Aquila de Sinope


Aquila ( hebreo : עֲקִילַס ʿăqīlas , fl . 130 d.C. ) de Sinope (actual Sinop, Turquía ; latín : Aquila Ponticus ) fue un traductor de la Biblia hebrea al griego , prosélito y discípulo del rabino Akiva .

Las opiniones difieren sobre si era la misma persona que Onkelos , [1] [2] que compuso la principal traducción aramea del Pentateuco , conocida como Targum Onkelos . Los nombres "Onkelos el prosélito" y "Aquilas el prosélito" se intercambian con frecuencia en el Talmud de Babilonia y el Talmud de Jerusalén . [3]

Solo han sobrevivido fragmentos de esta traducción en lo que queda de documentos fragmentarios tomados de los Libros de los Reyes y los Salmos encontrados en el antiguo Cairo Geniza en Fustat , Egipto, mientras que extractos tomados de la Hexapla escritos en las glosas de ciertos manuscritos de la Septuaginta fueron recopilado anteriormente y publicado por Frederick Field en su obra trascendental, Origenis Hexaplorum quæ Supersunt , Oxford, 1875. [4] De Ponderibus et Mensuris [5] de Epifanio conserva la tradición de que era pariente del emperador romano Adriano, quien lo empleó en la reconstrucción de Jerusalén como Aelia Capitolina , y que Aquila se convirtió al cristianismo pero, al ser reprendido por practicar la astrología , " apostató " al judaísmo . [6] Se dice que también fue discípulo de Rabí Akiva (m. Ca. 132 d. C.). [7]

En los escritos judíos se le conoce como Akilas ( hebreo : עקילס ) y Onkelos ( אונקלוס ). Se dice que la versión de Aquila se usó en lugar de la Septuaginta en las sinagogas de habla griega. A los cristianos generalmente no les gustó, alegando que traducía los pasajes mesiánicos incorrectamente, pero Jerónimo y Orígenes hablan en su alabanza. [7] Orígenes lo incorporó en su Hexapla . [7]

Los Hexapla fueron los únicos fragmentos de la obra que se conocen hasta 1897, cuando se llevaron fragmentos de dos códices a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge. Estos han sido publicados: los fragmentos que contienen 1 Reyes 20: 7-17; 2 Reyes 23: 12-27 (firmado como Aq Burkitt ) por Francis Crawford Burkitt en 1897, los que contienen partes de los Salmos 90-103 (firmados como Aq Taylor ) por C. Taylor en 1899. [7] Una discusión más completa aparece en el Enciclopedia judía . [4]

Los fragmentos supervivientes de esta traducción, y de otras traducciones griegas que forman parte de la Hexapla de Orígenes, ahora están siendo reeditados (con materiales adicionales descubiertos desde la edición de Field) por un grupo internacional de eruditos de la Septuaginta. Este trabajo se lleva a cabo como The Hexapla Project [8] bajo los auspicios de la Organización Internacional de Estudios de la Septuaginta y Cognate , [9] y dirigido por Peter J. Gentry ( Seminario Teológico Bautista del Sur ), Alison G. Salvesen ( Universidad de Oxford ) y Bas ter Haar Romeny ( Universidad de Leiden ).