El Tseno Ureno ( yiddish : צאנה וראינה ), también escrito Tsene-rene, Tz'enah Ur'enah , a veces llamado la Biblia de las mujeres , es una obra en prosa en idioma yiddish de alrededor de 1590 cuya estructura es paralela a las porciones semanales de la Torá y las Haftarah utilizado en los servicios de oración judíos . El libro fue escrito por Jacob ben Isaac Ashkenazi (1550-1625) de Janów Lubelski (cerca de Lublin , Polonia), y mezcla pasajes bíblicos con enseñanzas de la Torá oral del judaísmo , como la Aggadah del Talmud .y Midrash , que a veces los escritores seculares llaman " parábolas , alegorías , cuentos, anécdotas, leyendas y amonestaciones". [1]
El nombre deriva de un verso del Cantar de los Cantares que comienza con Ṣʼenā urʼenā bnoth Ṣiyyon ( צְאֶנָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן , "Salid y ved, oh hijas de Sion ", ( Cnt . 3:11 )). La naturaleza de la fuente del nombre indica que el libro estaba destinado a mujeres, que habrían sido menos versadas que los hombres en hebreo , el idioma litúrgico judío . La portada de la edición de Basilea de 1622 reconoció que las fuentes del libro incluían al popularizador anterior Rashi (1040-1105) y las exégesis de Bahya ben Asher del siglo XIII , así como fuentes talmúdicas . [1]
Sol Liptzin describe el Tseno Ureno como "un libro fascinante y didáctico que podría ganar la aprobación de los estrictos líderes morales de los judíos de Europa del Este y, al mismo tiempo, acompañar a las mujeres como su texto literario y devocional favorito desde la niñez hasta la vejez. Durante generaciones difícilmente había un hogar yiddish que no poseyera una copia ". [1] El Tseno Ureno era común en los hogares judíos tradicionales en Europa del Este y seguía a sus lectores a través del océano. Yisrael Meir Kagan escribió sobre generaciones anteriores que leían el libro "Tzenah urenah" cada sábado. [2] El trabajo tuvo un impacto significativo en la difusión del conocimiento de la Biblia y sus comentarios entre aquellos que no dominaban el idioma hebreo, principalmente mujeres.
Debido a su orientación hacia las lectoras, el libro se centra particularmente en las matriarcas bíblicas, los diversos cortejos mencionados en las Escrituras y el rescate de Moisés por la hija del faraón . Aunque hay descripciones vívidas del Paraíso y el Infierno , hay un énfasis en que la justicia se encuentra en servir a Dios de buena gana y de todo corazón, en lugar de esperar una recompensa o temor al castigo. También se enfatiza la caridad y la limosna . [1]
Ediciones y traducción
Ha habido al menos 300 ediciones del libro, a partir de la década de 1590. [3] Según la edición de 1622, las tres primeras ediciones, una impresa en Lublin y dos en Cracovia , no habían sobrevivido para entonces. [4]
Después de la edición de 1622, que salió en dos volúmenes (el Pentateuco; las Haftarahs y Five Scrolls), la mayoría se publicaron como un solo volumen y en una variedad de formatos (por ejemplo, cada porción semanal junto con su haftarah particular). Se iluminaron algunas ediciones y, en el siglo XVII, se tradujo al latín una sección de la primera parte del Génesis. A finales del siglo XVIII, la publicación del Tseno Ureno pasó de Europa Occidental a Europa Oriental. En este punto se hicieron evidentes cambios considerables en el lenguaje de la escritura. El libro se convirtió en una especie de laboratorio viviente del idioma yiddish y, al mismo tiempo, tuvo una influencia significativa en el desarrollo del yiddish, tanto escrito como hablado. Algunas ediciones de Europa del Este reflejan el espíritu del judaísmo jasídico o Haskalah . En el siglo XIX, aparecieron versiones en Europa Occidental con diferentes propósitos u objetivos, principalmente germanización del idioma, modernización o actualización de los contenidos y reordenamiento estructural, junto con traducciones parciales a diferentes idiomas. El título Tseno Ureno fue utilizado esporádicamente para otros libros similares de sermones y enseñanzas de la Biblia, y también apareció en la portada de un número de copias de la edición 1822 de Basilea de Moses Mendelssohn ‘s Bi'ur .
Un número de ediciones posteriores del Tseno Ureno incluye diversos suplementos, tales como traducciones yiddish de Targum Sheni en el Rollo de Ester, el libro Najalat Tsevi en las porciones de la Torá y los Rollos, Judá Messer Leon 's Nofet tsufim en los haftarahs , y porciones seleccionadas de la Sefer haYashar Isaías Horowitz 's Shenei Luḥot HaBerit .
El siglo XX vio traducciones completas al inglés y hebreo, así como una traducción parcial al yiddish moderno. [5] Entre estas traducciones-adaptaciones encontramos las versiones masílica , jasídica y sionista de la obra clásica. [6]
Partes de Tseno Ureno fueron traducidas al alemán en 1910 por Bertha Pappenheim como Zennah u-Reenah . Sólo apareció la primera parte de su traducción de la Biblia de las mujeres ( Bereschit , correspondiente al Libro del Génesis ). [7] Las traducciones del segundo y tercer libro ( Schemot y Wajikra ) aparentemente se han perdido.
Morris M. Faierstein publicó una primera traducción crítica al inglés en 2017. [8]
El libro continúa impreso hoy, especialmente para las comunidades jasídicas. [4] ArtScroll publicó una traducción al inglés en dos volúmenes en 1993 ( ISBN 0899069258 ), bajo el título The Weekly Midrash: Tz'enah Ur'enah, la antología clásica de la tradición de la Torá y el comentario midráshico .
Ver también
- Traducciones de la Biblia al alemán
- yídish
- Literatura yiddish
Referencias
- ↑ a b c d Liptzin, Sol , A History of Yiddish Literature , Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972. ISBN 0-8246-0124-6 . pp.10-11.
- ^ ¿Qué sabemos sobre el establecimiento de Beit Ya'akov? , Apéndice: Cartas de apoyo de Hafetz Hayyim, carta de Hafetz Hayyim de 1933 (traducida por el Dr. Yoel Finkelman): En las generaciones anteriores, cada familia en Israel tenía una tradición de padres y madres para seguir el camino de la Torá y la religión y leer el libro Tze'ena URe'ena en cada Shabat sagrado (fuente hebrea: בדורות הקודמים היה לכל בית ישראל מסורת אבות ואמהות לילך בדרך התורה והדת לקו התורה והדת לקוה רוי).
- ^ Faierstein, Morris. "La Se'enah U-Re'enah: una bibliografía preliminar" . Revue des Études Juives .
- ^ a b Katz, Dovid (2007). Palabras en llamas: La historia inconclusa del yiddish (2 ed.). Nueva York: Basic Books. pag. 95. ISBN 978-0-465-03730-8.
- ^ YIVO: Tsene-rene
- ^ Journal, Muza; Schramm, Netta. "עדכון חילוני-ציוני לצאינה וראינה: עיון בדרשותיו של דוד כהן Una revisión sionista secular de" Tsene U'r'ene ": lectura de las homilías de David Cohen" . מוזה: כתב עת שפיט לתלמידי מחקר במדעי הרוח .
- ^ Zennah u-Reenah. Frauenbibel. Nach dem Jüdisch-Deutschen bearbeitet von Bertha Pappenheim . Bereschith. Erstes Buch Moisés. Jüdischer Frauenbund ( Liga de Mujeres Judías ), Frankfurt. 1930.
- ^ Ze'enah u-Re'enah. Una traducción crítica al inglés. Parte 1 . Faierstein, Morris M. Berlin [Alemania]. 2017-05-08. ISBN 978-3-11-046103-9. OCLC 1055596569 .CS1 maint: otros ( enlace )
enlaces externos
- Tseno Ureno impreso en Sulzbach, 1798
- Blitz, Avi. "El Tsene-rene: En busca de una Biblia yiddish del siglo XVII en la Jerusalén moderna". En geveb , mayo de 2019.
Otras lecturas
- Norman C. Gore: Tzeenah u-reenah - un comentario judío sobre el Libro del Éxodo . Vantage Press, Nueva York 1965