Brut y Brenhinedd ("Crónica de los reyes") [1] es una colección deversionesvariantes del galés medio de la Historia Regum Britanniae latinade Geoffrey of Monmouth . Sobreviven unas 60 versiones, la más antigua data de mediados del siglo XIII. Las adaptaciones de Historia de Geoffreyfueron extremadamente populares en toda Europa occidental durante la Edad Media, pero el Brut resultó especialmente influyente en el País de Gales medieval, donde se consideró en gran medida como un relato preciso de la historia temprana de los celtas británicos .
Historia de Geoffrey y el Brut y Brenhinedd
La Historia Regum Britanniae de Geoffrey (completada hacia 1139 ) pretende narrar la historia de los reyes de Gran Bretaña desde su fundador epónimo Bruto de Troya hasta Cadwaladr , el último de la línea. Geoffrey profesó haber basado su historia en "cierto libro muy antiguo" escrito en britannicus sermo (la "lengua británica", es decir, británico común , galés , de Cornualles o bretón ) que había recibido de Walter de Oxford . [2] Se convirtió en una de las obras más populares del Occidente medieval, pero su impacto fue particularmente profundo y duradero en Gales, donde la Historia fue aceptada como un relato en gran parte auténtico y autorizado. [3] La influencia se evidencia más claramente por la existencia de varias traducciones al galés desde el siglo XIII en adelante, generalmente conocidas como Brut y Brenhinedd . La historia manuscrita de estos textos es rica y extensa y da fe de la producción de varias traducciones y nuevas redacciones, la mayoría de las cuales fueron copiadas muchas veces.
Las representaciones en galés no son traducciones sencillas en el sentido moderno, pero según los estándares contemporáneos, generalmente están cerca de su texto fuente en latín, con solo algunos comentarios o material adicional de la tradición tradicional bárdica ( cyfarwydd ) adjunta al texto. [3] Es importante destacar que varios manuscritos incluyen una versión del cuento conocido como Lludd y Llefelys insertada en el segmento sobre Lludd Llaw Eraint ; la presencia o ausencia de este cuento se ha utilizado para clasificar las primeras versiones del Brut . [4] Un área notable en la que los traductores de galés han corregido o adaptado a Geoffrey basándose en las tradiciones nativas es la de los nombres personales y los apodos. El "Hely" de Geoffrey, por ejemplo, fue sustituido por Beli Mawr , una figura ancestral que también aparece en Branwen ferch Llŷr y en otras partes de la literatura galesa media. [5]
Versiones
Hay alrededor de sesenta atestaciones del Welsh Brut en los manuscritos. [6] Brynley F. Roberts , citando a JJ Parry y su propio examen de los textos, coloca todas las versiones existentes en seis clases variantes: 1) Dingestow MS., 2) Peniarth 44, 3) Llanstephan 1, 4) Peniarth 21, 5) Algodón Cleopatra B. v, y 6) el Brut Tysilio . [7]
siglo 13
- 1. El Brut en NLW , Llanstephan MS 1 (mediados del siglo XIII), es una traducción relativamente cercana de la Historia de Geoffrey .
- 2. El Brut en NLW, Peniarth MS 44 (mediados del siglo XIII). Este texto se vuelve cada vez más condensado hacia el final, omitiendo la profecía de Merlín en el proceso sobre la base declarada de que carece de credibilidad. Sin embargo, tiene la cualidad distintiva de ser el primer Brut en incorporar el cuento Lludd y Llefelys .
- 3. Brut Dingestow (más tarde en el siglo XIII), ahora en MS Aberystwyth, NLW 5266, una vez parece haber estado en MS 6 de la colección de la corte de Dingestow , y puede haberse originado en Gwynedd. Una vez más, el texto es una traducción relativamente fiel, ayudada por su dependencia ocasional de Llanstephan MS 1.
De estos tres textos, Llanstephan MS 1 y Brut Dingestow llegaron a proporcionar la base textual para muchas de las copias atestiguadas en otros manuscritos del siglo XIII en adelante, como Mostyn MS 117 y NLW Peniarth MS 16.
siglo 14
- Redacción del Libro Rojo de Hergest. Se produjo una versión revisada, presumiblemente del sur de Gales, que sigue a la versión de Dingestow hasta el final de la profecía de Merlín, y continúa con la versión Llanstephan 1. [8] Copiado en numerosos manuscritos, esta versión combinada está representada de manera más famosa por el texto del Llyfr Coch Hergest o Libro Rojo de Hergest . En la mayoría de los manuscritos, está precedido por el Ystorya Dared , es decir, una traducción al galés del De Excidio Troiae atribuido a Dares Phrygius , y seguido por el Brut y Tywysogion . De esta manera, el texto se convierte en la pieza central de una historia mundial que se extiende desde la Guerra de Troya hasta eventos cercanos a la época de los redactores. Parece que el Ystorya Dared , que no tiene existencia independiente en los manuscritos, fue compuesto especialmente para servir como su prólogo.
- 4. The Brut en NLW Peniarth MS 23 y en otros lugares, una traducción reciente y bastante cercana de la Historia de Geoffrey .
- 5. El Brut en BL Cotton Cleopatra B. v, NLW MS 7006 ( Libro Negro de Basingwerk ) y en otros lugares, parece haber circulado en el noreste de Gales. Representa una versión más libre y más picante que fue intentado anteriormente y se basa en algún material extraño, sobre todo Wace 's Roman de Brut (un lenguaje de Norman obra que a su vez estaba basado en Geoffrey de Historia ) y una cronología América. En los manuscritos, se intercala entre el Ystorya Dared y el Brenhinoedd y Saeson ( Reyes de los ingleses ), una versión del Brut y Tywysogyon que incorpora material de crónicas inglesas. También se incluye una versión condensada del cuento de Lludd y Llefelys . Este Brut es la versión utilizada para la recopilación histórica galesa atribuida al poeta de finales del siglo XV Gutun Owain , así como para el Brut Tysilio .
Siglo XIV o XV
- 6. Brut Tysilio . Oxford, Jesus College MS 28, transcripción de Jesus College MS 61 (siglo XIV o XV) hecha por Hugh Jones en 1695. [9]
Fuente británica putativa de Brut Tysilio y Geoffrey
La versión conocida como Brut Tysilio , atribuida al santo galés Tysilio del siglo VII , se hizo más conocida cuando su texto se publicó en The Myvyrian Archaiology of Wales , una colección de material literario galés que alguna vez fue influyente y cuya credibilidad ha sufrido debido a la participación del falsificador anticuario Iolo Morganwg , en 1801-1807. Los editores no pusieron mucha fe en la atribución a Tysilio, usando ese título simplemente para distinguirlo de otro Brut galés titulado Brut Gruffudd ap Arthur (la crónica de Geoffrey hijo de Arthur, un nombre alternativo para Geoffrey de Monmouth). En 1811 se publicó una traducción al inglés del Brut Tysilio de Peter Roberts, y San Marte hizo una traducción al alemán de la traducción al inglés de Roberts en 1854, poniéndola a disposición de los no especialistas. [10]
Al final del Brut Tysilio aparece un colofón atribuido a Walter, archidiácono de Oxford, que dice "Yo […] traduje este libro del galés al latín, y en mi vejez lo he traducido nuevamente del latín al galés. " [11] Sobre esta base, algunos tomaron el Brut Tysilio como, en uno o más puntos, el "libro muy antiguo" que Geoffrey afirmó haber traducido de la "lengua británica". [12] Esta afirmación fue retomada por el arqueólogo Flinders Petrie , quien argumentó en un artículo presentado a la Royal Society en 1917 que el Brut y la Historia Regum Britanniae se derivaron de una versión hipotética del siglo X en bretón y, en última instancia, de material originario de la época romana , y pidió más estudio. [13]
Sin embargo, la erudición moderna ha establecido que todas las variantes galesas sobrevivientes son derivadas de Geoffrey y no al revés. [14] Roberts ha demostrado que el Brut Tysilio es "una amalgama de versiones", la primera parte derivada de Peniarth 44, y la última abreviada de Cotton Cleopatra. Sobrevive en manuscritos que datan de c. 1500 , y Roberts sostiene que "un estudio textual de la versión […] muestra que se trata de una compilación tardía, no diferente en lo esencial de otras crónicas que se estaban componiendo en el siglo XV". [14]
Referencias
- ^ Los títulos alternativos incluyen " Ystoria Brutus " e " Ystorya Brenhined y Brytanyeit ".
- ^ Geoffrey de Monmouth, Histora Regum Britanniae : dedicación y 7.11.
- ^ a b Roberts, " Brut y Brenhinedd ".
- ^ Bromwich, tríadas . pag. 416.
- ^ Koch, "Las tierras celtas". pag. 289. Ver más Roberts, "Tratamiento de los nombres personales" y JT Koch, "Una ventana galesa sobre la Edad del Hierro".
- ^ Griscom (ed.), La Historia regum Britanniæ de Geoffrey de Monmouth . págs. 585-99; Evans, Gramática del galés medio . xxxiv; Koch, "Las tierras celtas". pag. 288.
- ^ La siguiente descripción general se basa en Roberts, Brut y Brenhinedd xxiv-xxxix. Algunos años antes de Roberts, Evans notó la existencia de al menos tres versiones separadas, Grammar of Middle Welsh . xxxiv.
- ^ Roberts, B. (1971) Brut y Brenhinedd (Instituto de Estudios Avanzados de Dublín), p.xxviii
- ^ Brut Tysilio en Oxford, Jesus College MS 28 .
- ^ Françoise Hazel Marie Le Saux, Layamon's Brut: el poema y sus fuentes , Boydell & Brewer Ltd, 1989, págs. 119-120.
- ↑ Brut Tysilio , tr. P. Roberts, La crónica de los reyes de Gran Bretaña . pag. 190.
- ^ Gerald Morgan, "Literatura artúrica galesa", en Norris J. Lacy (ed.), Una historia de la erudición artúrica , Boydell & Brewer, 2006, págs. 77-94
- ^ Flinders Petrie , " Historia británica desatendida ", Actas de la Academia Británica , Volumen VIII, págs. 251-278.
- ↑ a b Roberts, Brut y Brenhinedd , Instituto de Estudios Avanzados de Dublín, 1971, pp. xxiv-xxxi
Fuentes secundarias
- Evans, D. Simon. Una gramática del galés medio . Dublín, 1964.
- Koch, John T. "Una ventana galesa sobre la Edad del Hierro: Manawydan, Mandubracios". Cambridge Medieval Celtic Studies 14 (1987): 17–52.
- Koch, John T. "Las tierras celtas". En Medieval Arthurian Literature: A Guide to Recent Research , ed. N. Lacy. Nueva York, 1996. 239–322.
- Petrie, Flinders. "Historia británica desatendida". Actas de la Academia Británica 8 (1917–18): 251–78.
- Roberts, Brynley F. " Brut y Brenhinedd ". En cultura celta. Una enciclopedia histórica , ed. John T. Koch. 5 vols. Santa Barbara et al., 2006. págs. 298–9.
- Roberts, Brynley F. Brut y Brenhinedd , que se citan a continuación.
Fuentes primarias
- Brut y Brenhinedd (Llanstephan MS 1), ed. Brynley F. Roberts, Brut y Brenhinedd. Llanstephan MS. 1 versión. Selecciones . Serie galesa medieval y moderna 5. Dublín, 1971. Extractos y discusión.
- Brut Dingestow , ed. Henry Lewis, Brut Dingestow . Cardiff: Gwasg Pryfisgol Cymru, 1942. En galés.
- Brut Tysilio , ed. Owen Jones et al., The Myvyrian archaiology of Wales . Vol. 1. Londres, 1801; tr. RE Jones, en The Historia regum Britanniæ de Geoffrey of Monmouth , ed. A. Griscom y JR Ellis. Londres, 1929; tr. Peter Roberts, La crónica de los reyes de Gran Bretaña. Traducido de la copia galesa atribuida a Tysilio . Londres, 1811; traducción actualizada en la "Historia británica desatendida" de Petrie citada anteriormente; tr. AS San Marte, Brut Tysilio. Gottfrieds von Monmouth Historia Regum Britanniae und Brut Tysilio . Halle, 1854 (traducción al alemán).
- Brut y Brenhinedd (Cotton Cleopatra B. v y Black Book of Basingwerk), ed. y tr. John Jay Parry, Brut y Brenhinedd (versión Cotton Cleopatra) . Cambridge (Mass.), 1937. Criticado por WJ Gruffydd, especialmente por errores en la traducción, Medium Aevum 9 (1940): 44-9.
- Libro Rojo de Hergest 'edición' de Brut y Brenhinedd , ed. John Rhys y JG Evans, El texto de los bruts del Libro Rojo de Hergest . Oxford, 1890. Edición diplomática.
Otras lecturas
- Bromwich, Rachel (2006). Trioedd Ynys Prydein: Las tríadas de la isla de Gran Bretaña . Prensa de la Universidad de Gales. ISBN 0-7083-1386-8 .
- Griscom, A. y JR Ellis (eds.). La Historia regum Britanniæ de Geoffrey of Monmouth con contribuciones al estudio de su lugar en la historia británica temprana . Londres, 1929.
- Jarman, AOH "Lewis Morris a Brut Tysilio ". Llên Cymru 2: 3 (1953): 161–83.
- Roberts, Brynley F. "Geoffrey of Monmouth, Histora Regum Britanniae y Brut y Brenhinedd ". En El Arturo de Gales. La leyenda artúrica en la literatura galesa medieval , ed. AOH Jarman, Rachel Bromwich y Brynley F. Roberts. Cardiff, 1991. 97-116.
- Roberts, Brynley F. Brut Tysilio. Darlith agoriadol gan Athro y Gymraeg a'i Llenyddiaeth . Swansea, 1980. ISBN 978-0-86076-020-7
- Roberts, Brynley F. "El Libro Rojo de Hergest versión de Brut y Brenhinedd ". Studia Celtica 13/12 (1977-8): 147-86.
- Roberts, Brynley F. "Fersiwn Dingestow o Brut y Brenhinedd ". Boletín de la Junta de Estudios Celtas 27 (1977): 331–61.
- Roberts, Brynley F. "El tratamiento de los nombres personales en las primeras versiones galesas de la Historia Regum Britanniae ". Boletín de la Junta de Estudios Celtas 25 (1973): 274–90.
- Reiss, E. "Las versiones galesas de Geoffrey of Monmouth's Historia ". Revisión de la historia de Gales 4 (1968/9): 97-127.
enlaces externos
- Brut Tysilio , Oxford, Jesus College MS 28
- Brut Tysilio en la traducción al inglés
- Una colección de prosa histórica en galés medio (incluye múltiples versiones de Brut y Brenhinedd )
- The Chronicle of the Kings of Britain , 1811 traducción del Brut Tysilio por Peter Roberts