Juan 1: 1 es el primer versículo del capítulo inicial del Evangelio de Juan en el Nuevo Testamento de la Biblia cristiana . En Douay-Rheims , King James , Revised Standard , New International y otras versiones de la Biblia , el versículo dice:
Juan 1: 1 | |
---|---|
← Lucas 24 1: 2 → | |
Libro | Evangelio de Juan |
Parte de la Biblia cristiana | Nuevo Testamento |
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. [1] [2] [3] [4]
Juan 1: 1 abre la sección más grande a veces descrita como el "Prólogo a Juan" ( Juan 1: 1-18 ) que trata de Jesús , el "Verbo hecho carne" que "habitó entre nosotros" ( Juan 1:14 ). El versículo ha sido una fuente de mucho debate entre los eruditos y traductores de la Biblia.
"Palabra", una traducción del griego λόγος (logos) , se interpreta ampliamente como una referencia a Jesús , como se indica en otros versículos más adelante en el mismo capítulo. [5] Este versículo y otros a lo largo de la literatura joánica conectan la comprensión cristiana de Jesús con la idea filosófica del Logos y la literatura de la Sabiduría hebrea . También prepararon el escenario para el desarrollo posterior de la teología trinitaria a principios de la era posbíblica.
Historia
Tertuliano a principios del siglo III escribió:
Ahora bien, si este [el Verbo] es Dios según Juan ("el Verbo era Dios"), entonces tienes dos: uno que habla que puede ser, y otro que lo lleva a cabo. Sin embargo, he explicado cómo se debe aceptar esto como "otro": en cuanto a persona, no a sustancia, y como distinción, no división. [6]
Y un poco más tarde:
Y para que puedas pensar más en esto, acepta también que en el Salmo se mencionan dos dioses: "Tu trono, Dios, es para siempre; la vara de la recta dirección es la vara de tu reino; has amado la justicia y aborrecido la iniquidad, por eso te ungió Dios, el Dios tuyo. " Si él está hablando con un dios, y el dios es ungido por un dios, entonces también aquí afirma dos dioses ... Más es lo que encontrarás de todos modos en el Evangelio: "En el principio era el Verbo, y el El Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios ": Uno que estaba, y otro en cuya presencia estaba. [7]
Orígenes de Alejandría, un maestro de gramática griega del siglo III, escribió sobre el uso del artículo definido:
A continuación, notamos el uso que hace Juan del artículo en estas oraciones. No escribe sin cuidado a este respecto, ni desconoce las sutilezas de la lengua griega. En algunos casos usa el artículo y en otros lo omite. Agrega el artículo al Logos, pero al nombre de Dios lo agrega solo a veces. Él usa el artículo, cuando el nombre de Dios se refiere a la causa no creada de todas las cosas, y lo omite cuando el Logos se llama Dios [...] Ahora hay muchos que están sinceramente preocupados por la religión, y que caen aquí en grandes perplejidad. Temen estar proclamando dos Dioses, y su temor los lleva a doctrinas falsas y malvadas. O niegan que el Hijo tenga una naturaleza distinta propia además de la del Padre, y hacen que Aquel a quien llaman Hijo sea Dios todo menos el nombre, o niegan la divinidad del Hijo, dándole una existencia separada de La suya propia, y haciendo que Su esfera de esencia caiga fuera de la del Padre, de modo que sean separables entre sí. [...] El Dios verdadero, entonces, es "El Dios". [8]
Texto de origen y traducciones
Griego koiné | Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. [9] [10] |
Transliteración griega | En arkhêi ên ho lógos, kaì ho lógos ên pròs tòn theón, kaì theòs ên ho lógos. |
Peshitta siríaca | ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ܀ |
Transliteración siríaca | brīšīṯ ʾiṯauhi hwā milṯā, whu milṯā ʾiṯauhi hwā luaṯ ʾalāhā; wʾalāhā iṯauhi hwā hu milṯā |
Copto sahídico | ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ |
Transliteración copta sahídica | Hn teHoueite NeFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe. [11] |
Copto sahídico al inglés | En el principio existía el Verbo, y el Verbo existía con Dios, y un Dios era el Verbo. [12] [13] [14] |
Vulgata latina | In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. |
Papiro 75 (175-225), el final del Evangelio de Lucas y el comienzo del Evangelio de Juan (capítulo 1: 1-16 *)
Codex Vaticanus (300-325), El final del Evangelio de Lucas y el comienzo del Evangelio de Juan
Codex Bezae (c. 400), Juan 1: 1-16
Codex Alexandrinus (400-440), Juan 1: 1-7.
Juan 1: 1 en versiones en inglés
La traducción tradicional en inglés es:
En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
Las traducciones de James Moffatt , Edgar J. Goodspeed y Hugh J. Schonfield traducen parte del verso como "... la Palabra [Logos] era divina". Murray J. Harris escribe:
[Está] claro que en la traducción "el Verbo era Dios", el término Dios se usa para denotar su naturaleza o esencia, y no su persona. Pero en el uso normal del inglés "Dios" es un nombre propio, que se refiere a la persona del Padre o corporativamente a las tres personas de la Deidad . Además, "el Verbo era Dios" sugiere que "el Verbo" y "Dios" son términos convertibles, que la proposición es recíproca. Pero el Verbo no es el Padre ni la Trinidad ... La traducción no puede sostenerse sin explicación " [15].
Un comentario de la Biblia ortodoxa oriental / griega señala:
Este segundo theos también podría traducirse como "divino", ya que la construcción indica "un sentido cualitativo para theos". La Palabra no es Dios en el sentido de que es la misma persona que el theos mencionado en 1: 1a; él no es Dios el Padre (Dios absolutamente como en el uso común del NT ) o la Trinidad . El punto es que el Logos es de la misma naturaleza o esencia no creada que Dios el Padre , con quien existe eternamente. Este verso se repite en el Credo Niceno : " Dios (cualitativo o derivado) de Dios (personal, el Padre ), Luz de Luz, Dios Verdadero de Dios Verdadero ... homoousion con el Padre". [dieciséis]
También existen otras variaciones de traducción, tanto en traducción como en paráfrasis, Juan 1: 1c:
- Siglo XIV: "y Dios era la palabra" - Biblia de Wycliffe (traducida de la Vulgata latina del siglo IV )
- 1808: "y el Verbo era un dios" - Thomas Belsham El Nuevo Testamento, en una versión mejorada, sobre la base de la nueva traducción del arzobispo Newcome : con un texto corregido , Londres.
- 1822: "y el Verbo era un dios" - El Nuevo Testamento en griego e inglés (A. Kneeland, 1822.)
- 1829: "y el Verbo era un dios" - El Monotessaron; o, La historia del Evangelio según los cuatro evangelistas (JS Thompson, 1829)
- 1863: "y el Verbo era un dios" - Una traducción literal del Nuevo Testamento (Herman Heinfetter [Seudónimo de Frederick Parker], 1863)
- 1864: "el LOGOS era Dios" - Una nueva versión enfática (columna de la derecha)
- 1864: "y un dios era el Verbo" - The Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson , Nueva York y Londres (lectura interlineal en la columna de la izquierda)
- 1867: "y el Hijo era de Dios" - La Traducción de la Biblia de José Smith
- 1879: "y el Verbo era un dios" - Das Evangelium nach Johannes (J. Becker, 1979)
- 1885: "y el Verbo era un dios" - Comentario conciso sobre la Santa Biblia ( R. Young , 1885)
- 1911: "y [a] Dios era la palabra" - La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur, por George William Horner . [17]
- 1924: "el Logos era divino" - La Biblia: Traducción de James Moffatt , por James Moffatt . [18]
- 1935: "y la Palabra era divina" - La Biblia: una traducción americana , por John MP Smith y Edgar J. Goodspeed , Chicago. [19]
- 1955: "entonces la Palabra era divina" - El Nuevo Testamento auténtico , por Hugh J. Schonfield , Aberdeen. [20]
- 1956: "Y el Verbo, en cuanto a Su esencia, era una deidad absoluta" - The Wuest Expanded Translation [21]
- 1958: "y el Verbo era un dios" - El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesús Ungido (JL Tomanec, 1958);
- 1962, 1979: "'la palabra era Dios'. O, más literalmente, 'Dios era la palabra' ". Los Cuatro Evangelios y la Revelación (R. Lattimore, 1979).
- 1966, 2001: "y él era el mismo que Dios" - La Biblia de las Buenas Nuevas .
- 1970, 1989: "y lo que Dios era, el Verbo era" - The New English Bible y The Revised English Bible .
- 1975 "y un dios (o, de un tipo divino) era el Verbo" - Das Evangelium nach Johnnes , de Siegfried Schulz, Göttingen, Alemania
- 1975: "y el Verbo era un dios" - Das Evangelium nach Johannes (S. Schulz, 1975);
- 1978: "y una especie de dios era el Logos" - Das Evangelium nach Johannes , de Johannes Schneider, Berlín
- 1985: “Entonces el Verbo era divino” - El Nuevo Testamento Original , por Hugh J. Schonfield . [22]
- 1993: "El Verbo era Dios, preparado para Dios desde el primer día". - El mensaje , de Eugene H. Peterson . [23]
- 1998: "y lo que Dios era el Verbo también lo era" - Esta traducción sigue al profesor Francis J. Moloney, El Evangelio de Juan , ed. Daniel J. Harrington . [24]
- 2017: “y el Logos era dios” - El Nuevo Testamento: una traducción , por David Bentley Hart . [25]
Dificultades
El texto de Juan 1: 1 tiene un pasado sórdido y una miríada de interpretaciones. Solo con el griego, podemos crear declaraciones empáticas, ortodoxas, de credo, o podemos cometer herejía pura y sin adulterar. Desde el punto de vista de la historia de la iglesia primitiva, la herejía se desarrolla cuando surge un malentendido con respecto a los artículos griegos, el predicado nominativo y el orden gramatical de las palabras. La herejía iglesia primitiva de Sabelianismo entiende Juan 1: 1c para leer "y la Palabra era el dios." La herejía de la iglesia primitiva del arrianismo entendía que decía: "y la palabra era un Dios".
- David A. Reed [26]
Hay dos cuestiones que afectan la traducción del versículo, 1) la teología y 2) la aplicación adecuada de las reglas gramaticales. La teología comúnmente sostenida de que Jesús es Dios naturalmente lleva a uno a creer que la forma correcta de traducir el versículo es la más popular. [27] La teología opuesta de que Jesús está subordinado a Dios como su agente principal lleva a la conclusión de que "... un dios" o "... divino" es la traducción adecuada. [28] Algunos eruditos se oponen a la traducción ... un dios , [29] [30] [31] [32] mientras que otros eruditos creen que es posible o incluso preferible. [33] [34] [35]
Gramática
El artículo griego a menudo se traduce como the , que es el artículo definido en inglés, pero puede tener una variedad de significados que pueden ser bastante diferentes de los que se encuentran en inglés y requieren contexto para su interpretación. [36] El griego antiguo no tiene un artículo indefinido como la palabra inglesa a , y los nominativos sin artículos también tienen una variedad de significados que requieren contexto para su interpretación. Al interpretar este versículo, debe tenerse en cuenta la regla de Colwell , que dice que un predicado definido que está antes del verbo "ser" generalmente no tiene el artículo definido. Ernest Cadman Colwell escribe:
El versículo inicial del Evangelio de Juan contiene uno de los muchos pasajes donde esta regla sugiere la traducción de un predicado como un sustantivo definido. Καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος [ Kaì theòs ên ho lógos ] se parece mucho más a "Y el Verbo era Dios" que a "Y el Verbo era divino" cuando se mira con referencia a esta regla. La ausencia del artículo no hace que el predicado sea indefinido o cualitativo cuando precede al verbo, es indefinido en esta posición solo cuando el contexto lo exige. El contexto no hace tal exigencia en el Evangelio de Juan, porque esta declaración no puede considerarse extraña en el prólogo del evangelio que alcanza su clímax en la confesión de Tomás [Nota al pie: Juan 20,28] " [37].
Daniel B. Wallace (Profesor de Nuevo Testamento en el Seminario Teológico de Dallas ) sostiene que el uso del anartro theos (la falta del artículo definido antes del segundo theos ) se debe a su uso como sustantivo cualitativo, que describe la naturaleza o esencia de el Verbo, compartiendo la esencia del Padre, aunque diferían en persona: subraya: "La construcción que el evangelista eligió para expresar esta idea fue la forma más precisa en que pudo haber dicho que el Verbo era Dios y, sin embargo, era distinto del Padre. ". [38] Se pregunta si la regla de Colwell ayuda a interpretar Juan 1: 1. Se ha dicho [¿ por quién? ] que la regla de Colwell ha sido mal aplicada como su inversa, como si implicara definición. [39]
Murray J. Harris (profesor emérito de exégesis y teología del NT en Trinity Evangelical Divinity School ) analiza "cuestiones gramaticales, teológicas, históricas, literarias y de otro tipo que afectan la interpretación de θε" y concluye que, entre otros usos, "es un título cristológico". que es principalmente de naturaleza ontológica "y agrega que" la aplicación de θεὸς a Jesucristo afirma que Jesús es ... Dios por naturaleza. [40] [41] [42]
John L. McKenzie (erudito bíblico católico) escribió que ho Theos es Dios el Padre, y agrega que Juan 1: 1 debería traducirse "la palabra estaba con el Dios [= el Padre], y la palabra era un ser divino". [43] [44]
James DG Dunn (profesor emérito de Lightfoot en la Universidad de Durham ) afirma:
Filón demuestra que una distinción entre ho theos y theos, como la que encontramos en Juan 1.1bc, sería deliberada por el autor y significativa para el lector griego. No solo eso, Philo muestra que él podría felizmente llamar al Logos 'Dios / dios' sin infringir su monoteísmo (o incluso 'el segundo Dios' - Qu.Gen. II.62). Teniendo en cuenta nuestros hallazgos con respecto al Logos en Filón, esto no puede dejar de ser significativo: el Logos para Filón es 'Dios' no como un ser independiente de 'el Dios' sino como 'el Dios' en su cognoscibilidad - el Logos en pie por esa aprehensión limitada del Dios único que es todo lo que el hombre racional, incluso el místico, puede alcanzar ". [45]
BF Westcott es citado por CFD Moule ( Profesora de Divinidad de Lady Margaret en la Universidad de Cambridge ):
El predicado (Dios) está enfáticamente en primer lugar, como en 4:24. 'Es necesariamente sin el artículo (theós not ho theós) ya que describe la naturaleza de la Palabra y no identifica a Su Persona. Sería puro sabelianismo decir “el Verbo era ho theós”. La forma de expresión no sugiere ninguna idea de inferioridad de la naturaleza, que simplemente afirma la verdadera deidad del Verbo. Compare el enunciado inverso de la verdadera humanidad de Cristo cinco 27 (hóti huiòs anthrópou estín...). ' [46]
Philip B. Harner (profesor emérito de religión en el Heidelberg College ) dice:
Quizás la cláusula podría traducirse, 'la Palabra tenía la misma naturaleza que Dios ”. Esta sería una forma de representar el pensamiento de John, que es, según tengo entendido, que ho logos, no menos que ho theos, tenía la naturaleza de theos. [47]
Jason David BeDuhn (profesor asociado y presidente del Departamento de Humanidades, Artes y Religión de la Universidad del Norte de Arizona ) escribió que: "La forma utilizada en Juan 1: 1b y 1: 2 es el" acusativo " thon theon , que es el forma utilizada cuando un sustantivo es objeto de una preposición como pros ("con" o "cerca") ". [48]
La traducción como "un dios" es justificada por algunos no trinitarios comparándola con Hechos 28: 6 que tiene una construcción gramatical similar ' [49] "La gente esperaba que se hinchara o cayera muerto repentinamente; pero después de esperar un largo tiempo y al ver que no le pasaba nada inusual, cambiaron de opinión y dijeron que era un dios ". [C.A. 28: 6 NVI] . Sin embargo, se notó que las palabras hebreas El, HaElohim y Yahweh (todas refiriéndose a Dios) fueron traducidas como anartros theos en la Septuaginta en Nahum 1: 2 , Isaías 37:16 , 41: 4 , Jeremías 23:23 y Ezequiel 45. : 9 entre muchas otras ubicaciones. Además, en el Nuevo Testamento, theos anartro se usó para referirse a Dios en lugares que incluyen Juan 1: 18a , Romanos 8:33 , 2 Corintios 5:19 , 6:16 y Hebreos 11:16 (aunque las dos últimas referencias tienen un aspecto adjetivo para ellos). Por lo tanto, las construcciones anartosas o artrosas por sí mismas, sin contexto, no pueden determinar cómo traducirlas en un idioma de destino. En Deuteronomio 31:27 el texto septuaginta , "apoyado por todos los MSS ... lee πρὸς τὸν θεόν para el hebreo עִם־ יְהֹוָ֔ה", [50] pero el texto griego más antiguo en el papiro Fouad 266 ha escrito πρὸς יהוה τὸν θεόν. [50]
En la Revista de Estudios Teológicos de octubre de 2011, Brian J. Wright y Tim Ricchuiti [51] razonan que el artículo indefinido en la traducción copta, de Juan 1: 1, tiene un significado cualitativo. Muchas ocurrencias de este tipo para sustantivos cualitativos se identifican en el Nuevo Testamento copto, incluyendo 1 Juan 1: 5 y 1 Juan 4: 8 . Además, el artículo indefinido se usa para referirse a Dios en Deuteronomio 4:31 y Malaquías 2:10 .
Paralelos bíblicos
"En el principio ( archē ) era la Palabra ( logos )" se puede comparar con:
- Génesis 1: 1 : "En el principio creó Dios los cielos y la tierra". [52] Las palabras iniciales del Antiguo Testamento también son "En el principio". El teólogo Charles Ellicott escribió:
"La referencia a las palabras iniciales del Antiguo Testamento es obvia, y es más sorprendente cuando recordamos que un judío hablaría y citaría constantemente del libro del Génesis como" Berēshîth "(" en el principio "). en total armonía con el tono hebreo de este Evangelio para hacerlo, y difícilmente puede ser que San Juan escribiera su Bershîth sin tener presente la de Moisés en su mente, y sin dejarse guiar por su significado [53].
- Marcos 1: 1 : "Principio del evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios". [54]
- Lucas 1: 2 : "Según nos las entregaron, quienes desde el principio ( archē ) fuimos testigos oculares y ministros de la palabra ( logos ). [55] [56]
- 1 Juan 1: 1 : "Lo que era desde el principio ( archē ), lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado, y palparon nuestras manos, de la palabra ( logos ) de vida. ". [57] [58]
"... era Dios ( Theós )" puede compararse con Hechos 28: 6 :
- "Pero supusieron que empezaría a hincharse, y que de repente se caería y moriría. Pero esperando mucho, y viendo que no le pasaba nada, cambiando de opinión, decían, que era un dios ( theón ). " [59]
- "Sin embargo, miraron cuando debería haberse hinchado o caído muerto repentinamente: pero después de haber estado un buen rato mirando, y no vieron que le pasara ningún daño, cambiaron de opinión y dijeron que era un dios ( theón )". (KJV) [60]
- "Pero esperaban que se hincharía o moriría repentinamente. Así que después de esperar mucho tiempo y no ver que le pasaba nada inusual, cambiaron de opinión y dijeron que era un dios ( theón )". (NETO) [61]
- "Sin embargo, miraron cuando debería haberse hinchado o caído muerto repentinamente: pero después de haber estado un buen rato mirando, y no vieron que le pasara ningún daño, cambiaron de opinión y dijeron que era un dios ( theón )". (DNKJB) [62]
De la Biblia interlineal Biblos: [63]
hoi Delaware prosedokōn auton mellein pimprasthai mi katapiptein aphnō nekron οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν - pero ellos esperaban él estar yendo inflamarse o caerse repentinamente muerto
epi escuela politécnica Delaware autōn prosdokōntōn kai theōrountōn mēden atopon eis auton ginomenon ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον Al poco tiempo estupendo sin emabargo ellos esperando y vidente nada mal a él sucediendo
metabalomenoi elegon auton einai theon μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν haber cambiado de opinión dicho él estaba un Dios
Del Textus Receptus 1894 de Scrivener : [64]
οι δε προςεδοκων αyτον μελλειν πιμπραςθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον hoi Delaware prosedokOn auton mellein pimprasthai mi katapiptein aphnO nekron LA AÚN PARECÍAN HACIA ADELANTE él SER-SER-ACERCA DE PARA-SER-SER-INFLAMADO O A-SER-ABAJO-CAIENDO repentinamente MUERTO
επι πολυ δε αyτων προςδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον epi polu Delaware autOn prosdokOntOn kai theOrountOn mEden atopon eis auton ginomenon EN mucho AÚN De ellos HACIA ARRIBA Y DE-contemplar NINGUNO TODAVÍA DESPUESTO DENTRO él CONVIRTIÉNDOSE
μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αyτων ειναι metaballomenoi elegon theon auton einai después del casting Ellos dijeron Dios él SER - ESTAR
Comentario de los Padres de la Iglesia
Crisóstomo : "Mientras que todos los demás evangelistas comienzan con la Encarnación, Juan, pasando por alto la Concepción, la Natividad, la educación y el crecimiento, habla inmediatamente de la Generación Eterna, diciendo: En el principio era el Verbo". [sesenta y cinco]
Agustín : "La palabra griega" logos "significa tanto Palabra como Razón. Pero en este pasaje es mejor interpretarla Palabra; refiriéndose no sólo al Padre, sino a la creación de las cosas por el poder operativo de la Palabra; mientras que La razón, aunque no produce nada, todavía se llama con razón ". [sesenta y cinco]
Agustín : "Las palabras, por su uso diario, sonido y salida de nosotros, se han convertido en cosas comunes. Pero hay una palabra que permanece hacia adentro, en el mismo hombre; distinta del sonido que sale de la boca. Hay una palabra, que es verdadera y espiritualmente eso, que entiendes por el sonido, no siendo el sonido real ... Ahora, quienquiera que pueda concebir la noción de palabra, como existente no solo antes de su sonido, sino incluso antes de la idea de su sonido, es formado, puede ver enigmáticamente, y por así decirlo en un espejo, alguna semejanza de esa Palabra de la que se dice: En el principio era la Palabra. Porque cuando damos expresión a algo que conocemos, la palabra empleada se deriva necesariamente de el conocimiento así retenido en la memoria, y debe ser de la misma calidad que ese conocimiento. Porque una palabra es un pensamiento formado a partir de una cosa que conocemos; palabra que se dice en el corazón, no es ni griega ni latina, ni de ninguna otra. lenguaje, sin embargo, cuando queremos comunicárselo a los demás, algunos Se asume el signo para expresarlo…. Por tanto, la palabra que suena exteriormente es un signo de la palabra que está escondida dentro, a la que pertenece más verdaderamente el nombre de la palabra. Porque lo que se pronuncia por la boca de nuestra carne, es la voz de la palabra; y de hecho se llama palabra, en referencia a aquello de lo que se toma, cuando se desarrolla externamente " [65].
Basilio de Cesarea : "Esta Palabra no es una palabra humana. Porque ¿cómo había una palabra humana en el principio, cuando el hombre recibió su ser el último de todos? No había entonces ninguna palabra de hombre en el principio, ni todavía de ángeles; porque toda criatura está dentro de los límites del tiempo, y tiene su comienzo de existencia del Creador. Pero, ¿qué dice el Evangelio? Llama al Unigénito mismo el Verbo ". [sesenta y cinco]
Crisóstomo : "Pero, ¿por qué omitiendo al Padre, procede inmediatamente a hablar del Hijo? Porque el Padre era conocido de todos; aunque no como el Padre, sino como Dios; mientras que el Unigénito no era conocido. luego, se esfuerza ante todo por inculcar el conocimiento del Hijo a los que no le conocen; aunque ni al hablar de Él, guarda total silencio sobre el Padre. Y puesto que estaba a punto de enseñar que el Verbo era el único -Hijo engendrado de Dios, para que nadie piense que esta generación es pasible (παθητὴν), hace mención de la Palabra en primer lugar, para acabar con la peligrosa sospecha, y mostrar que el Hijo era de Dios impasible. La segunda razón es que Él nos iba a declarar las cosas del Padre (Juan 15:15). Pero no habla de la Palabra simplemente, sino con la adición del artículo, para distinguirla de otras palabras. . Porque la Escritura llama palabras a las leyes y mandamientos de Dios; pero esta Palabra es una cierta Sustancia, o Pers. en adelante, una Esencia, que emana impasible del Padre mismo ". [sesenta y cinco]
Basilio de Cesarea : "¿Para qué, pues, Verbo? Porque nació impasible, Imagen del que engendró, manifestando todo el Padre en Sí mismo; sin abstraerse de Él nada, sino existiendo perfecto en Sí mismo". [sesenta y cinco]
Agustín : "Ahora bien, la Palabra de Dios es una Forma, no una formación, sino la Forma de todas las formas, una Forma inmutable, alejada del accidente, del fracaso, del tiempo, del espacio, que sobrepasa todas las cosas, y que existe en todas las cosas como una especie de cimiento debajo y cumbre por encima de ellos ". [sesenta y cinco]
Basilio de Cesarea : "Sin embargo, nuestra palabra exterior tiene alguna semejanza con el Verbo Divino. Porque nuestra palabra declara todo el concepto de la mente; ya que lo que concebimos en la mente lo manifestamos en la palabra. De hecho, nuestro corazón es como si fuera la fuente , y la palabra pronunciada, el arroyo que fluye de allí ". [sesenta y cinco]
Crisóstomo : "Observa la sabiduría espiritual del evangelista. Él sabía que los hombres honraban más lo más antiguo, y que honrando lo que es antes que todo lo demás, lo concebían como Dios. Por esta razón menciona primero el principio, diciendo: En el principio fue la Palabra ". [sesenta y cinco]
Agustín : "O, al principio, como si se dijera, antes de todas las cosas". [sesenta y cinco]
Basilio de Cesarea : "El Espíritu Santo previó que se levantarían hombres que envidiarían la gloria del Unigénito, subvirtiendo a sus oyentes con sofismas; como si por haber sido engendrado, no lo fuera; y antes de ser engendrado, fue no. Para que nadie se atreva a balbucear tales cosas, dice el Espíritu Santo: En el principio era el Verbo ". [sesenta y cinco]
Hilario de Poitiers : "Los años, los siglos, las edades, han pasado, coloca el comienzo que quieras en tu imaginación, no lo captas en el tiempo, porque Aquel, de Quien se deriva, todavía era". [sesenta y cinco]
Crisóstomo : "Como entonces, cuando nuestro barco está cerca de la costa, las ciudades y el puerto pasan en examen ante nosotros, que en el mar abierto se desvanecen y no dejan nada donde fijar la vista; así el evangelista aquí, llevándonos con él en su vuelo arriba el mundo creado, deja el ojo para mirar en el vacío en una extensión ilimitada. Porque las palabras, fue en el principio, son significantes de esencia eterna e infinita ". [sesenta y cinco]
Concilio de Éfeso : "Por tanto, en un lugar la Escritura divina lo llama el Hijo, en otro el Verbo, en otro el Resplandor del Padre; nombres que significan individualmente para protegerse de la blasfemia. Porque, dado que tu hijo es de la misma naturaleza que tú , la Escritura que desea mostrar que la Sustancia del Padre y el Hijo es una, presenta al Hijo del Padre, nacido del Padre, el Unigénito. A continuación, desde los términos nacimiento e hijo, transmiten la idea de pasibilidad. , por eso llama al Hijo el Verbo, declarando con ese nombre la impasibilidad de Su Natividad. Pero en la medida en que un padre con nosotros es necesariamente mayor que su hijo, para que no pienses que esto se aplica también a la naturaleza Divina, lo llama el Unigénito el resplandor del Padre; porque el resplandor, aunque surge del sol, no es posterior a él. Comprendan entonces que el resplandor, como revelador de la coeternidad del Hijo con el Padre; la Palabra como prueba de la impasibilidad de su nacimiento, y Hijo como transmisión g Su consustancialidad ". [sesenta y cinco]
Crisóstomo : "Pero dicen que en el principio no expresa absolutamente la eternidad, porque lo mismo se dice del cielo y la tierra: en el principio Dios hizo el cielo y la tierra" (Génesis 1: 1). Porque de la misma manera que la palabra, cuando se habla del hombre, significa sólo el presente, pero cuando se aplica a Dios, lo que siempre y eternamente es; así también fue, predicado de nuestra naturaleza, significa el pasado, pero predicado de Dios, la eternidad ". [sesenta y cinco]
Orígenes : "El verbo ser, tiene un doble significado, expresando a veces los movimientos que tienen lugar en el tiempo, como lo hacen otros verbos; a veces la sustancia de aquello de lo que se predica, sin referencia al tiempo. De ahí que sea también llamado verbo sustantivo ". [sesenta y cinco]
Hilario de Poitiers : "Considera, pues, el mundo, comprende lo que de él está escrito. En el principio Dios hizo el cielo y la tierra. Todo lo que, por tanto, es creado, al principio se hace, y en el tiempo contendrás lo que, como ser hecho, está contenido en el principio. Pero, he aquí, para mí, un pescador analfabeto e indocto es independiente del tiempo, no está limitado por edades, avanza más allá de todos los principios. Porque la Palabra era, lo que es, y no está limitada por ningún tiempo. , ni comenzó en él, ya que no fue hecho en el principio, sino que fue ". [sesenta y cinco]
Alcuino : "Para refutar a quienes infirieron del nacimiento de Cristo en el tiempo, que no había sido desde la eternidad, el evangelista comienza con la eternidad del Verbo, diciendo: En el principio era el Verbo". [sesenta y cinco]
Crisóstomo : "Debido a que es un atributo especial de Dios, ser eterno y sin principio, él puso esto primero: luego, para que nadie al oír en el principio era la Palabra, supusiera la Palabra no engendrada, instantáneamente se guardó contra esto, diciendo: Y el Verbo estaba con Dios ". [sesenta y cinco]
Hilario de Poitiers : "Desde el principio, Él está con Dios: y aunque es independiente del tiempo, no es independiente de un Autor". [sesenta y cinco]
Basilio de Cesarea : "Una vez más repite esto, fue, debido a que los hombres dijeron blasfemamente, que hubo un tiempo en que Él no estaba. ¿Dónde, pues, estaba el Verbo? Las cosas ilimitadas no están contenidas en el espacio. ¿Dónde estaba Él entonces? Con Dios. Porque ni el Padre está limitado por un lugar, ni el Hijo por nada que circunscriba ". [sesenta y cinco]
Orígenes : "Vale la pena señalar que, mientras que se dice que la Palabra viene1 [se hará] a algunos, como a Oseas, Isaías, Jeremías, con Dios no se hizo, como si no estuviera con Él antes. Pero habiendo estado el Verbo siempre con Él, se dice, y el Verbo estaba con Dios: porque desde el principio no estaba separado del Padre ". [sesenta y cinco]
Crisóstomo : "No ha dicho que estaba en Dios, sino que estaba con Dios: mostrándonos esa eternidad que tenía de acuerdo con Su Persona". [sesenta y cinco]
Teofilacto de Ohrid : "Sabelio es derrocado por este texto. Porque él afirma que el Padre, el Hijo y el Espíritu Santo son una Persona, que a veces apareció como el Padre, a veces como el Hijo, a veces como el Espíritu Santo. Pero él es manifiestamente confundido por este texto, y el Verbo estaba con Dios; porque aquí el evangelista declara que el Hijo es una Persona, Dios el Padre otra ". [sesenta y cinco]
Hilario de Poitiers : "Pero el título es absoluto, y libre de la ofensa de un tema extraño. A Moisés se le dice: Te he dado1 por dios al Faraón: (Éxodo 7: 1) pero no es la razón de ¿El nombre agregado, cuando se dice, a Faraón? Moisés es dado por un dios al Faraón, cuando es temido, cuando es suplicado, cuando castiga, cuando sana. Y una cosa es ser dada por un Dios. , otra cosa es ser Dios. También recuerdo otra aplicación del nombre en los Salmos, he dicho, ustedes son dioses. Pero allí también se da a entender que el título fue otorgado; y la introducción de, dije, lo convierte en más bien la frase del Orador, que el nombre de la cosa. Pero cuando escucho que la Palabra era Dios, no solo escucho la Palabra que se dice que es, sino que percibo que resultó ser Dios ". [sesenta y cinco]
Basilio de Cesarea : "Cortando así las cavilaciones de los blasfemos, y los que preguntan qué es el Verbo, responde, y el Verbo era Dios". [sesenta y cinco]
Teofilacto de Ohrid : "O combínalo así. Del Verbo estando con Dios, se sigue claramente que hay dos Personas. Pero estas dos son de una Naturaleza; y por lo tanto procede, En el Verbo estaba Dios: para mostrar que el Padre y Los hijos son de una naturaleza, son de una sola divinidad ". [sesenta y cinco]
Orígenes : "Debemos agregar también, que el Verbo ilumina a los Profetas con sabiduría Divina, en que Él viene a ellos; pero que con Dios Él siempre está, porque Él es Goda. Por lo cual colocó y el Verbo estaba con Dios, antes y el Verbo era Dios ". [sesenta y cinco]
Crisóstomo : "No afirmando, como hace Platón, que uno es inteligencia, 1 la otra alma; 2 porque la Naturaleza Divina es muy diferente de esto ... Pero tú dices, el Padre se llama Dios con la adición del artículo, el Hijo sin ella. ¿Qué dices entonces, cuando el Apóstol. escribe: El gran Dios y Salvador nuestro Jesucristo; (Tito 2:13) y otra vez, Dios que es sobre todo; (Rom. 9: 5) y ¿Gracia a vosotros y paz de Dios nuestro Padre; (Rom. 1: 7) sin el artículo? Además, también era superfluo aquí, poner lo que había sido colocado justo antes. De modo que no sigue, aunque el artículo no está unido al Hijo, que es, por tanto, un Dios inferior. [65]
Referencias
- ^ Juan 1: 1 , Douay-Rheims
- ^ Juan 1: 1 , KJV
- ^ Juan 1: 1 , RSV
- ^ Juan 1: 1 , NVI
- ^ Véanse los versículos 14-17: "Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, y hemos visto su gloria, gloria como del Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. (Juan dio testimonio de él y lloró. "Este es de quien dije: 'El que viene después de mí, es antes que yo, porque fue antes que yo'") ... Porque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo ".
- ^ Qui si ipse deus est secundum Ioannem - Deus erat sermo - habes duos, alium dicentem ut fiat, alium facientem. alium autem quomodo accipere debeas iam professus sum, personae non substantiae nomine, ad differenceem non ad divisionem. Adversus Praxeas [ enlace muerto permanente ] 12.
- ↑ Et ut adhuc amplius hoc putes, accipe et in psalmo duos deos dictos: Thronus tuus, deus, in aevum,
virga regni tui; dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te deus, deus tuus. Si ad deum loquitur, et unctum deum a deo, afirmat et hic duos deos ... Plus est quod in evangelio totidem invenies: In principio erat sermo et sermo erat apud deum et deus erat sermo: unus qui erat, et alius penes quem erat . Adversus Praxeas [ enlace muerto permanente ] 13. - ↑ Orígenes, Comentario sobre Juan , Libro II, cap. 2
- ^ El Nuevo Testamento Griego Inglés. Cristianismo hoy. 1975
- ^ Nestle Aland Novum Testamentum Graece Leer NA28 en línea
- ^ Sahidica 2.01. J. Warren Wells. 2007. enero 28 http://www.biblical-data.org/coptic/Sahidic_NT.pdf
- ^ Los fideicomisarios de la biblioteca Chester Beatty, Dublín / CBL Cpt 813, ff. 147v-148r / www.cbl.ie. "Traducción copta sahidica de Juan 1: 1" . Reeditado por Watchtower . Consultado el 20 de octubre de 2018 .
- ^ La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur: también llamada Sahidic y Thebaic; con aparato crítico, traducción literal al inglés, registro de fragmentos y estimación de la versión. 3, El evangelio de S. Juan, registro de fragmentos, etc., facsímiles . 3 . Horner, George, 1849-1930. [Raleigh, NC]: [Lulu Enterprises]. 2014. ISBN 9780557302406. OCLC 881290216 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ "Traducción copto sahídico Juan 1: 1 | Evangelio de Juan | Traducciones" . Scribd . Consultado el 21 de octubre de 2018 .
- ^ Harris, Murray J., Jesús como Dios: El uso de Theos en el Nuevo Testamento en referencia a Jesús , 1992, Baker Books, pub. SBN 0801021952, pág. 69
- ^ Biblia ortodoxa griega / oriental , Nuevo Testamento , 2009, p231.
- ^ Horner, George William (1911). La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur: también llamado sahídico y tebaico; con aparato crítico, traducción literal al inglés, registro de fragmentos y estimación de la versión . Robarts - Universidad de Toronto. Oxford: The Clarendon Press. ISBN 978-0557302406.
- ^ La Biblia: traducción de James Moffatt: con concordancia . Moffatt, James, 1870-1944. Grand Rapids, MI: Kregel Classics. 1994. ISBN 9780825432286. OCLC 149166602 .CS1 maint: otros ( enlace )
- ^ "Juan 1 En el principio existía el Verbo. El Verbo estaba con Dios, y el Verbo era divino" . studybible.info . Consultado el 21 de octubre de 2018 .
- ^ Schonfield, Hugh J. (1958). El auténtico Nuevo Testamento . Reino Unido (1955), Estados Unidos (1958): Panther, Signet. ISBN 9780451602152.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
- ^ S. Wuest, Kenneth (1956). Nuevo Testamento: una traducción ampliada . Wm. B. Eerdmans Publishing Company. pag. 209. ISBN 0-8028-1229-5.
- ^ Zulfiqar Ali Shah (2012). Representaciones antropomórficas de Dios: el concepto de Dios en las tradiciones judaica, cristiana e islámica: representación de lo irrepresentable . Instituto Internacional de Pensamiento Islámico (IIIT). pag. 300. ISBN 9781565645752.
- ^ Para obtener una lista completa de 70 traducciones no tradicionales de Juan 1: 1, consulte http://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm
- ^ Mary L. Coloe, ed. (2013). La creación está gimiendo: perspectivas bíblicas y teológicas (ed. Reimpreso). Prensa litúrgica. pag. 92. ISBN 9780814680650.
- ^ Hart, David (2017). El Nuevo Testamento: una traducción .
- ^ David A. Reed. "¿Cuán semita era Juan? Repensando el trasfondo helenístico de Juan 1: 1". Anglican Theological Review, otoño de 2003, vol. 85 Número 4, p709
- ^ William Arnold III, Colwell's Rule and John 1: 1 Archivado 2007-04-04 en Wayback Machine en apostolic.net: "Solo se puede obtener una interpretación trinitaria de Juan 1: 1 si llega a este pasaje con un Teología trinitaria. Si lo enfocas con un estricto Monoteísmo (que es lo que creo que John sostuvo), entonces este pasaje definitivamente respaldaría tal punto de vista ".
- ↑ Beduhn in Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament capítulo 11 dice: "Los traductores de la KJV , NRSV , NIV , NAB , New American Standard Bible , AB, Good News Bible y LB se acercaron al texto en Juan 1: 1 ya creía ciertas cosas acerca de la Palabra ... y se aseguraba de que las traducciones salieran de acuerdo con sus creencias ... Irónicamente, algunos de estos mismos eruditos se apresuran a acusar la traducción del NO de "sesgo doctrinal" por traducir el versículo literalmente, libre de la influencia de la KJV, siguiendo el sentido del griego. Es muy posible que los traductores de NW llegaran a la tarea de traducir Juan 1: 1 con tanto prejuicio como lo hicieron los otros traductores. Sucede que su sesgo corresponde en este caso a una traducción más precisa del griego ".
- ^ Dr. JR Mantey: "No es erudito ni razonable traducir Juan 1: 1 'El Verbo era un dios'".
- ^ Dr. Bruce M. Metzger de Princeton (Profesor de Lengua y Literatura del Nuevo Testamento): "Sin embargo, como un hecho sólido, tal traducción es una terrible mala traducción. Pasa por alto por completo una regla establecida de la gramática griega que requiere la traducción "... y el Verbo era Dios". http://www.bible-researcher.com/metzger.jw.html — vea el capítulo IV, punto 1.
- ^ Dr. Samuel J. Mikolaski de Zurich, Suiza: "Es monstruoso traducir la frase 'el Verbo era un dios'".
- ^ Https://books.google.com/books?id=xEvXKTG9Mf4C&pg=PA211&dq=%22new+world+translation%22+falsification&hl=en&sa=X&ei=uJc1UcSfEunqiAeTq4B4&redir_esc=y#v=onepage&q=new%20world%20translation&f=false Ben Witherington III, La Palabra Viva de Dios, 2007, Baylor University Press, págs. 211-213.
- ^ El Dr. Jason BeDuhn (de la Universidad del Norte de Arizona) con respecto al apéndice del Kingdom Interlinear que da la razón por la que la TNM favoreció una traducción de Juan 1: 1 diciendo que la Palabra no era "Dios" sino que "un dios" dijo: " De hecho, la explicación del KIT [Apéndice 2A, p.1139] es perfectamente correcta según la mejor investigación realizada sobre este tema .. "
- ^ Murray J. Harris ha escrito: "En consecuencia, desde el punto de vista de la gramática solamente, [QEOS HN hO LOGOS] podría traducirse" el Verbo era un dios ... "- Jesús como Dios , 1992, p. 60.
- ^ CH Dodd dice: "Si una traducción fuera una cuestión de sustitución de palabras, una posible traducción de [QEOS EN hO LOGOS]; sería," La Palabra era un dios ". Como traducción palabra por palabra, no se puede fallar . "
- ^ "El artículo" . Un encabezado de sección en Robert W. Funk, A Beginning-Intermediate Grammar of Hellenistic Greek. Volumen I. Segunda edición corregida. Scholars Press .
- ^ Ernest Cadman Colwell (1933). "Una regla definida para el uso del artículo en el Nuevo Testamento griego" (PDF) . Revista de literatura bíblica . 52 (1): 12-21. doi : 10.2307 / 3259477 . JSTOR 3259477 . Archivado (PDF) desde el original el 21 de febrero de 2016.
- ^ Daniel B. Wallace (1997). Gramática griega más allá de lo básico . pag. 269. ISBN 9780310218951.
- ^ Wallace, ibíd., P. 257
- ^ Panayotis Coutsoumpos. Reseñas de libros Murray J. Harris. Jesús como Dios: El uso de Theos en el Nuevo Testamento en referencia a Jesús. Grand Rapids, Michigan: Baker Books House, 1992 . Berrier Springs. MI 49103
- ^ Murray J. Harris. (1992). Jesús como Dios: El uso de Theos en el Nuevo Testamento en referencia a Jesús . Grand Rapids, Michigan: Baker Books House.
- ^ Murray J. Harris (2008). Jesús como Dios: El uso de Theos en el Nuevo Testamento en referencia a Jesús (Ed. Reimpreso). Editores de Wipf y Stock. ISBN 9781606081082.
- ^ McKenzie, John L. (1965). Diccionario de la Biblia . Milwaukee, WI: Bruce.
- ^ John L. Mckenzie (1995). El Diccionario de la Biblia (ed. Reimpreso). Touchstone, Nueva York: Simon and Schuster. pag. 317. ISBN 9780684819136.
- ^ James DG Dunn (1989). Christology in the Making: Una investigación del Nuevo Testamento sobre los orígenes de la doctrina de la Encarnación (Segunda ed.). Grand Rapids: Eerdmans.
- ^ CFD Moule (1953). Un libro idiomático del griego del Nuevo Testamento . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 116. ISBN 9780521057745.
- ^ Philip B. Harner (marzo de 1973). "Sustantivos predicados anartrosos cualitativos: Marcos 15:39 y Juan 1: 1". Revista de literatura bíblica . La Sociedad de Literatura Bíblica. 92 (1): 75–87. doi : 10.2307 / 3262756 . JSTOR 3262756 .
- ^ Jason BeDuhn (2003). Verdad en la traducción: exactitud y sesgo en las traducciones al inglés del Nuevo Testamento . University Press of America. pag. 133. ISBN 9780761825562.
- ^ David Barron (un adventista del séptimo día anti-trinitario ) (2011).Juan 1: 1 No trinitario: la naturaleza y la deidad de Cristo. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2012 . Consultado el 5 de octubre de 2011 .
- ^ a b Albert Pietersma (1984). Albert Pietersma y Claude Cox (ed.). KYRIOS O TETRAGRAMA: UNA BÚSQUEDA RENOVADA PARA LA LXX ORIGINAL (PDF) . DE SEPTUAGINTA. Estudios en honor de John William Wevers en su sexagésimo quinto cumpleaños . Mississauga: Publicaciones Benben. pag. 90.
- ^ La revista de estudios teológicos, NS, vol. 62, Pt 2, Octubre de 2011. https://www.academia.edu/862541/_From_God_%CE%B8%CE%B5%CF%8C%CF%82_to_God_Noute_A_New_Discussion_and_Proposal_Regarding_John_1.1_and_the_the_theVidic_2011_Coptic
- ^ Génesis 1: 1
- ^ Comentario de Ellicott para lectores en inglés sobre Juan 1, consultado el 22 de enero de 2016
- ^ Marcos 1: 1
- ^ Lucas 1: 2
- ^ David L. Jeffrey Un diccionario de tradición bíblica en la literatura inglesa 1992 Página 460 "... en su referencia a 'testigos oculares y ministros de la palabra' (Lucas 1: 2) ciertamente está hablando de la persona así como de la palabras y acciones de Jesús "
- ^ 1 Juan 1: 1
- ^ Dwight Moody Smith Primera, Segunda y Tercera Juan 1991 Página 48 "Por supuesto, si no fuera por el Evangelio, no sería tan obvio para nosotros que" la palabra de vida "en 1 Juan 1: 1 es Jesucristo. Sorprendentemente, sólo en el prólogo de cada uno se identifica el logos con Jesús ".
- ^ Hechos 28: 6
- ^ Hechos 28: 6
- ^ Hechos 28: 6
- ^ Biblia King James del nombre divino http://www.dnkjb.net/1189chapters/NT44ACT28.htm
- ^ "Hechos 28: 6 Interlineal: Y esperaban que estuviera a punto de inflamarse, o caer muerto repentinamente, y ellos, esperándolo durante mucho tiempo, y al ver que no le pasaba nada raro, cambiaron de opinión, dijeron que estaba un dios " .
- ^ http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/act28.pdf
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac "Catena aurea: comentario sobre los cuatro evangelios, recopilado de las obras de los Padres: Volumen 6, San Juan. Oxford: Parker, 1874. Tomás de Aquino" . Este artículo incorpora texto de esta fuente, que es de dominio público .