo se arrepiente de haber llevado a su hijo a Florencia.
Esto se conoce comúnmente como la 101ª historia del Decameron . La historia se origina en el Ramayana , una epopeya sánscrita del siglo IV a. C. El cuento fue bastante común durante la época medieval, apareciendo en Barlaam y Josaphat (escrito en el siglo VIII), un ejemplo de Jacques de Vitry (siglo XIII) y Cento Novelle Antiche (también siglo XIII), Los siete sabios maestros y el italiano. colección de fábulas llamadas Fiori di Virtud (siglo 14), Eudes de Shirton 's "de heremita iuvene" (siglo 12), y una francesa fabliau (siglo 13). Las dos últimas son las fuentes más probables de Boccaccio porque en ellas el padre se refiere a las mujeres como "gansos", mientras que en las versiones anteriores las llama "demonios" que tientan las almas de los hombres.
Filostrato reina durante el cuarto día, en el que los narradores cuentan historias de amantes cuya relación termina en desastre. Este es el primer día que reina un narrador masculino.
Primer cuento (IV, 1)
Tancredi, príncipe de Salerno y padre de Ghismonda, mata al amante de su hija, Guiscardo, y le envía su corazón en una copa de oro: Ghismonda, la hija, vierte sobre ella una destilación venenosa, que bebe y muere.
Fiammetta narra este cuento, cuya fuente más antigua es un manuscrito francés escrito por un hombre llamado Thomas . Sin embargo, se hace referencia en el siglo 12 de Tristán e Isolda .
Segundo cuento (IV, 2)
Fray Alberto engaña a una mujer haciéndole creer que el ángel Gabriel está enamorado de ella. Como excusa para acostarse con ella, Fray Alberto le dice que Gabriel puede entrar en su cuerpo. Después, por miedo a sus parientes, se arroja por la ventana y se refugia en la casa de un pobre. Al día siguiente, el pobre lo lleva disfrazado de salvaje a la plaza, donde, al ser reconocido, es apresado por sus compañeros monjes y encarcelado.
Pampinea cuenta el segundo cuento del día, que es un cuento muy antiguo. Supuestamente proviene de un episodio de la vida de Alejandro Magno . Otras grabaciones anteriores notables de la misma incluyen Josefo 's antigüedades judías , la Pantschantantra , y mil y una noches .
Tercer cuento (IV, 3)
Tres jóvenes aman a tres hermanas y huyen con ellas a Creta . La mayor de las hermanas mata a su amante por celos. La segunda salva la vida de la primera al entregarse al duque de Creta . Su amante la mata y se lleva la primera: la tercera hermana y su amante son acusados del asesinato, son arrestados y confiesan el crimen. Escapan de la muerte sobornando a los guardias, huyen indigentes a Rodas y allí mueren en la indigencia.
Lauretta narra.
Cuarto cuento (IV, 4)
Gerbino, violando la fe comprometida de su abuelo, el rey Guillermo , ataca un barco del rey de Túnez para rescatar a su hija. Ella es asesinada por los que están a bordo del barco, Gerbino los mata y luego es decapitado.
No hay una fuente conocida para la historia de Elissa.
Quinto cuento (IV, 5)
Los hermanos de Lisabetta matan a su amante. Se le aparece en un sueño y le muestra dónde está enterrado. Desinfecta la cabeza y la pone en una olla de albahaca , en la que llora un buen rato todos los días. Sus hermanos le quitan la olla y ella muere poco después.
Filomena cuenta esta historia, una de las más famosas del Decameron , y la base del poema narrativo de John Keats Isabella, o la olla de albahaca .
Sexto cuento (IV, 6)
Andreuola ama a Gabriotto: le cuenta un sueño que ha tenido; él le cuenta un sueño suyo y muere repentinamente en sus brazos. Mientras ella y su sirvienta llevan su cadáver a su casa, son llevados por el Signory. Ella cuenta cómo está el asunto, es amenazada con violencia por el podestà , pero no lo tolera. Su padre escucha cómo la superan; y, al establecerse su inocencia, hace que sea puesta en libertad; pero ella, dispuesta a no quedarse más en el mundo, se convierte en monja.
Panfilo, el primer narrador masculino del día en narrar, cuenta esta historia.
Séptimo cuento (IV, 7)
Simona ama a Pasquino; están juntos en un jardín; Pasquino se frota los dientes con una hoja de salvia y muere; Simona es arrestada y, con la intención de mostrarle al juez cómo murió Pasquino, se frota una de las hojas de la misma planta contra sus dientes y de igual forma muere.
Emilia narra.
Octavo cuento (IV, 8)
Girolamo ama a Salvestra: cediendo a las oraciones de su madre, se va a París; vuelve y encuentra a Salvestra casada; entra sigilosamente en su casa, se acuesta a su lado y muere; es llevado a la iglesia, donde Salvestra se acuesta a su lado y muere.
Neifile narra.
Noveno cuento (IV, 9)
Sieur Guillaume de Roussillon mata al amante de su esposa, Sieur Guillaume de Cabestaing, y le da su corazón para comer. Cuando se entera, se arroja desde una ventana alta, muere y es enterrada con su amante.
Filostrato cuenta esta historia, que tiene tantas similitudes con el cuento IV, 1 que ambos cuentos podrían tener fuentes compartidas.
Décimo cuento (IV, 10)
La mujer de una sanguijuela, al considerar muerto a su amante, que ha tomado un opiáceo , lo mete en un cofre que, con él en él, dos usureros se lo llevan a su casa. Vuelve en sí mismo y es tomado por ladrón; pero, la doncella de la señora dando a entender a la Signoria que lo había metido en el cofre que le robaron los usureros, él escapa de la horca, y los usureros son multados por el robo del cofre.
Dioneo, cuyas historias están exentas de regirse por la temática de cada día, cuenta esta historia de origen budista .
Quinto día
Durante el quinto día Fiammetta, cuyo nombre significa llama pequeña, establece el tema de los cuentos donde los amantes pasan por desastres antes de que su amor termine en buena fortuna.
Primer cuento (V, 1)
Cimón, amando, se vuelve sabio, gana a su esposa Ifigenia capturándola en alta mar y es encarcelado en Rodas . Lisímaco lo libera; y los dos capturan a Cassandra y vuelven a capturar a Ifigenia en la hora de su matrimonio. Huyen con sus damas a Creta y, habiendo casado con ellas, son llevados de regreso a sus hogares.
Como el cuento de la introducción al cuarto día, el cuento de Panfilo parece derivar de la historia de Barlaam y Josaphat .
Segundo cuento (V, 2)
Gostanza ama a Martuccio Gomito y al enterarse de que está muerto, cede a la desesperación y la lleva sola a bordo de un barco, que el viento lleva a Susa . Lo encuentra vivo en Túnez y se da a conocer a él. Habiendo ganado un lugar destacado en el favor del rey a través de su consejo, se casa con Gostanza y regresa con ella a Lipari .
Emilia narra esta historia, una parte de la cual (el motivo del uso de cuerdas de arco extrafinas) supuestamente se basa en un hecho real, según una crónica de Giovanni Villani. En la historia de Villani, el emperador Kassan de los tártaros derrotó al sultán de Egipto en 1299.
Tercer cuento (V, 3)
Pietro Boccamazza se escapa con Agnolella y se encuentra con una banda de ladrones. La niña se refugia en el bosque y es guiada a un castillo. Pietro es apresado pero escapa de los ladrones. Después de algunas aventuras, llega al castillo y se casa con Agnolella; regresan a Roma.
Elissa cuenta esta historia.
Cuarto cuento (V, 4)
Ricciardo Manardi es encontrado por Messer Lizio da Valbona después de un romance con su hija, con quien se casa, y permanece en paz con su padre.
Filostrato narra este cuento, que algunos afirman tiene un parecido con " Lai du Laustic " de la famosa poeta de finales del siglo XII Marie de France . Sin embargo, el parecido no es fuerte y la historia puede ser de la invención de Boccaccio o puede provenir de la tradición oral.
Quinto cuento (V, 5)
Guidotto da Cremona muere dejando una niña a Giacomino da Pavia. Tiene dos amantes en Faenza, Giannole di Severino y Minghino di Mingole, que pelean por ella. Se descubre que es la hermana de Giannole y se la entrega a Minghino para que se case.
Neifile cuenta esta historia que no tiene registro literario previo.
Sexto cuento (V, 6)
Gianni di Procida, al ser encontrado con una damisela que ama, y que había sido entregada al rey Federico , está atado con ella a una estaca para que lo quemen. Ruggieri dell'Oria lo reconoce, es liberado y se casa con ella.
Pampinea narra este cuento.
Séptimo cuento (V, 7)
Teodoro es vendido a Messer Amerigo como esclavo cuando aún era un niño. Es bautizado y criado junto a Violente, la hija de su amo. Los dos se enamoran y Violente finalmente da a luz a un niño. Amenazada de muerte por su padre indignado, nombra al padre que está condenado a la horca. Amerigo ordena a su hija que elija entre cuchillo o veneno y el niño a matar. Los dignatarios armenios viajeros reconocen a los condenados por una marca de nacimiento en forma de fresa. Así se salva su vida y la de Violente en el último minuto. La pareja recibe la bendición de su padre, se casa y vive una vida feliz hasta la vejez.
Lauretta narra.
Octavo cuento (V, 8)
En su amor por una joven de la familia Traversari, Nastagio degli Onesti derrocha su riqueza sin ser amado a cambio. Sus amigos le ruegan que abandone la ciudad y se va a Chiassi, donde ve a una fantasma mujer maldecida para ser perseguida y asesinada por un jinete y devorada por una manada de perros cada semana. Se entera de que el jinete maldito estaba en una situación similar a la suya y se suicidó, mientras que la mujer murió después sin arrepentirse por su papel en su muerte. Nastagio luego invita a sus parientes y a la dama que ama a un banquete en este mismo lugar, por lo que la mujer fantasma es despedazada ante los ojos de su amada, quien, temiendo un destino similar, acepta a Nastagio como su esposo.
El cuento de Filomena puede tener su origen en la Crónica de Helinando de principios del siglo XIII . Sin embargo, el cuento estaba muy extendido y Boccaccio podría haberlo tomado de cualquier número de fuentes o incluso de la tradición oral.
Noveno cuento (V, 9)
Federigo degli Alberighi, que ama pero no es amado a cambio, gasta todo el dinero que tiene en el cortejo y se queda solo con un halcón, que, como no tiene nada más para darle, ofrece a su dama de comer cuando la visita. su casa; luego ella, al enterarse de esto, cambia de opinión, lo toma por esposo y lo hace rico.
La historia de Fiammetta (ella es la oradora en esta historia, contrariamente a lo que pueden decir un par de fuentes incorrectas) también se cuenta sobre el legendario Hatim Tai , quien vivió en el siglo VI y sacrificó su caballo favorito para proporcionar una comida al embajador de el emperador griego. Esta primera versión del cuento es de origen persa.
Décimo cuento (V, 10)
Pietro di Vinciolo sale de casa para comer y su esposa trae a un niño a la casa para que le acompañe. Pietro regresa y ella esconde a su amante debajo de un gallinero. Pietro explica que en la casa de Ercolano, con quien iba a cenar, se descubrió a un joven cedido allí por la esposa de Ercolano. La señora censura a la mujer de Ercolano, pero desgraciadamente un asno le pisa los dedos al chico que está escondido bajo el gallinero y grita de dolor. Pietro corre al lugar, lo ve y se da cuenta de la broma que le hizo su esposa, que sin embargo finalmente perdona, porque él mismo no está libre de culpas.
Como es costumbre entre los diez narradores, Dioneo cuenta la última y más obscena historia del día. Esta historia está tomada de El asno de oro del siglo II de Lucio Apuleyo .
Sexto día
Durante el sexto día de narración, Elissa es la reina de la brigata y elige para las historias temáticas en las que un personaje evita el ataque o la vergüenza a través de un comentario inteligente.
Muchas historias del sexto día no tienen versiones anteriores. Boccaccio puede haber inventado muchos de ellos él mismo. Ciertamente fue lo suficientemente inteligente como para haber creado las situaciones y las réplicas.
Primer cuento (VI, 1)
Un caballero se ofrece a llevar a Madonna Oretta a caballo con una historia, pero la cuenta tan mal que ella le ruega que la deje desmontar.
Filomena narra este cuento, que muchos ven como revelador de la opinión de Boccaccio sobre lo que hace a un buen o mal narrador, así como partes de Hamlet y El sueño de una noche de verano contienen la opinión de Shakespeare sobre lo que hace a un buen o mal actor.
Segundo cuento (VI, 2)
Cisti, un panadero, con un discurso adecuado le da a Messer Geri Spina a saber que por inadvertencia le ha pedido lo que no debe.
Pampinea narra.
Tercer cuento (VI, 3)
Monna Nonna de 'Pulci, con una pronta réplica, acalla la escasa burla del obispo de Florencia.
Lauretta narra.
Cuarto cuento (VI, 4)
Chichibio, cocinero de Currado Gianfigliazzi, debe su seguridad a una pronta respuesta, mediante la cual convierte la ira de Currado en risa y evade la mala suerte con la que Currado lo había amenazado.
Neifile narra.
Quinto cuento (VI, 5)
Messer Forese da Rabatta, un jurista experto, y el maestro Giotto , un pintor, se burlan de la mala apariencia del otro cuando regresan de Mugello.
Panfilo narra este cuento.
Sexto cuento (VI, 6)
Michele Scalza demuestra a ciertos jóvenes que los Baronci son los mejores caballeros del mundo y de la Maremma, y gana una cena.
Fiammetta narra.
Séptimo cuento (VI, 7)
Madonna Filippa, al ser encontrada por su esposo con su amante, es citada ante el tribunal y, con una respuesta lista e inteligente, se absuelve y provoca una alteración del estatuto.
Filostrato narra este cuento que los lectores modernos con sus ideas sobre la igualdad de género pueden apreciar.
Octavo cuento (VI, 8)
Fresco advierte a su sobrina que no se mire en el espejo si, como ella dice, le resulta doloroso ver gente desagradable.
Emilia narra. Las amonestaciones contra el pecado de vanidad eran comunes en la época medieval.
Noveno cuento (VI, 9)
Guido Cavalcanti, con una broma, reprende limpiamente a ciertos caballeros florentinos que se habían aprovechado de él.
Elissa narra.
Décimo cuento (VI, 10)
Fray Cipolla promete mostrar a ciertos campesinos una pluma del ángel Gabriel , en cuyo lugar encuentra carbones, que asegura son aquellos con los que asó a San Lorenzo .
Dioneo narra esta historia que se burla del culto a las reliquias. La historia se origina en la colección sánscrita de historias llamada Canthamanchari . Esta historia, un clásico de la colección, tiene lugar en Certaldo , la ciudad natal de Boccaccio (y el lugar donde más tarde moriría). El nombre de Fray Cipolla significa "Hermano Cebolla" y Certaldo era famoso en esa época por sus cebollas. En la historia se puede sentir cierto amor por parte de Boccaccio por la gente de Certaldo, incluso mientras se burla de ellos.
Séptimo día
Durante el séptimo día, Dioneo se desempeña como rey de la brigata y establece el tema de las historias: cuentos en los que las esposas juegan una mala pasada a sus maridos.
Primer cuento (VII, 1)
Gianni Lotteringhi escucha un golpe en su puerta por la noche: despierta a su esposa, quien lo persuade de que es un hombre lobo , al que caen a exorcizar con una oración; después de lo cual cesan los golpes.
Emilia cuenta la primera historia del día. En él, Boccaccio afirma que lo escuchó de una anciana que afirmó que era una historia real y lo escuchó cuando era niño. Aunque nunca sabremos si Boccaccio realmente escuchó la historia de una anciana o no (es posible), la historia ciertamente no es cierta. Se parece a un fabliau francés anterior de Pierre Anfons llamado "Le revenant". Además, la descripción en inglés de la criatura como "hombre lobo" es incorrecta. La palabra italiana, fantasima , describe una criatura mono gato sobrenatural o simplemente un fantasma.
Segundo cuento (VII, 2)
Al volver su marido a casa, Peronella esconde a su amante en un barril; que, al ser vendido por su esposo, ella afirma que ya se lo había vendido a alguien que actualmente lo examina desde adentro para ver si es sólido. El amante salta y explica que el barril no está lo suficientemente limpio y que debe limpiarse adecuadamente para que se realice la compra. El marido lo limpia así, su cabeza dentro del barril; la esposa también, asoma la cabeza allí, instruyendo. Mientras tanto, el amante se sale con la esposa por detrás, y luego hace que el esposo lleve el barril a su casa.
Filostrato narra este cuento, que Boccaccio ciertamente tomó de El asno de oro de Apuleyo , la misma fuente que el cuento V, 10.
Tercer cuento (VII, 3)
Fray Rinaldo yace con la madre de su ahijado: su marido lo encuentra en la habitación con ella; y le hacen creer que estaba curando a su ahijado de gusanos con un hechizo.
Elissa cuenta esta historia, que tiene tantas versiones similares en francés, italiano y latín, que es imposible identificar una como fuente potencial para esta. La relación entre el padrino y el padre biológico de un niño se consideraba tan sagrada en ese momento que las relaciones sexuales entre ellos se consideraban incesto. Esta creencia es ridiculizada por Boccaccio en un cuento posterior (VII, 10).
Cuarto cuento (VII, 4)
Tofano una noche deja a su esposa fuera de la casa. Al darse cuenta de que no puede convencerlo de que la deje entrar, finge arrojarse a un pozo, arrojando una piedra grande dentro. Tofano sale de la casa y corre hacia el lugar, y ella entra a la casa, lo bloquea y lo insulta desde adentro.
Lauretta es la narradora de este cuento muy antiguo. La forma más antigua se encuentra en el sánscrito Śukasaptati ( Los setenta cuentos del loro ), que se compiló en el siglo VI d.C. Una versión posterior del siglo XI se encuentra en Disciplina Clericalis , que fue escrita en latín por Petrus Alphonsi , un judío converso al cristianismo. El cuento fue muy popular y aparece en muchas lenguas vernáculas de la época.
Quinto cuento (VII, 5)
Un marido celoso se disfraza de sacerdote y escucha la confesión de su propia esposa: ella le dice que ama a un sacerdote, que viene a verla todas las noches. El marido se posa en la puerta para vigilar al sacerdote y, mientras tanto, la dama trae a su amante por el techo y se queda con él.
El cuento de Fiammetta probablemente se origina en un fabliau francés o un romance posiblemente provenzal, ambos registrados no mucho antes de que se escribiera el Decameron .
Sexto cuento (VII, 6)
Madonna Isabella tiene con su Leonetto, su amado aceptado, cuando es sorprendida por Messer Lambertuccio, por quien es amada: su esposo regresa a casa casi al mismo tiempo, ella envía a Messer Lambertuccio fuera de la casa espada en mano, y el esposo luego acompaña a Leonetto a casa.
Pampinea narra esta versión de un cuento medieval común que se origina en la Hitopadesha de la India. Las versiones posteriores pasan el cuento al persa, francés, latín (en Los siete sabios maestros ) y hebreo.
Séptimo cuento (VII, 7)
Ludovico le dice a Madonna Beatrice el amor que le tiene. Ella envía a Egano, su esposo, a un jardín disfrazado de ella, y se acuesta con Ludovico. Después, habiendo resucitado, Lodovico va al jardín y golpea a Egano.
El relato humorístico de Filomena probablemente se deriva de un fabliau francés anterior .
Octavo cuento (VII, 8)
Un esposo se pone celoso de su esposa y descubre que ella advierte la aproximación de su amante con un trozo de hilo que ata al dedo gordo del pie por las noches. Mientras él persigue a su amante, ella pone a otra mujer en la cama en su lugar. El marido, al encontrarla allí, la golpea y le corta el pelo. Luego va y llama a los hermanos de su esposa, quienes, considerando falsa su acusación, lo someten a un torrente de abusos.
Neifile cuenta esta historia. Proviene originalmente del Pantschatantra y luego forma parte de otras colecciones de cuentos en sánscrito, árabe, francés y persa. Boccaccio probablemente usó una versión francesa del cuento.
Noveno cuento (VII, 9)
Lydia, esposa de Nicostratus, ama a Pirro, quien para asegurarse de ello, le pide tres cosas, todo lo cual ella hace, y por lo tanto lo disfruta en presencia de Nicostratus, y le hace creer a Nicostratus que lo que vio no era real.
Panfilo narra. Boccaccio combinó dos cuentos populares anteriores en uno para crear esta historia. La prueba de fidelidad se registró previamente en francés (a fabliau ) y latín ( Lidia , una comedia elegíaca ), pero proviene originalmente de la India o Persia. La historia del peral, más conocida por los lectores de habla inglesa de Los cuentos de Canterbury , también se origina en Persia en Bahar-Danush , en la que el esposo trepa a un árbol de dátiles en lugar de a un peral. La historia podría haber llegado a Europa a través de Las mil y una noches , o quizás la versión del libro VI de Masnavi de Rumi .
Décimo cuento (VII, 10)
Dos hombres sieneses aman a una dama, uno de ellos es el padrino de su hijo: el padrino muere, habiendo prometido a su camarada volver del otro mundo; lo que hace, y le dice qué tipo de vida se lleva allí.
Como de costumbre, Dioneo narra el último cuento del día. Consulte el comentario de VII, 3 para obtener información sobre la relación entre el padre y el padrino de un niño.
Octavo dia
Lauretta reina durante el octavo día de narración. Durante este día los miembros del grupo cuentan historias de trucos que las mujeres les hacen a los hombres o que los hombres les hacen a las mujeres.
Primer cuento (VIII, 1)
Gulfardo pide prestado dinero a Guasparruolo, que ha accedido a darle a la esposa de Guasparruolo, para que pueda acostarse con ella. Se los da, y en su presencia le dice a Guasparruolo que lo ha hecho, y ella reconoce que es verdad.
Neifile narra. Este cuento (y el siguiente) proviene de un fabliau francés del siglo XIII de Eustache d'Amiens . Los angloparlantes lo saben mejor gracias a " El cuento del barco " de Chaucer . Chaucer tomó prestado del mismo fabliau que Boccaccio.
Segundo cuento (VIII, 2)
El sacerdote de Varlungo se acuesta con Monna Belcolore: le deja su manto en prenda y recibe de ella un mortero. Devuelve el mortero y le exige el manto que le había dejado en prenda, que la buena dama le devuelve con una burla.
Panfilo cuenta esta historia, que puede considerarse una variación de VIII, 1.
Tercer cuento (VIII, 3)
Calandrino , Bruno y Buffalmacco van en busca del heliotropo (piedra de sangre) junto al Mugnone. Pensando haberlo encontrado, Calandrino lo lleva a casa cargado de piedras. Su esposa lo reprende, por lo que él se enoja, la golpea y les dice a sus camaradas lo que saben mejor que él.
Elissa narra este cuento, el primero en el que aparecen Bruno y Buffalmacco . Los dos fueron pintores italianos del Renacimiento temprano. Sin embargo, ambos son conocidos mucho mejor por su amor por las bromas pesadas que por su trabajo artístico. Boccaccio probablemente inventó este cuento él mismo, sin embargo, y usó bromistas bien conocidos como personajes.
Cuarto cuento (VIII, 4)
El rector de Fiesole ama a una dama viuda, por la que no es amado y, al intentar acostarse con ella, es engañado por la dama para que tenga relaciones sexuales con su doncella, con quien los hermanos de la dama hacen que lo encuentre su obispo.
El cuento de Emilia se origina en el fabliau "Le Prestre et Alison" de Guillaume Le Normand.
Quinto cuento (VIII, 5)
Tres jóvenes bajan los calzones de un juez de las Marcas, mientras él administra justicia en el estrado.
Filostrato narra.
Sexto cuento (VIII, 6)
Bruno y Buffalmacco roban un cerdo a Calandrino y lo inducen a deducir su recuperación mediante pastillas de jengibre y vino de Vernaccia. De dichas pastillas le dan dos, una tras otra, de jengibre de perro mezclado con áloe ; y luego, como si él mismo hubiera tenido el cerdo, lo obligan a comprarlos, si no quiere que se lo digan a su esposa.
Filomena narra. Al igual que Bruno y Buffalmacco, Calandrino también fue en realidad un pintor renacentista italiano del siglo XIV. Sin embargo, Calandrino fue conocido como un simplón por sus contemporáneos. Es posible que este cuento sea cierto y Boccaccio lo registró primero. La prueba a la que Bruno y Buffalmacco someten a Calandrino fue en realidad una prueba de detector de mentiras medieval y la historia es coherente con lo que sabemos sobre los personajes de los tres pintores.
Séptimo cuento (VIII, 7)
Un erudito ama a una viuda que, enamorada de otra, le hace pasar una noche de invierno esperándola en la nieve. Luego, mediante una estratagema, la hace permanecer de pie durante todo un día de julio, desnuda sobre una torre, expuesta a las moscas, los tábanos y el sol.
Pampinea cuenta esta historia de venganza por el amor despreciado, que tiene muchos análogos comunes en muchos idiomas en la antigüedad , la Edad Media, el Renacimiento y los primeros períodos modernos.
Octavo cuento (VIII, 8)
Dos hombres se mantienen juntos: el uno se acuesta con la esposa del otro: el otro, consciente de ello, logra con la ayuda de su esposa tener al uno encerrado en un cofre, sobre el cual luego se acuesta con la esposa del que está encerrado allí.
Fiammetta narra este cuento. Como muchos del octavo día, tiene un tema en común con muchos cuentos de la época antigua y medieval y no es posible señalar una fuente que sirvió de inspiración a Boccaccio.
Noveno cuento (VIII, 9)
Bruno y Buffalmacco convencen al maestro Simone, un médico, para que lo lleve de noche a un lugar determinado, para que se inscriba en una empresa que vaya al curso. Buffalmacco lo arroja a una fosa fosa, y allí lo dejan.
Lauretta narra otra historia sobre Bruno y Buffalmacco y sus bromas pesadas. Esta historia probablemente sea solo un vehículo para la habilidad de Boccaccio para acuñar juegos de palabras , tal como lo hizo el cuento VI, 10.
Décimo cuento (VIII, 10)
Una mujer siciliana transmite astutamente de un comerciante lo que ha traído a Palermo ; él, haciendo alarde de haber regresado con una reserva de bienes mucho mayor que antes, le pide prestado dinero y la deja en su lugar agua y remolque.
La historia que cuenta Dioneo se encuentra en la Disciplina Clericalis de Alphonsus y la Gesta Romanorum , ambas escritas en latín.
Noveno dia
Emilia es reina de la brigata por noveno día. Por segunda vez no hay un tema prescrito para las historias del día (la única otra vez fue durante el primer día).
Primer cuento (IX, 1)
Madonna Francesca, teniendo dos amantes, uno Rinuccio, el otro Alessandro, por su nombre, y no ama a ninguno de los dos, induce al uno a simular un cadáver en una tumba, y al otro a entrar en la tumba para sacarlo: por lo que, ninguno satisfaciendo sus demandas, ingeniosamente se deshace de ambos.
Filomena narra.
Segundo cuento (IX, 2)
Una abadesa se levanta apresuradamente y en la oscuridad, con la intención de sorprender a una monja acusada en la cama con su amante: pensando en ponerse el velo, se pone en cambio los calzones de un sacerdote que tiene consigo. La monja, después de señalar el velo de su abadesa, es absuelta y, a partir de entonces, le resulta más fácil reunirse con su amante.
Elissa es la narradora de este cuento que fue tomado de un fabliau de Jean de Condé escrito entre 1313 y 1337, o de una historia sobre San Jerónimo en La Leyenda Dorada , escrita alrededor de 1260. La primera fue la fuente más probable de Boccaccio.
Tercer cuento (IX, 3)
El maestro Simone, ante la insistencia de Bruno y Buffalmacco y Nello, hace creer a Calandrino que está embarazada. Calandrino, en consecuencia, les da capones y dinero para medicinas, y se cura sin ser entregado.
Filostrato narra esta divertida historia.
Cuarto cuento (IX, 4)
Cecco, hijo de Messer Fortarrigo, pierde todo en el juego en Buonconvento, además del dinero de Cecco, hijo de Messer Angiulieri; quien, corriendo detrás de él en camisa y gritando que lo ha robado, hace que se lo lleven los campesinos: luego se viste, se monta en su palafrén y lo deja para que lo siga en su camisa.
Neifile es el narrador de este cuento.
Quinto cuento (IX, 5)
Calandrino se enamora de Niccolosa, la esposa del dueño de la casa. Bruno le da un pergamino , asegurándole que, si él la toca con él, ella hará todo lo que él diga. Son descubiertos juntos por su esposa, Tessa, quien procede a golpearlo y arañarlo. Bruno y Buffalmacco, quienes le contaron a Tessa sobre el asunto para empezar, se ríen de la desgracia de Calandrino.
Sexto cuento (IX, 6)
Dos jóvenes se alojan en una posada, uno de los cuales se acuesta con la hija del anfitrión y su esposa se acuesta accidentalmente con el otro. El que se acostó con la hija luego se mete en la cama de su padre y le cuenta todo, tomándolo por su compañero. Intercambian palabras: entonces la buena mujer, comprendiendo las circunstancias, la lleva a la cama con su hija, y con diversas palabras acertadas restablece la perfecta armonía.
El cuento de Panfilo proviene del fabliau de Jean Bodel "Gombert et les deus Clers" , una historia también utilizada por Chaucer para The Reeve's Tale .
Séptimo cuento (IX, 7)
Talano di Molese sueña que un lobo desgarra y desgarra todo el cuello y la cara de su mujer: le avisa de ello, a lo que ella no hace caso, y el sueño se hace realidad.
Pampinea narra esta historia, para la cual no existe una fuente anterior conocida.
Octavo cuento (IX, 8)
Biondello y Ciacco viven una vida más rica de lo que pueden permitirse, lo que los convierte en rivales. Biondello le dice a Ciacco la ubicación incorrecta de un desayuno: por lo que Ciacco se vengó astutamente de Biondello, lo que provocó que Filippo Argenti lo golpeara vergonzosamente . Finalmente llegan a una tregua.
Lauretta actúa como narradora de esta novela.
Noveno cuento (IX, 9)
Dos jóvenes piden consejo a Salomón ; el primero, cómo hacerse amado, el otro, cómo reducir al orden a una esposa rebelde. El Rey invita a uno a amar y al otro a ir al Puente de los Gansos. El que apuesta por amar encuentra a cambio el amor verdadero. El otro observa un tren de mulas que cruza el puente y ve que golpeando a una mula obstinada, el pastor lo persuade para que cruce el puente. Al regresar a casa, emplea las mismas tácticas con su esposa; golpearla sin sentido cuando se niega a hacer lo que él quiere para la cena. Se despierta al día siguiente con un desayuno caliente y esa noche regresa a casa con su comida favorita. Parece que ha curado a su esposa de su terquedad.
Emilia narra este cuento, que probablemente se originó en Asia.
Décimo cuento (IX, 10)
Dom Gianni, a instancia de su chisme, Pietro usa un encantamiento para transformar a la esposa de Pietro, Gemmata, en una yegua ; pero, cuando llega a unir la cola, Gossip Pietro, al decir que no tendrá ninguna cola, hace que el encantamiento no tenga ningún efecto.
La obscena historia de Dioneo de un fabliau francés , "De la demoiselle qui vouloit voler en l'air".
Décimo día
Pánfilo es el rey del último día de la narración y ordena a la empresa que cuente historias sobre hechos de generosidad. Estos relatos parecen escalar en sus grados de generosidad hasta el final, donde el día (y todo el Decameron ) alcanza un ápice en la historia de la paciente Griselda .
Primer cuento (X, 1)
Un caballero al servicio del rey de España se considera mal recompensado. Por tanto, el rey, mediante la prueba más convincente, le muestra que la culpa no es de él, sino de la mala fortuna del propio caballero; después de lo cual, le otorga un noble regalo.
La historia de Neifile es una de las más difundidas de toda la colección. Sus orígenes provienen de dos historias diferentes. La primera parte (la comparación del rey con una mula) proviene del "Fortunatus Siculus" de Busone de'Raffaelli da Gubbio, escrito alrededor de 1333 en italiano. La segunda parte (relativa a los ataúdes, conocida por los angloparlantes de El mercader de Venecia de Shakespeare ) se origina alrededor del 800 d.C. del relato de Joannes Damascensus sobre Barlaam y Josaphat y fue escrita en griego. Sin embargo, lo más probable es que Boccaccio se haya inspirado en la Gesta Romanorum .
Segundo cuento (X, 2)
Ghino di Tacco captura al abad de Cluny, lo cura de un trastorno del estómago y lo libera. El abad, a su regreso a la corte de Roma, reconcilia a Ghino con el Papa Bonifacio y lo nombra prior del Hospital.
Elissa narra. Ghino di Tacco es el equivalente italiano del Robin Hood inglés , con la diferencia de que di Tacco era una persona real cuyas acciones como jefe de una banda de ladrones se convirtieron en leyenda. Vivió en la segunda mitad del siglo XIII. El cuento de Boccaccio, sin embargo, es una de las muchas leyendas que crecieron a su alrededor.
Tercer cuento (X, 3)
Nathan, un anciano rico de Cathay , es conocido por su generosidad excesiva hacia los huéspedes de su casa en la carretera que sale de la capital . Mithridanes, un joven rico que vive cerca de Nathan, intenta emularlo, pero se frustra y decide matarlo. Al caer desprevenido con Nathan, Nathan le aconseja a Mithridanes cómo alcanzar su fin. Siguiendo el consejo de Nathan, encuentra al caballero mayor en un bosquecillo y, al reconocerlo, se avergüenza y se convierte en su amigo.
Filostrato cuenta esta historia. Lo atribuye a "varios genoveses ", pero esto puede verse como una renuencia a dar crédito a Marco Polo (como un veneciano enemigo de Florencia y muy despreciado personalmente por Boccaccio); aunque en los escritos de Polo no aparece ningún relato específico que se parezca a éste, sus informes sobre la generosidad de Kublai Khan son probablemente la inspiración para el relato. [4]
Cuarto cuento (X, 4)
Messer Gentile de 'Carisendi, de Módena, desinfecta a una dama que ama, que ha sido enterrada por muerta. Ella, al ser reanimada, da a luz a un hijo varón; y Messer Gentile la restituye, con su hijo, a Niccoluccio Caccianimico, su esposo.
Lauretta cuenta esta historia, para la cual no hay una fuente clara que sobreviva.
Quinto cuento (X, 5)
Messer Ansaldo está enamorado de Madonna Dianora, una mujer casada, y a menudo le envía mensajes de su amor. Ella no le devuelve sus afectos, y en un intento de disuadirlo le dice que solo será suya si él puede demostrar su amor proporcionándole un jardín tan hermoso en enero como en mayo. Messer Ansaldo contrata a un nigromante por una gran suma , y así le da el jardín. Madonna Dianora le cuenta a su esposo su promesa, y él le dice que, si bien él preferiría que ella le fuera fiel si fuera posible, ella debe cumplir su palabra con Messer Ansaldo. Cuando Messer Ansaldo se entera de esto, la libera de su promesa y ella regresa con su esposo. A partir de entonces, Messer Ansaldo sintió sólo un afecto honorable por Madonna Dianora. El nigromante queda impresionado por esto y se niega a aceptar ningún pago de Messer Ansaldo.
Emilia narra. Este relato se encuentra en manuscritos posteriores del Śukasaptati . Se encuentra en varias colecciones de cuentos de Asia y en muchos idiomas.
Sexto cuento (X, 6)
El rey Carlos el Viejo , siendo conquistador, se enamora de una joven doncella, y luego, avergonzándose de su locura, la otorga a ella y a su hermana honorablemente en matrimonio.
Fiammetta narra.
Séptimo cuento (X, 7)
El rey Pedro , enterado del ferviente amor que le tiene Lisa Puccini, enferma de ella, la consuela y la entrega inmediatamente en matrimonio a un joven caballero, y habiéndola besado en la frente, se profesa caballero para siempre.
Pampinea cuenta esta historia. No se conocen versiones anteriores, aunque puede haber un cuento popular basado en las aventuras de Macalda di Scaletta con el rey Pedro. [5]
Octavo cuento (X, 8)
Sofronia, aunque se considera esposa de Gisipo, es esposa de Tito Quintio Fulvo, y va con él a Roma, donde Gisipo llega en la indigencia, y considerándose despreciado por Tito, para acompañar su propia muerte, afirma que ha matado a un hombre. . Tito lo reconoce, y para salvar su vida, alega que fue él quien mató al hombre; de lo cual, el que hizo el hecho, siendo testigo, se descubre a sí mismo como el asesino. Por lo que sucede que los tres son liberados por Octavio; y Tito da a su hermana Gisipo por esposa, y comparte con él todas sus riquezas.
Filomena narra esta historia, que Boccaccio pudo haber tomado de la "Disciplina clericalis" de Alfonso. Sin embargo, su fuente última es de Oriente, aunque hay disputas sobre dónde o cuándo exactamente.
Noveno cuento (X, 9)
Saladino , el sultán, disfrazado de comerciante, recibe una súplica honorable de Messer Torello. Después de la Cruzada , Messer Torello fija una fecha, después de la cual su esposa puede volver a casarse: Saladino lo toma prisionero y, al entrenar halcones, queda bajo el aviso de Saladino. Saladino lo reconoce, se le da a conocer y le suplica con todo honor. Messer Torello cae enfermo, y por arte de magia es transportado en una sola noche a Pavía , donde luego se solemnizará el segundo matrimonio de su esposa, y estando allí presente, ella lo reconocerá y regresará con ella a su casa.
Panfilo es el narrador de este cuento. [6]
Décimo cuento (X, 10)
El marqués de Saluzzo , Gualtieri, abrumado por las súplicas de sus vasallos, consiente en tomar esposa, pero, dispuesto a complacerse en la elección de ella, toma la hija de un labrador. Tiene dos hijos con ella, a los cuales le hace creer que los ha matado. Después, fingiendo estar cansado de ella y haber tomado otra esposa, la echa al aire libre en su turno y lleva a su hija a la casa disfrazada de su esposa; pero, encontrando a su paciente debajo de todo, la trae de nuevo a casa, y muestra a sus hijos, ya mayores, y la honra, y la hace honrar como marquesa.
Dioneo cuenta la historia final (y posiblemente la más narrada) del Decameron . Aunque Boccaccio fue el primero en registrar la historia, es casi seguro que no la inventó. Petrarca menciona haberlo escuchado muchos años antes, pero no de Boccaccio. Por lo tanto, probablemente ya estaba circulando en la tradición oral cuando se escribió el Decamerón . Más tarde, Petrarca volvió a contar la historia en latín, [7] que es probablemente el factor más importante que contribuyó a su enorme popularidad en los siglos posteriores.
Conclusión
El trabajo concluye de forma bastante abrupta. Boccaccio, como lo hace en la introducción del cuarto día, defiende su trabajo frente a los detractores. Sin embargo, esta vez lo hace de forma humorística y sacrílega.
Ver también
- Alegoría en la Edad Media
Referencias
- ^ Miembros de la Brigata
- ^ Ginzburg, Carlo (1980). El queso y los gusanos: el cosmos de un molinero del siglo XVI . Baltimore: Prensa de la Universidad Johns Hopkins.
- ^ El Decameron de Giovanni Boccaccio . Traducido por John Payne . Libros Blue Ribbon, 1931
- ↑ Boccaccio, Giovanni. El Decameron . Traducido por GH McWilliam. 2ª ed. Londres: Penguin, 2003. Notas p. 864
- ^ Marchese, Dora (2015). "Pazze di passione: Macalda di Scaletta y Lisa Puccini nella decima giornata del 'Decameron ' ". Locas, escritoras y personajes femeninos cuestionando las normas: XII Congreso Internacional del Grupo de Investigación Escritoras y Escrituras (2015) (pdf) (en italiano). Sevilla: Alciber. págs. 1007–1017. ISBN 9788415335665. Consultado el 24 de enero de 2019 .
- ^ Decima Giornata - Novella Nona , Decameron Web de la Universidad de Brown
- ^ "El cuento de Griselda" , de Petrarca. Traducción inglesa del latín.
- Decameron Web de la Universidad de Brown
- Lee, AC, El Decamerón: sus fuentes y análogos , 1903
- Boccaccio, Giovanni. El Decameron . Ciudad de Nueva York, Nueva York: Penguin Group, 1982. Impresión.
- Boccaccio, Giovanni. The Decameron, traducido por JM Rigg . Londres, 1903. Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .
enlaces externos
- Medios relacionados con The Decameron en Wikimedia Commons
- Obras relacionadas con The Decameron en Wikisource
- Italiano Wikisource tiene texto original relacionado con este artículo: Decameron