El cerdo Moo shu (también escrito mù xū ròu , cerdo moo shi , cerdo mu shu o mu xu ) es un plato de origen chino del norte , posiblemente originario de Shandong . Se cree que apareció por primera vez en los menús de los restaurantes chinos en los Estados Unidos a fines de la década de 1960, [1] y desde entonces se ha convertido en un elemento básico de la cocina china estadounidense . [2]
Cerdo Moo shu | |||||
---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | Jue須肉o Jue樨肉 | ||||
Chino simplificado | Jue须肉o Jue樨肉 | ||||
Hanyu Pinyin | mù xū ròu o mù xī ròu | ||||
|
Descripción
chino
En su versión tradicional china, la carne de cerdo moo shu (木 须 肉 / mùxūròu) consiste en filetes de lomo de cerdo , pepino y huevos revueltos , salteados en manteca de cerdo [3] [4] junto con esquejes del tamaño de un bocado de setas de oreja de madera (negras hongo) y hongos enokitake . El plato se sazona con jengibre y ajo picados , cebolletas , salsa de soja y vino para cocinar arroz (generalmente huangjiu ).
Chino americano
En los Estados Unidos, el plato parece haber aparecido en restaurantes chinos en la ciudad de Nueva York y Washington, DC aproximadamente en 1966, recibiendo una mención en una guía del New York Times sobre restaurantes de Washington publicada ese año. [5] Uno de los primeros restaurantes en Manhattan en servir el plato fue Pearl's, uno de los restaurantes chinos más conocidos de la ciudad de Nueva York para servir comida no cantonesa en la década de 1960. [6] Un artículo de 1967 en The New York Times afirma que otro de los primeros restauradores en servir el plato en Manhattan fue Emily Kwoh, propietaria de los restaurantes Mandarin House, Mandarin East y Great Shanghai. [7] El plato también fue temprano en el menú de Joyce Chen 's, un restaurante pionero de estilo mandarín en Cambridge, Massachusetts .
En el momento de su introducción, el plato se preparaba de manera tradicional, pero, como las espigas de madera y los capullos de nenúfar eran escasos, se desarrolló una receta modificada. En esta receta modificada, que gradualmente llegó a predominar en América del Norte, el repollo verde suele ser el ingrediente predominante, junto con huevos revueltos, zanahorias , cebolletas y brotes de soja , junto con cantidades menores de capullos de azucena y setas de madera. La nueva receta se parece más al relleno del panqueque chino de primavera . A veces también se usan hongos shiitake , bok choy , vainas de guisantes , pimientos morrones , cebollas y apio , y el jerez seco a menudo se sustituye por el huangjiu . Las verduras (excepto los brotes de azucena y los brotes de soja) generalmente se cortan en tiras largas y delgadas antes de cocinarlas.
Variaciones
Si bien los anteriores son los ingredientes típicos, hay algunas variaciones en la receta de chef a chef o de restaurante a restaurante. Tanto en la versión china como en la americanizada, a menudo también se agregan glutamato monosódico , sal, azúcar, almidón de maíz y pimienta blanca molida . En los restaurantes menos auténticos de América del Norte, las espigas de madera y los capullos de lirio de día, ingredientes menos familiares para la mayoría de los clientes estadounidenses, a menudo se omiten por completo.
Aunque más comúnmente se hace con carne de cerdo, el mismo plato básico se puede preparar sustituyendo por otra carne o marisco; generalmente se utiliza una sola carne. Si se prepara con pollo en lugar de cerdo, el plato se llama pollo moo shu , y el nombre se modifica de manera similar si se prepara con carne de res, camarones, pato o tofu. Si se prepara sin carne, se llama verduras moo shu . Muchas familias chinas usan pollo, pero los camarones y la carne de res son menos comunes en la cocina casera.
Lu (卤), que significa salsa , también se compone de los ingredientes estándar de la carne de cerdo moo shu, que incluyen lirio de día, espiga de madera, salsa de soja y almidón. Lu o dalu (打 卤), con salsa, similar al au jus en la cocina occidental. Lu, ya sea vegetariano o con huevos o carne, se usa a menudo como base de sopa para fideos (fideos Dalu). Puede ser como una salsa o una sopa. Lu también se usa en un ambiente de desayuno sobre tofu suave, a menudo en lugares chinos de comida rápida halal .
Servicio
Estilo chino
La carne de cerdo Moo shu generalmente se sirve con arroz en China. Moo shu Lu, la variación de salsa, se sirve más a menudo con fideos y tofu suave.
Estilo chino americano
En Estados Unidos, la carne de cerdo moo shu se sirve con un plato pequeño de salsa hoisin y varios envoltorios calientes, al vapor, finos, con forma de tortilla blanca hechos de harina, llamados " panqueques moo shu " (chino:木须饼, pinyin: mù xū bǐng ), báo bǐng (薄饼, "pancakes finas" literalmente) o simplemente llamados "pancakes mandarín"; estos son similares a los que se sirven con pato Pekín . A fines del siglo XX, algunos restaurantes chinos de América del Norte comenzaron a servir tortillas de harina al estilo mexicano , que son más gruesas y quebradizas, en lugar de las tradicionales envolturas de moo shu. [ cita requerida ]
Luego, el cerdo moo shu se envuelve en los panqueques moo shu, que se comen a mano a la manera de un taco . El comensal puede envolver sus propios panqueques; en algunos restaurantes chinos lo harán los camareros o camareras. Primero, se esparce una pequeña cantidad de salsa hoisin sobre el panqueque, luego se coloca un poco de cerdo moo shu en el centro del panqueque. La parte inferior del panqueque se dobla hacia arriba (para evitar que el contenido se caiga), luego los lados del panqueque se doblan o envuelven, a la manera de un taco suave . [8] A diferencia de la práctica de envolver un burrito , la parte superior generalmente no se dobla, ya que el panqueque generalmente se come de inmediato y, por lo tanto, no hay peligro de que la comida se caiga de la parte superior, que es la parte que se come primero. Debido a que el plato a menudo contiene una gran cantidad de líquido, se debe tener cuidado de que el panqueque no se empape y se rompa al enrollarlo o comerlo.
Etimología
Hay dos historias principales sobre cómo se debe escribir y explicar el nombre de este plato.
Una historia da el nombre como Jue犀肉(pinyin: MU xī ROU). El último carácter 肉 (ròu) significa "carne" y se refiere al cerdo en el plato. La primera parte木犀(mù xī) es el nombre del dulce osmanthus , un pequeño árbol ornamental que produce racimos de flores pequeñas y fragantes que pueden ser amarillas o blancas.
Los huevos revueltos tienen una apariencia que recuerda a la gente a la mezcla de flores amarillas y blancas, por lo que 木犀 (mù xī) es una forma poética de referirse a los huevos revueltos que se usan para preparar este plato. Además, en las celebraciones del aniversario de la muerte confuciana china , la palabra china para "huevo" (蛋; pinyin: dàn) se evita cuando se hace referencia a platos que contienen huevos, ya que muchas maldiciones chinas contienen esta palabra. Por lo tanto, la palabra dàn se sustituyó típicamente con el eufemismo "dulce osmanthus". [9] Según este razonamiento, en esta versión del nombre del plato, el primer carácter,木(mù) es la abreviatura de木耳(mù'ěr, que significa "hongo de la oreja de madera") y樨(xī, que significa "árbol de osmanthus dulce") ) es la abreviatura de 桂花 (guíhuā, que significa "dulce flor de osmanthus").
La segunda forma de escribir el nombre de este plato que se ve comúnmente en los restaurantes chinos de Estados Unidos es木须肉(pinyin: mù xū ròu). El segundo carácter 须 (xū) significa "bigotes", y a menudo se le da un componente determinante adicional por escrito (para distinguir el significado de "bigotes" de los otros significados de須) de modo que llega a escribirse como鬚. Es posible que 木 須 肉 (literalmente "cerdo con bigotes de madera") se haya utilizado en los menús de los primeros restaurantes chinos estadounidenses para servir el plato en lugar del compuesto correcto 木樨 肉 ("cerdo dulce de osmanthus") debido a la prisa o simplemente por las limitaciones de las máquinas de escribir chinas. También puede haber sido simplemente el resultado de escribir el carácter incorrecto con una pronunciación similar.
Dos explicaciones adicionales del nombre tienen orígenes poco claros y pueden ser ejemplos de etimología popular : No es un barrio con un nombre similar en Beijing llamado Muxidi ( Jue樨地), que es el hogar de la estación de Muxidi (木樨地站). El plato también se llama ocasionalmente苜蓿肉(mùsù ròu) que significa " carne de alfalfa ".
Salud
Existe una gran preocupación de que comer carne de cerdo Moo shu no es saludable y puede provocar hipernatremia, ya que el plato tiene un alto contenido de sodio.
Ver también
- Lista de platos de cerdo
Referencias
- ^ Shuster, Alvin (18 de mayo de 1967). "Washington: la guía del New York Times a la capital de la nación" . RB Luce . Consultado el 18 de mayo de 2020 , a través de Google Books.
- ^ http://www.meierswinecellars.com/recipe8.html Archivado 2007-10-07 en Wayback Machine meierswinecellars.com
- ^ "木 须 肉 的 做法 _ 木 须 肉 怎么 做 _ 木 须 肉 的 家常 做法 【心 食谱】" . www.xinshipu.com . Consultado el 10 de marzo de 2021 .
- ^ "健康 家常 的 木 须 肉" . www.xiachufang.com . Consultado el 10 de marzo de 2021 .
- ↑ Washington: The New York Times Guide to the Nation's Capital , por Alvin Shuster (RB Luce, 1967, p. 268).
- ^ Comida de moda: siete décadas de moda alimentaria , por Sylvia Lovegren (Chicago: University of Chicago Press, 2005, p. 26).
- ^ "No importa cómo se deletree, sigue siendo Mo-Shu-Ro", de Craig Claiborne ( The New York Times , 2 de noviembre de 1967).
- ^ Lovegren, Sylvia. Comida de moda: siete décadas de moda alimentaria . pag. 109.
- ^ "Gastronomía china: cerdo Moo shu, 木 須 肉 , 木樨 肉 和 维基 百科" . 27 de marzo de 2008 . Consultado el 18 de mayo de 2020 .