De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Tolkappiyar )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Tolkāppiyam ( tamil : தொல்காப்பியம் , lit. "poema antiguo" [1] ) es eltexto gramatical tamil más antiguo existentey la obra más antigua de la literatura tamil . [2] [3] Los manuscritos supervivientes del Tolkappiyam constan de tres libros ( atikaram ), cada uno con nueve capítulos ( iyal ), con un total acumulado de 1.612 sutras en la métrica nūṛpā . [4] [nota 1] Es un texto completo sobre gramática e incluye sutrassobre ortografía, fonología, etimología, morfología, semántica, prosodia, estructura de la oración y el significado del contexto en el lenguaje. [4]

El Tolkappiyam es difícil de fechar. Algunos en la tradición tamil colocan el texto en el mítico segundo sangam, de diversas formas en el primer milenio a. C. o antes. [6] Los eruditos sitúan el texto mucho más tarde y creen que el texto evolucionó y se expandió durante un período de tiempo. Según algunos, la capa más antigua de Tolkappiyam probablemente se compuso entre los siglos II y I a. C., [7] y las versiones manuscritas existentes se fijaron alrededor del siglo V d. C. [8] El texto Ur de Tolkappiyam probablemente se basó en alguna literatura desconocida incluso más antigua. [9]

Iravatham Mahadevan fecha el Tolkappiyam no antes del siglo II d.C., ya que menciona que el puḷḷi es una parte integral de la escritura tamil. El puḷḷi (una marca diacrítica para distinguir consonantes puras de consonantes con vocales inherentes) solo se volvió frecuente en los epígrafes tamil después del siglo II d.C. [10] Según el lingüista Prof. S. Agesthialingam, Tolkappiyam contiene muchas interpolaciones posteriores, y el lenguaje muestra muchas desviaciones consistentes con el tamil tardío (similar a Cilappatikaram ), en lugar de los primeros poemas tamil antiguos de Eṭṭuttokai y Pattuppāṭṭu . [11]

El Tolkappiyam contiene versos aforísticos organizados en tres libros: el Eluttatikaram ("Eluttu" que significa "letra, fonema"), el Sollatikaram ("Sol" que significa "Sonido, palabra") y el Porulatikaram ("Porul" que significa "tema", es decir, prosodia, retórica, poética). [12] El Tolkappiyam incluye ejemplos para explicar sus reglas, y estos ejemplos proporcionan información indirecta sobre la antigua cultura tamil, la sociología y la geografía lingüística. Se menciona por primera vez por su nombre en el Akapporul de Iraiyanar , un texto de los siglos VII u VIII, como referencia autorizada,y el Tolkappiyam sigue siendo el texto autorizado sobre la gramática tamil.[13] [14] [nota 2]

Etimología [ editar ]

La palabra Tolkāppiyam es una palabra compuesta basada en atributos, con tol que significa "antiguo, antiguo" y kappiyam que significa "libro, texto, poema, kavya"; juntos, el título se ha traducido como "libro antiguo", [16] "poema antiguo", [17] o "poema antiguo". [18] El cognado indo-ario más cercano a la palabra Kappiyam es el Prakrit Kabya . [19]

Según Kamil Zvelebil , un estudioso de la historia y la literatura tamil, los puristas tamil tienden a rechazar esta etimología de estilo sánscrito y ofrecen alternativas "curiosas". Uno de ellos lo divide en tres "tol-kappu-iyanratu", que significa "protección antigua [del lenguaje]". [16] Una etimología alternativa que han propuesto algunos puristas es que el nombre de la obra deriva del nombre del autor Tolkāppiyan, pero esta es una suposición controvertida porque ni el autor ni los siglos en los que se compuso esta obra maestra son conocido. [dieciséis]

Fecha [ editar ]

La datación del Tolkappiyam es difícil, muy debatida y sigue siendo controvertida e incierta. [20] [21] Las propuestas oscilan entre el 5320 a. C. y el siglo VIII d. C. [22] [21]

La tradición y algunos eruditos indios favorecen una fecha temprana para su composición, antes de la era común, y afirman que es obra de una persona asociada con el sabio Agastya. Otros eruditos indios, y eruditos no indios como Kamil Zvelebil, prefieren fecharlo no como una entidad única sino en partes o capas. [23] Las versiones del manuscrito de Tolkappiyam que han sobrevivido hasta la edad moderna se fijaron alrededor del siglo V EC, según Zvelebil. [23] [20] [24] Los eruditos rechazan las fechas tradicionales basadas en tres sangams y el mito de las grandes inundaciones porque no hay evidencia verificable a su favor, y la evidencia disponible basada en lingüística, epigrafía, literatura Sangam y otros textos indios sugieren una fecha muy posterior.[25] Los desacuerdos ahora se centran en fechas divergentes entre el siglo III a. C. y el siglo VIII d. C. [20] [25] [26]

Las citas propuestas por los estudiosos contemporáneos se basan en una combinación de evidencia como:

  • comparación de la gramática enseñada en Tolkappiyam versus la gramática encontrada en las inscripciones más antiguas conocidas en Tamil-Brahmi y Tamil antiguo [6] [20]
  • comparación de la gramática enseñada en Tolkappiyam versus la gramática encontrada en los textos tamil más antiguos conocidos (era Sangam); [27] [20] esta evidencia cubre elementos como formas fonémicas, palatinos y la evolución en el uso de compuestos [28]
  • comparación de la gramática enseñada en Tolkappiyam con la gramática enseñada y encontrada en los textos sánscritos más antiguos que se conocen; [29] esto incluye rastrear versos y frases que se encuentran en el Tolkappiyam que toman prestados, traducen o parafrasean de cerca los versos y frases que se encuentran en las obras de antiguos e influyentes eruditos sánscritos como Panini, Patanjali, Manu, Kautilya, Bharata y Vatsyayana. [20]
  • comparación de las reglas de la poesía y la prosa enseñadas en Tolkappiyam con la poesía y la prosa de los primeros tamiles reales [30]
  • Préstamo de palabras prakrit y sánscrito ( vadacol ), [31] e inconsistencias entre los sutras del Tolkappiyam [20]

Fechas propuestas [ editar ]

  • En su libro publicado en 1925, TR Sesha Iyengar, un estudioso de la literatura y la historia dravídicas, afirma que el Tolkappiyam, mientras explica la gramática, usa términos para varias formas de matrimonio en el capítulo Kalaviyal . En otra parte menciona términos relacionados con la casta. Tales ideas sobre diferentes bodas y castas, afirma Iyengar, deben ser la influencia de las ideologías sánscrita e indo-aria. No está de acuerdo con los eruditos europeos que se niegan a "conceder una gran antigüedad a la civilización dravidiana", y como un compromiso sugiere que el Tolkappiyam se compuso "antes de la era cristiana". [32]
  • En la India posterior a la independencia, el erudito tamil Gift Siromoney afirma que el Tolkappiyam debe fecharse según la cronología de las inscripciones basadas en el sistema TALBI-P, que es difícil de fechar. Sugiere que esto podría ser en la época de Ashoka o siglos después. [33]
  • Iravatham Mahadevan fecha el Tolkappiyam no antes del siglo II d.C., ya que menciona que el puḷḷi es una parte integral de la escritura tamil. El puḷḷi una marca diacrítica para distinguir consonantes puras de consonantes con vocales inherentes solo se hizo frecuente en los epígrafes tamil después del siglo II d.C. [34]
  • VS Rajam, lingüista especializada en tamil antiguo, en su libro A Reference Grammar of Classical Tamil Poetry lo remonta a antes del siglo V d.C. [35]
  • Vaiyapuri Pillai , el autor del léxico tamil, fechó Tolkappiyam no antes del siglo V o VI EC. [20] [36]
  • Kamil V. Zvelebil fecha la capa más antigua, el texto Ur central del Tolkappiyam en 150 a. C. o más tarde. [37] En su revisión de 1974, Zvelebil coloca el Libro 1 y 2 del Tolkappiyam en el período de 100 a. C. a 250 d. C. [38] Resto de las secciones y sutras del texto a los siglos entre los siglos III y V d.C. Los manuscritos existentes de Tolkappiyam se basan en la "redacción final" del siglo V, afirma Zvelebil. [39]
  • Takanobu Takahashi , un indólogo japonés, afirma que el Tolkappiyam tiene varias capas, la más antigua data del siglo I o II d.C., y la redacción más reciente y final que data del siglo V o VI d.C. [25]
  • AC Burnell , un indólogo del siglo XIX que contribuyó al estudio de las lenguas dravidianas, opinaba que el Tolkappiyam no podía fecharse "mucho más tarde que el siglo VIII". [40]
  • Herman Tieken, un erudito holandés, afirma que el Tolkappiyam data del siglo IX EC como muy pronto. Llega a esta conclusión tratando el Tolkappiyam y las antologías de la literatura Sangam como parte de un proyecto pandyano del siglo IX para elevar el prestigio del tamil como lengua clásica igual al sánscrito, y asignando nuevas fechas a las fechas tradicionalmente aceptadas para un vasto período. sección de literatura divergente (literatura Sangam , literatura post-Sangam y literatura Bhakti como Tevaram ). [26] Sin embargo, el trabajo de Hermen Tieken ha sido criticado por motivos fundamentales, metodológicos y de otro tipo por GE Ferro-Luzzi , George Hart yAnne Monius . [41] [42] [43]

Autor [ editar ]

No hay evidencia firme para asignar la autoría de este tratado a ningún autor. Tholkapiyam , según creen algunos, fue escrito por un solo autor llamado Tholkappiyar, un discípulo del sabio védico Agastya mencionado en el Rigveda (1500-1200 a. C.). Según la leyenda tradicional, la gramática original se llamaba Agathiam escrita por el sabio Agastya, pero desapareció después de un gran diluvio. A su alumno Tholkappiyar se le pidió que compilara la gramática tamil, que es Tolkappiyam . [44] [45] En fuentes históricas tamil, como el influyente comentario del siglo XIV sobre Tolkappiyam de Naccinarkkiniyar, se dice que el autor es Tiranatumakkini (nombre alternativo de Tolkappiyan), hijo de un rishi brahmán llamado Camatakkini. [46] La mención más temprana de las leyendas Akattiyam relacionadas con Agastya se encuentran en textos que datan aproximadamente del siglo VIII o IX. [47]

Según Kamil Zvelebil, los primeros sutras del Tolkappiyam fueron compuestos por autores que vivieron antes de la "mayoría de la literatura existente" Sangam , que conocían claramente a Pāṇini y seguían las obras de Patanjali sobre la gramática sánscrita porque algunos versos de Tolkappiyam, como T -Col 419 y T-Elutt 83 - parecen ser tomados prestados y la traducción exacta de los versos del bhasya de Patanjali y las ideas atribuidas a Panini más antiguo. Además, los autores vivieron después de Patanjali porque varias secciones de Tolkappiyam muestran las mismas ideas para estructurar gramaticalmente un idioma y utiliza palabras indoeuropeas prestadas que se encuentran en las obras de Panini y Patanjali para explicar sus ideas.[28] Según Hartmut Scharfe y otros eruditos, las secciones fonéticas y fonémicas del Tolkappiyam muestran una influencia considerable de los Pratishakhyas védicos, mientras que sus reglas para los compuestos nominales siguen las del mahabhasya de Patanjali, aunque también hay evidencia de innovaciones. El (los) autor (es) tenían acceso y experiencia en las antiguas obras sánscritas sobre gramática y lenguaje. [48] [49]

Según Zvelebil, otra tradición tamil cree que la primera capa de su autor (es), Tolkappiyan, puede haber sido un erudito jaina, que conocía el aintiram (sistema gramatical prepaniniano) y vivía en el sur de Kerala, pero "no sabemos de cualquier dato definitivo sobre el autor o los autores originales ". Esta creencia tradicional, según Vaiyapuri Pillai, está respaldada por algunas palabras Jaina Prakrit como patimaiyon que se encuentran en el Tolkappiyam . [50]

Contenido [ editar ]

El Tolkappiyam trata sobre ilakkanam (gramática) en tres libros ( atikaram ), cada uno con nueve capítulos ( iyal ) de diferentes tamaños. El texto tiene un total acumulativo de 1.612 sutras en la métrica nūṛpā , aunque algunas versiones de sus manuscritos supervivientes tienen algunas menos. [4] [5] El formato del sutra proporciona un resumen destilado de las reglas, uno que no es fácil de leer o comprender; los comentarios son necesarios para la correcta interpretación y comprensión de Tolkappiyam . [51]

Libro 1
Eluttatikaram

"Eluttu" significa "sonido, letra, fonema", y este libro del Tolkappiyam cubre los sonidos del idioma tamil, cómo se producen (fonología). [52] Incluye punarcci ( literalmente "unión, cópula") que es una combinación de sonidos, ortografía, grafemia y fonética con los sonidos que se producen y escuchan. [52] El inventario fonémico que incluye consta de 5 vocales largas, 5 vocales cortas y 17 consonantes. Las descripciones articulatorias en Tolkappiyam son incompletas, indicativas de un protolenguaje . No distingue, por ejemplo, entre consonantes retroflex y no retroflex, afirma Thomas Lehmann. [51]Las secciones fonéticas y fonémicas del primer libro muestran la influencia de Vedic Pratisakhyas, afirma Hartmut Scharfe, pero con algunas diferencias. Por ejemplo, a diferencia de los Pratisakhyas y el Tamil posterior, el primer libro de Tolkappiyam no trata / ṭ / y / ṇ / como retroflex. [53]

Libro 2
Sollatikaram

"Sol" que significa "palabra", y el segundo libro trata de "etimología, morfología, semántica y sintaxis", afirma Zvelebil. [52] Los sutras cubren compuestos, algunas cuestiones semánticas y léxicas. También menciona las doce regiones dialécticas de las personas de habla tamil, lo que sugiere que los autores tenían un agudo sentido de observación e inclusión de la geografía lingüística del tamil antiguo. [52] Según Peter Scharf, los sutras aquí están inspirados en el trabajo sobre gramática sánscrita de Panini, pero usa terminología tamil y agrega innovaciones técnicas. [49] Las formas verbales y la clasificación de compuestos nominales en el segundo libro muestran la influencia del Mahabhasya de Patanjali .[53]

Libro 3
Porulatikaram

"Porul" significa "tema", y este libro trata de la prosodia ( yappu ) y la retórica ( ani ) del viejo tamil. [54] Es aquí donde el libro cubre los dos géneros que se encuentran en la literatura clásica tamil: akam (amor, erótica, mundo interior) y puram (guerra, sociedad, mundo exterior). El akam se subdivide en kalavu (amor prematrimonial) y karpu (amor conyugal). [54] También se ocupa de la dramaturgia, el símil, la prosodia y la tradición. Según Zvelebil, este arreglo sugiere que todo TolkappiyamProbablemente fue una guía para los poetas bardos, donde los dos primeros libros llevaron a este tercero sobre cómo componer sus canciones. [54] La vinculación de la literatura del tercer libro ( ilakkiyam ) con las reglas gramaticales del primer y segundo libro ( ilakkanam ) creó una relación simbiótica entre los dos. [51] La teoría literaria de Tolkappiyam , según Peter Scharf, toma prestados textos de teoría literaria sánscrita. [49]

Los estudios epigráficos, como los de Mahadevan, muestran que las antiguas inscripciones Tamil-Brahmi encontradas en el sur de la India y fechadas entre el siglo III a. C. y el siglo IV d. C. tenían tres formas gramaticales diferentes. Solo uno de ellos se asume en el Tolkappiyam . [51] El lenguaje de la literatura Sangam es el mismo que el descrito en Tolkappiyam , excepto en algunos aspectos menores. [49]

Comentarios [ editar ]

El Tolkappiyam es una colección de versos aforísticos en la métrica nūṛpā . [4] Es ininteligible sin un comentario. [51] Los eruditos tamiles han escrito comentarios al respecto a lo largo de los siglos:

El comentario de Ilampuranar que data del siglo XI o XII es el más completo y probablemente el mejor, afirma Zvelebil. [56] El comentario de Senavaraiyar trata solo del segundo libro Sollathikaram . [55] El comentario de Perasiriyar, que está muy en deuda con el Nannūl , cita con frecuencia a Dandiyalankaram y Yapparunkalam , siendo el primero una retórica medieval estándar y el segundo un tratado detallado sobre la prosodia tamil. El comentario de Naccinarkiniyar, que es un estudioso tanto del tamil como del sánscrito, cita las obras de Parimelalakar. [55]

Recepción [ editar ]

Hay dos versos dados en apoyo de la perspectiva religiosa de Tholkappiar. [57] Algunos hicieron una observación controvertida y no confirmada en los poemas de Sangam de que hay una referencia relativamente escasa a la religión en general. En las canciones akam , Tholkappiar ha hecho referencia a deidades en las diferentes divisiones de la tierra: Thirumal para mullai, Murugan para kurinji, Indhiran para marutham, Varunan para neithal y Korravai para palai. [ cita requerida ]

Alexander Dubyanskiy , veterano académico en tamil de la Universidad Estatal de Moscú declaró: "Estoy seguro de que Tolkappiyam es una obra que exigió no solo un vasto conocimiento y mucho pensamiento, sino también una considerable habilidad creativa de su compositor". Dubyanskiy también dijo que la autoridad del texto era innegable: "Es un monumento literario y cultural de gran importancia". [58]

Ver también [ editar ]

  • Gramática tamil
  • PS Subrahmanya Sastri - quien fue el primero en traducir Tolkāppiyam al inglés.

Notas [ editar ]

  1. Los manuscritos en hojas de palma y los comentarios sobre el texto varían levemente en el número total de sutras en verso; son todos alrededor de 1.610. [5]
  2. Según Thomas Lehmann, lasreglas de Tolkappiyam se siguen y se ejemplifican en la literatura tamil antiguo (anterior al 700 d.C.). El tamil medio (700-1600 d. C.) y el tamil moderno (después de 1600 d. C.) tienen características gramaticales distintas adicionales. [15] Las raíces causativas de las bases verbales son "léxicas en tamil antiguo, morfológicas en tamil medio y sintácticas en tamil moderno", por ejemplo, afirma Lehmann. Sin embargo, muchas características del tamil medio y moderno están ancladas en el antiguo tamil de Tolkappiyam . [15]

Referencias [ editar ]

  1. ^ Kamil Zvelebil 1973 , p. 131.
  2. ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 131-133.
  3. ^ David Shulman , 2016 , p. 28.
  4. ↑ a b c d Kamil Zvelebil 1973 , págs. 131-132 con notas al pie.
  5. ↑ a b Hartmut Scharfe 1977 , págs. 178-179 con nota al pie 2.
  6. ↑ a b Takanobu Takahashi 1995 , págs. 16-17.
  7. ^ Nadarajah, Devapoopathy (1994). Amor en la literatura sánscrita y tamil: un estudio de los personajes y la naturaleza, 200 a. C.-500 d . C. Motilal Banarsidass Publ. ISBN 978-81-208-1215-4.
  8. Kamil Zvelebil 1973 , pp. 138-146 con notas al pie, Cita: "este hecho nos daría aproximadamente el siglo V d.C. como la fecha más temprana de Porulatikaram, y como la fecha de la redacción final del Tolkappiyam".
  9. ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 138-139 con notas al pie.
  10. Mahadevan, I. (2014). Epigrafía tamil temprana: desde los primeros tiempos hasta el siglo VI d.C., segunda edición . pag. 271.
  11. S. Agesthialingam, A grammar of Old Tamil (con especial referencia a Patirruppattu), Annamalai University, (1979), pXIV
  12. ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 131-134 con notas al pie, 150.
  13. ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 131-134 con notas al pie.
  14. ^ Hartmut Scharfe , 1977 , págs. 179–180.
  15. ↑ a b Thomas Lehmann (2015). Sanford B. Steever (ed.). Las lenguas dravídicas . Routledge. págs. 75–76. ISBN 978-1-136-91164-4.
  16. ↑ a b c Kamil Zvelebil 1973 , págs. 131-132 con nota al pie 1.
  17. ^ Bartholomaeus Ziegenbalg (2010). Lengua tamil para europeos: Grammatica Damulica de Ziegenbalg . Otto Harrassowitz Verlag. págs. 1-2. ISBN 978-3-447-06236-7.
  18. ^ Willem van Reijen; Willem G. Weststeijn (1999). Subjetividad . Rodopi. págs. 321–322. ISBN 90-420-0728-1.
  19. ^ Sir Ralph Lilley Turner - Un diccionario comparativo de las lenguas indo-arias, entrada 3110 kāˊvya https://dsalsrv04.uchicago.edu/cgi-bin/app/soas_query.py?qs=kāvikā&searchhws=yes
  20. ↑ a b c d e f g h Kamil Zvelebil 1973 , págs. 138-146 con notas al pie.
  21. ↑ a b The Date of the Tolkappiyam: A Retrospect. "Annals of Oriental Research (Madrás), Silver Jubilee Volume: 292-317
  22. ^ Takanobu Takahashi 1995 , págs. 16-17, Cita = La fecha de Tol [kappiyam] se ha propuesto de diversas formas entre 5320 a. C. y el siglo VIII. ANUNCIO.
  23. ↑ a b Ramaswamy, Vijaya (1993). "Mujeres y trabajo agrícola en canciones populares tamil". Científico Social . 21 (11/9): 113–129. doi : 10.2307 / 3520429 . JSTOR 3520429 . 
  24. ^ Takanobu Takahashi 1995 , págs. 16-19.
  25. ↑ a b c Takahashi, Takanobu (1995). "2. Obras de erudición" . Tamil Love Poetry & Poetics . Leiden; Nueva York; Colonia: brillante. pag. 18. ISBN 90-04-10042-3. Estos acuerdos probablemente pueden adelantar el límite inferior de la fecha para Tol [kappiyam], pero no significan más recientemente que el quinto centavo. AD, como sugieren algunos críticos como S. Vaiyapuri Pillai [...]
  26. ↑ a b Tieken, Herman Joseph Hugo. 2001. Kāvya en el sur de la India: antigua poesía tamil Caṅkam. Groninga: Egbert Forsten.
  27. ^ Takanobu Takahashi 1995 , págs. 16-18.
  28. ↑ a b Kamil Zvelebil 1973 , pp. 142-146 con notas al pie.
  29. ^ Takanobu Takahashi 1995 , págs. 16, 18-19.
  30. ^ Takanobu Takahashi 1995 , págs. 16, 20-22.
  31. ^ Kamil Zvelebil 1991 .
  32. ^ Sesha Iyengar, TR (1925), Dravidian India , Asian Educational Services, Nueva Delhi, reimpreso en 1995, pp 155-157
  33. ^ Gift Siromoney (1983), Origen del guión Tamil-Brahmi , Seminario sobre "EVOLUCIÓN DEL ORIGEN Y REFORMA DEL GUIÓN TAMIL", págs. 21-29, Instituto de culturas tradicionales, Edificios universitarios, Madras-600005
  34. Mahadevan, I. (2014). Epigrafía tamil temprana: desde los primeros tiempos hasta el siglo VI d.C., segunda edición . pag. 271.
  35. ^ Rajam, VS 1992. Una gramática de referencia de la poesía clásica tamil: 150 a. C. - antes del siglo V / VI d. C. Memorias de la sociedad filosófica estadounidense, vol. 199. Filadelfia, Pensilvania: American Philosophical Society, pág. 7
  36. ^ Vaiyapuri Pillai, S. 1956. Historia de la lengua y la literatura tamil; desde el año 1000 d.C. Madrás: Casa del Libro Nuevo Siglo.
  37. Kamil Zvelebil 1973 , pp. 137 y 147, Cita (p. 137): "Como veremos más adelante, Tolkkapiyam, cuyo núcleo puede asignarse a la era precristiana, consiste quizás en muchas capas, algunas de las cuales pueden ser mucho antes que otros "; (p. 147): "Por lo tanto, las porciones nucleares de Tolkappiyam probablemente nacieron a veces en el siglo II o I a. C., pero poco antes del 150 a. C.".
  38. ^ Kamil Zvelebil 1974 , págs. 9-10.
  39. ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 138-147 con notas al pie
  40. ^ "Por lo tanto, es imposible poner el texto original mucho más tarde que el siglo VIII, porque para el siglo X todo el reino Pāṇḍiya había caído bajo los ortodoxos Coḷas". Burnell, AC (1975). "Sobre la escuela de Aindra de gramáticos sánscritos: su lugar en las literatura sánscrita y subordinada". Mangalore: Depositario de libros y tratados de misiones de Basilea: 8–9. Cite journal requires |journal= (help)
  41. ^ George Hart III. "Revisión de Kavya de Tieken en el sur de la India " . Revista del American Oriental Institute 124 : 1. págs. 180-184. 2004.
  42. ^ GE Ferro-Luzzi. "Tieken, Herman, Kavya in South India (Reseña del libro). Asian Folklore Studies . Junio ​​de 2001. págs. 373–374
  43. ^ Anne E. Monius , Reseña de libro, The Journal of Asian Studies, Vol. 61, núm. 4 (noviembre de 2002), págs. 1404–1406
  44. ^ libro titulado "Tholkappiyar Kaalam", Madhivanan
  45. ^ Zvelebil, Kamil. 1973. La sonrisa de Murugan sobre la literatura tamil del sur de la India. Leiden: Brillante.
  46. ^ Kamil Zvelebil 1973 , p. 136.
  47. ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 136-137.
  48. ^ Hartmut Scharfe , 1977 , págs. 180-182.
  49. ↑ a b c d e f g Peter Scharf (2013). Keith Allan (ed.). El manual de Oxford de la historia de la lingüística . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 253-254. ISBN 978-0-19-164343-9.
  50. ^ Kamil Zvelebil 1973 , p. 137.
  51. ↑ a b c d e Thomas Lehmann (2015). Sanford B. Steever (ed.). Las lenguas dravídicas . Routledge. págs. 76–78. ISBN 978-1-136-91164-4.
  52. ↑ a b c d Kamil Zvelebil , 1974 , p. 132.
  53. ↑ a b Hartmut Scharfe , 1977 , págs. 180-181.
  54. ↑ a b c Kamil Zvelebil , 1974 , p. 133.
  55. ↑ a b c d e f g h i Kamil Zvelebil 1973 , págs. 134-136.
  56. ^ Kamil Zvelebil 1973 , p. 134.
  57. ^ Dr.CRKrishnamurti. "2. El período Sangam" . tripod.com .
  58. ^ Karthik Madhavan. "Tolkappiyam no depende de fuentes sánscritas: erudito tamil" . El hindú .

Bibliografía [ editar ]

  • Albert. 1985. Fonología y morfología de Tolkāppiyam: una traducción al inglés. Madrás: Instituto Internacional de Estudios Tamil.
  • Burnell, Arthur Coke (1875). Sobre la escuela Aindra de gramáticos sánscritos: su lugar en la literatura sánscrita y subordinada. Mangalore: depósito de libros y tratados de misiones de Basilea, 8-20.
  • Hart, George L. 1975. Los poemas del antiguo tamil, su medio y sus homólogos en sánscrito. Berkeley: Prensa de la Universidad de California.
  • V Murugan; G. John Samuel (2001). Tolkāppiyam en inglés: traducción, con el texto tamil, transliteración en escritura romana, introducción, glosario e ilustraciones . Instituto de Estudios Asiáticos. OCLC  48857533 .
  • Ray, Himanshu Prabha (2003). La arqueología de la navegación en la antigua Asia meridional . Cambridge: Sindicato de Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9780521011099.
  • Tolkāppiyar; PS Subrahmanya Sastri (1999). Tolkāppiyam: Poruḷatikāram . Instituto de Investigación Kuppuswami Sastri. ISBN 978-81-85170-27-5.
  • Hartmut Scharfe (1977). Literatura gramatical . Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-01706-0.
  • Selby, Martha Ann (2011) Poesía de amor tamil: Los quinientos poemas cortos del Aiṅkuṟunūṟu, una antología de principios del siglo III. Prensa de la Universidad de Columbia, ISBN 9780231150651 
  • David Shulman (2016). Tamil: una biografía . Prensa de la Universidad de Harvard. ISBN 978-0-674-97465-4.
  • Takanobu Takahashi (1995), Poesía y poética de amor tamil , BRILL Academic, ISBN 90-04-10042-3
  • Eva Maria Wilden (2014). Manuscrito, impresión y memoria: reliquias del Cankam en Tamilnadu . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-035276-4.
  • Kamil Zvelebil (1973), La sonrisa de Murugan: Sobre la literatura tamil del sur de la India , BRILL, ISBN 90-04-03591-5
  • Kamil Zvelebil (1974), A History of Indian Literature Vol.10 (Literatura tamil) , Otto Harrasowitz, ISBN 3-447-01582-9
  • Kamil Zvelebil (1991). "Comentarios sobre la teoría de la literatura de Tolkappiyam". Archiv Orientální . 59 : 345–359.
  • Kamil Zvelebil (1992). Estudios complementarios a la historia de la literatura tamil . RODABALLO. pag. 73. ISBN 90-04-09365-6.

Enlaces externos [ editar ]