Los diez Upanishads Principales es una versión de los Upanishads traducido por Irish-poeta William Butler Yeats y el indio -nacido mendicante -Teacher Sri Purohit Swami . El proceso de traducción se produjo entre los dos autores a lo largo de la década de 1930 y el libro se publicó en 1938; es uno de los trabajos finales de WB Yeats.
Autor | WB Yeats Shri Purohit Swami |
---|---|
Idioma | inglés |
Publicado | 1938 |
Fondo
El teósofo y escritor irlandés George William Russell (también conocido como Æ) solía citar pasajes de los Upanishads a Yeats durante sus cuarenta años de amistad y cada vez Yeats se decía a sí mismo: "Algún día descubriré si sabe de qué está hablando". acerca de." Las traducciones que leyó Yeats (probablemente las de Anquetil-Duperron , basadas en el Sirr-i-Akbar , una versión persa del místico mogol Dara Shukoh ) lo dejaron incrédulo, por lo que al conocer a Shri Purohit Swami propuso que los dos de ellos traducen el texto antiguo como si el original estuviera escrito en inglés común, [1] citando la siguiente línea de Aristóteles como parte de su motivación:
Para escribir bien, exprésate como la gente común, pero piensa como un sabio.
WB Yeats no pudo viajar a la India como estaba planeado, por lo que la mayor parte de la traducción se llevó a cabo en la isla de Mallorca, en el Mediterráneo occidental, entre los años 1935-1936, y el libro finalmente se publicó en 1938. Este volumen fue durante una época de rejuvenecimiento para el salud y creatividad de WB Yeats (después de una operación de Steinach en 1934, realizada por el médico y sexólogo australiano Dr. Norman Haire ), como señala en una carta de 1935: "Encuentro que mi debilidad actual empeora por la extraña segunda pubertad que ha tenido la operación que me ha dado, el fermento que ha llegado a mi imaginación. Si escribo poesía será diferente a todo lo que he hecho ". [2]
Mientras que Yeats solo sabía inglés, Shri Purohit Swami sabía sánscrito además de inglés , hindi y marathi . Yeats y Swami también se comunicaron entre sí a través de cartas entre los años 1931-1938. Aunque gran parte de la correspondencia se refiere a su traducción de los Upanishads, WB Yeats también preguntó sobre la vida de Shree Purohit Swami (incluida su peregrinación de nueve años por la India) y los dos compartieron una conversación sobre muchos otros temas, mostrando una afectuosa amistad cimentada por su mutuo intereses en los principios místicos. [3] El 28 de enero de 1939, Yeats falleció en Menton , Francia , menos de un año después de la publicación de su traducción y la de Shri Purohit Swami de los Upanishads. [4]
Contenido
Los capítulos se enumeran a continuación:
- El Señor ( Eesha-Upanishad )
- ¿Al mando de quién? ( Kena-Upanishad )
- De la rama Kāthak de los Wedas ( Katha-Upanishad )
- Preguntas ( Prashna-Upanishad )
- A los pies del monje ( Mundaka-Upanishad )
- A los pies del maestro Mandooka ( Māndookya-Upanishad )
- De la rama Taittireeya de los Wedas ( Taittireeya-Upanishad )
- A los pies del maestro Aitareya ( Aitareya-Upanishad )
- La doctrina de los Chhāndôgyas ( Chhāndôgya-Upanishad )
- Debates famosos en el bosque ( Brihadāranyaka-Upanishad )
Ver también
Referencias
- ^ Yeats, WB (2003). Los Diez Upanishads principales . Nueva Delhi: Publicaciones Rupa. ISBN 9789386869487.
- ^ Carta a Dorothy Wellesley, 17 de junio de 1935; citado Ellmann , "Yeats's Second Puberty", The New York Review of Books , 9 de mayo de 1985
- ^ "Papeles de William Butler Yeats" . library.udel.edu . Universidad de Delaware . Consultado el 30 de octubre de 2020 .
- ^ Obituario. " WB Yeats muerto ". The New York Times , 30 de enero de 1939. Consultado el 21 de mayo de 2007.