El alfabeto pashto ( پښتو الفبې ) se translitera vis-à-vis la denotación bíblica perso-árabe con glifos adicionales agregados para acomodar los fonemas usados en pashto .
Historia
Guión de Roshani
En el siglo XVI, Bayazid Pir Roshan de Waziristán inventó la escritura Roshani para escribir pashto. Tenía 41 letras:
ا / ɑ, ʔ / | ب / b / | پ / p / | ت / t̪ / | ټ / ʈ / | ث / s / | ج / d͡ʒ / | چ / t͡ʃ / | څ / t͡s / | Í / h / | خ / x / |
د / d̪ / | ډ / ɖ / | ڊ / d͡z / | ﺫ / z / | د · / ʐ / | ﺭ / r / | ړ / ɺ˞, ɻ, ɽ / | ﺯ / z / | ږ / ʒ / | ||
ڛ / s / | س / s / | ش / ʃ / | ښ / ʂ / | ص / s / | ض / z / | ط / t̪ / | ظ / z / | ع / ʔ / | غ / ɣ / | |
ف / f, p / | ق / q, k / | ک / k / | ګ / ɡ / | ل / l / | م / m / | ن / n / | ڼ / ɳ / | و / w, u, o / | Å / h, a, ə / | Í / j, i, e / |
28 de sus letras proceden del alfabeto árabe . Introdujo 13 letras nuevas en el alfabeto pashto. La mayoría de las nuevas letras que introdujo, es decir , ګ, ښ, ړ, ډ, څ, ټ y ڼ todavía están escritas en la misma forma y se pronuncian casi de la misma manera en pashto moderno. El sistema de sonido del dialecto sureño del pashtón moderno conserva la distinción entre todos los fonemas consonantes de su ortografía.
Pir Roshan también introdujo la letra ږ (rē con un punto debajo y un punto arriba) para representar / ʒ / , como la ⟨s⟩ en el placer , para lo cual el pashto moderno usa ژ en su lugar. El pashto moderno usa la letra ږ para representar el sonido / ʐ / ( dialecto del norte : / g / ), pero para ese sonido, Pir Roshan usó una letra como · د (dāl con punto central). Su letra ڊ (dāl con un punto debajo) para representar / d͡z / ha sido reemplazada por ځ en pashto moderno. También usó ڛ (sīn con tres puntos debajo), una letra obsoleta de la escritura medieval Nastaʿlīq , para denotar la letra س (que representa / s / ) solo en forma aislada. También se utilizó la ligadura árabe ﻻ (lām-alif). Dos de sus letras, پ y چ , fueron tomadas del alfabeto persa .
Congreso de 1958 en Kabul
En agosto de 1958, intelectuales pastún celebraron un congreso en Kabul , Afganistán, con el objetivo de estandarizar el alfabeto pastún. Durante el congreso, se propusieron una serie de estandarizaciones en el uso del alfabeto pashto moderno. [1]
Formulario
Pashto está escrito en árabe Naskh . Tiene varias letras que no aparecen en ninguna otra escritura árabe. Las letras que representan las consonantes retroflexivas / ʈ /, / ɖ /, / ɭ̆ / y / ɳ / están escritas como el árabe estándar te, dāl, re y nun con un pequeño círculo adjunto debajo (conocido como "panḍak", "ğaṛwanday "o" skəṇay "): ړ , ډ , ټ y ڼ , respectivamente. Las letras ښ y ږ ( x̌īn / ṣ̌īn y ǵe / ẓ̌e ) se parecen a sīn ( س ) y re ( ﺭ ) respectivamente con un punto arriba y abajo.
Las letras que representan / t͡s / y / d͡z / parecen una ح con tres puntos arriba y una hamza ( ء ) arriba; څ y ځ .
Pashto tiene ی , ې , ۀ y ۍ para vocales adicionales y diptongos también.
El pashto usa las 28 letras del alfabeto árabe y comparte 3 letras ( چ , پ y ژ ) con persa y urdu en las letras adicionales.
Estrés
Pashto emplea acento : [2] esto puede cambiar el aspecto del verbo y el significado de la palabra. El alfabeto árabe no muestra la ubicación del acento, pero en la transliteración se indica mediante el uso de un acento agudo diactrico : ´ sobre la vocal.
Ejemplo
Diactrico | Pashto | Transliteralización | Estrés en negrita |
---|---|---|---|
a | ډله | ḍála | ḍá -la |
ó | اوړى | óṛay | ó- ṛay |
a | شاباس | šā́bās | šā́ -bās |
ә́ | ګڼل | gaṇә́l | ga- ṇә́l |
I | ناخوښي | nāxwaṣ̌í | nā-xwa- ṣ̌í |
ú | اوږه | úẓ̌a | ú -ẓ̌a |
mi | بې ښې | ser ṣ̌é | be- ṣ̌é |
Letras
El pashto tiene 45 letras y 4 signos diacríticos. Se incluyen los dialectos del pashto del sur (S), noreste (NE) y noroeste (noroeste) .
Nombre | IPA | Transcripción | Formas contextuales | Aislado | ALA-LC Romaniz. | latín | Unicode ( hexadecimal ) | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Símbolo | Ejemplos en ingles | Final | Medio | Inicial | ||||||
alep o alif | [ɑ] | b a rk | a | ـا | ـا | آ, ا | آ , ا | a | Ā ā | U + 0627, U + 0622 |
ser | [B] | b orn | B | ـب | ـبـ | بـ | ب | B | B b | U + 0628 |
Educación física | [pag] | p anguila | pag | ـپ | ـپـ | پـ | پ | pag | P p | U + 067E |
te | [t̪] | t | ـت | ـتـ | تـ | ت | t | T t | U + 062A | |
el | [ ʈ ] | ṭ | ـټ | ـټـ | ټـ | ټ | ṭ | Ṭ ṭ | U + 067C | |
se 2 | [s] | bi s cuit | s | ـث | ـثـ | ثـ | ث | s | S s | U + 062B |
Jim | [ d͡ʒ ] | ju g | j ( o ǰ) | ـج | ـجـ | جـ | ج | j | J j | U + 062C |
če | [ t͡ʃ ] | ch eese | C | ـچ | ـچـ | چـ | چ | ch | Č č | U + 0686 |
el 2 | [h] 3 | h ouse | h | ـح | ـحـ | حـ | Í | ḥ | S.S | U + 062D |
xe | [X] | lo ch (escocés) | X | ـخ | ـخـ | خـ | خ | kh | X x | U + 062E |
tse ce | [ t͡s ] / [s] | ca ts | ts ( o c) | ـڅ | ـڅـ | څـ | څ | s | C c | U + 0685 |
dzim źim | [ d͡z ] / [z] | un dze | dz ( o j) | ـځ | ـځـ | ځـ | ځ | ż | Ź ź | U + 0681 |
dāl | [D] | D | ـد | ـد | د | د | D | D d | U + 062F | |
ḍāl | [ ɖ ] | ḍ ( o dd) | ـډ | ـډ | ډ | ډ | D | Ḍ ḍ | U + 0689 | |
zāl 2 | [z] | z oo | z | ـذ | ـذ | ذ | ذ | ẕ | Z z | U + 0630 |
re | [r] | r ain | r | ـر | ـر | ر | ر | r | R r | U + 0631 |
El 4 | [ɽ] | ṛ ( o rr) | ـړ | ـړ | ړ | ړ | ṛ | Ṛ ṛ | U + 0693 | |
ze | [z] | z oo | z | ـز | ـز | ز | ز | z | Z z | U + 0632 |
že | [ʒ] / [d͡z] | vi s ion, delu s ion, divi s ion | ž | ـژ | ـژ | ژ | ژ | Z h | Ž ž | U + 0698 |
ẓ̌ey (S) ǵey (NW) gey (NE) | [ ʐ ] (S) [ ʝ ] (NO) [g] (NE) | vi s ion o g ift | ẓ̌ (S) γ̌ / ǵ (NE) g (NE) | ـږ | ـږ | ږ | ږ | ẓh (S) g'h (NW) gh (NE) | Ǵ ǵ ( o Ẓ̌ ẓ̌) | U + 0696 |
pecado | [s] | bi s cuit | s | ـس | ـسـ | سـ | س | s | S s | U + 0633 |
pecado | [ʃ] | sh oot | s | ـش | ـشـ | شـ | ش | sh | Š š | U + 0634 |
ṣ̌in (S) x̌in (NO) x̌in (NE) | [ ʂ ] (S) [ ç ] (NO) [x] (NE) | ṣ̌ (S) x̌ (NW) x (NE) | ـښ | ـښـ | ښـ | ښ | ṣh (S) k'h (NW) kh (NE) | X̌ x̌ ( o Ṣ̌ ṣ̌) | U + 069A | |
swād 2 | [s] | s ee | s | ـص | ـصـ | صـ | ص | s | S s | U + 0635 |
zwād 2 | [z] | z oo | z | ـض | ـضـ | ضـ | ض | z | Z z | U + 0636 |
twe 2 | [t] | la tinta | t | ـط | ـطـ | طـ | ط | t | T t | U + 0637 |
zwe 2 | [z] | z ebra | z | ـظ | ـظـ | ظـ | ظ | z | Z z | U + 0638 |
ayn 2 | [ɑ] | b a rk | a | ـع | ـعـ | عـ | ع | ʻ | nada | U + 0639 |
ğayn | [ɣ] | gh ( o γ) | ـغ | ـغـ | غـ | غ | gh | Ğ ğ | U + 063A | |
pe o fe 2 | [f] / [p] 5 | p anguila | F | ـف | ـفـ | فـ | ف | F | F f | U + 0641 |
qāp | [q] / [k] 6 | k eep | q | ـق | ـقـ | قـ | ق | q | Q q | U + 0642 |
kāp | [k] | k eep | k | ـک | ـکـ | کـ | ک 7 | k | K k | U + 06A9 |
brecha | [ɡ] | g et | gramo | ـګ | ـګـ | ګـ | ګ 8 | gramo | G g | U + 06AB |
justicia | [l] | l amb | l | ـل | ـلـ | لـ | ل | l | L l | U + 0644 |
mim | [metro] | m inute | metro | ـم | ـمـ | مـ | م | metro | M m | U + 0645 |
monja | [norte] | en la oreja | norte | ـن | ـنـ | نـ | ن | norte | N n | U + 0646 |
monja | [ɳ] | norte ( o nn) | ـڼ | ـڼـ | ڼـ | ڼ | norte | Ṇ ṇ | U + 06BC | |
monja poza 15 monja nariz | [̃] | macar on (francés) | ̃ (sobre vocal) | ں | ـنـ | نـ | ں | norte | N n | U + 06BA |
wāw | [w] , [u] , [o] | w atch s ou p | w, u, o | ـو | ـو | و | و | w, ū, o | W w, U u, O o | U + 0648 |
ğwə́nḍa él ronda hē | [h] , [a] | h ey; st u ck (cockney) | h, a | ـه | ـهـ | هـ | Å | h, a | H h, A a | U + 0647 |
kajíra él grande-bonita hē | [ə] | b ir d (Pronunciación recibida) | ə | ـۀ | ۀ 13 | ə | Ə ə | U + 06C0 | ||
tsərgánda ye obvio yē | [j] , [i] | y acht; w ee k (general americano) | y, yo | ـي | ـيـ | يـ | ي | y, ī | Sí , yo yo | U + 064A |
úǵda ye long yē | [mi] | e ight [Nota: [e] no se alarga] | mi | ـې | ـېـ | ېـ | ې 9 | mi | E e | U + 06D0 |
nāriná ye masculino yē o wə́ča te | [ia] , [j] 10 | g a y | ay, y | ـی | ـ | ـ | ی 9 | ay, y | Ay ay, Y y | U + 06CC |
x̌əźiná ye femenino yē o lakə́i ye | [əi] | k i nd | əi | ـۍ | ـ | ـ | ۍ 10 | sí | Əi əi | U + 06CD |
fālí ye verbal yē | [əi] , [j] 12 | k i nd or see | əi, y | ـئ | ـئـ | ئـ | ئ 9, 12 | ạy, y | Əi əi, Y y | U + 0626 |
Notas
- ^ 1 Al principio de una palabra,آ(alif con madda) representa la vocal larga/ ɑ /en palabras tomadas de otros idiomas (por ejemplo,آغا-āğā́, un título). [3] Al comienzo de una palabra, el alfabetoا(alif) representa la consonante/ a /, por ejemplo,اسپه-áspa, "mare". [4] En el medio o al final de una palabra,اrepresenta la vocal larga/ ɑ /que sigue a una consonante (por ejemplo,کال- kāl, "año"; yنيا- nyā, "abuela"). [5] [6] Al comienzo de una palabra, el alfabeto Alif también se puede usar con una marca diactrica [a menudo no escrita], por ejemplo,اِ(alif con un zer) como enاِسلام-Islām, "Islam (la religión) ". [7]
- ^ 2 Diez letras,ق ف ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث, aparecen sólo en préstamos de origen árabe a través de préstamos persas. Ocho de estos,ع ظ ط ض ص ح ﺫ ث, no representan fonemas adicionales de pashto, y su pronunciación se reemplaza por otros fonemas.
- ^ 3 ح / h /tiende a omitirse en la pronunciación cuando al final de una palabra, por ejemplo,اصلاحsiempre se pronuncia como [isˡlɑ].
- ^ 4 La letraړrepresenta/ ɽ / [8]
- ^ 5 El fonema/ f / فaparece solo en préstamos. Suele sustituirse por/ p / پ.
- ^ 6 El fonema/ q / قsólo aparece en préstamos. Tiende a ser reemplazado por/ k / ک.
- ^ 7 También es común escribir la letraکcomoك.
- ^ 8 También es común escribir la letraګcomoy گ .
- ^ 9 En textos informales, tantoیcomoې aveces se reemplazan por la letraے, especialmente enKhyber Pakhtunkhwa.
- ^ 10 یrepresenta/ ai /cuando sigue a una consonante (p.Ej.لرګی-largay, "madera"), y representa/ j /cuando sigue a una vocal (p.Ej.دوی- duy, "ellos").
- ^ 11 La letraئrepresenta/ j /después de una vocal, por ejemplo,جدائي- judāyi, "separación".
- ^ 12 También es común escribirﺉcon la hamza sobre el lado derecho de la letra -ٸ.
- ^ 13 La letraۀsolo se representa al final de una palabra, por ejemplo,تېر ۀ - terə́, "sostenido". La vocal/ ə /cuando está presente entre consonantes no está representada por elalfabetoۀ, por ejemplo,ننوتل- nənawatə́l, "entrar".
- ^ 14 Algunos dialectos para omitir la letraغen algunas palabras, por ejemplo, considere las siguientes palabras; دغه = دا ، دغوی = دوی ، دغه هومره = دومره ، دغلته = دلته ، هغلته = هلته ، دغه سی = داسی
Letra dialéctica
- ^ 15 Lavocal nasalizadaappers / ̃ / aparece en ciertos dialectos comoBanisi / BanuchiyWaṇetsi;se representa conں,por ejemplo,بويں–buĩ "olor" [en estos dialectos]. [9] [10]
Cartas históricas ahora en desuso
El elemento sobrescrito de la letra ځ en variedades anteriores no tenía forma de hamza, pero era muy similar a la pequeña kāf de la letra ك . [11] Esta forma del elemento superior de la letra es difícil de encontrar en fuentes modernas.
Desde la época de Bayazid Pir Roshan , ڊ (dāl con subíndice punto) se usó para / d͡z / , que todavía se usaba en el Diwan de Mirza escrito en 1690 EC, [1] pero este signo fue reemplazado más tarde por ځ .
Otro glifo raro para / d͡z / es ج ֗ , un ج con el mismo punto arriba.
Marcas diacríticas
Se utilizan las cuatro marcas diacríticas :
Diacrítico | Unicode | Nombre | Translit. | IPA | latín |
---|---|---|---|---|---|
َ | U + 064E | zwar | a | [a] | a |
ٙ | U + 0659 | zwarakay | ə | [ə] | ə |
ِ | U + 0650 | zer | I | [ɪ] | I |
ُ | U + 064F | peš | tu | [ʊ] | tu |
Notas
- Las marcas diacríticas no se consideran letras separadas. Su uso es opcional y generalmente no está escrito; solo se usan ocasionalmente para distinguir entre dos palabras que de otro modo parecerían similares, como las palabras ملا - espalda (parte del cuerpo) y مُلا - Mullah .
- En préstamos árabes, la tanwin fatha ( ) se puede utilizar, por ejemplo مثلا - MASAL un , "por ejemplo".
Letras "Ye"
Letra | Nombre pashto | Nombre Unicode | Transcripción | IPA | Posición en una palabra | Ejemplo |
---|---|---|---|---|---|---|
ي | tsərgánda ye 5 | LETRA ÁRABE YEH | y, yo | [j] , [i] | puede aparecer en cualquier lugar | يم y əm ('Yo soy') |
ې | úǵda ye 4 | LETRA ÁRABE E | mi | [mi] | medio o final | يې y e ('tú (canta.) Eres') |
ی | nāriná ye 1 | LETRA ÁRABE FARSI YEH | ay al seguir una consonante | [ai] | final | ستوری stór ay ('estrella') |
y al seguir una vocal | [I] | final | دوى du y ('ellos') | |||
ۍ | x̌əźiná ye 2 | LETRA ÁRABE YEH CON COLA | əi | [əi] | final | وړۍ waṛ ә́i ('lana') |
ئ | fālí ye 3 | LETRA ÁRABE YEH CON HAMZA ARRIBA | əi | [əi] | final | يئ y əi ('tú (plur.) Eres') |
y | [j] | medio | جدائي judā y í ('separación') |
Indicaciones al final de una palabra
- ^ 1 Si ى sigue a una consonante en una palabra, indica que la palabra essingularmasculino y en elcaso directo. Al final de los verbos se utiliza para formarparticipioverbalen masculino [1] .
- ^ 2 Si ۍ termina una palabra, siempre indica que la palabra en la que aparece es femenina.
- ^ 3 Si ئ aparece al final de un verbo, indica que el verbo está en forma desegunda persona del plural.
- ^ 4 Si ې aparece al final de sustantivos y adjetivos, indica que son femeninos. Al final de los verbos se utiliza como sufijo verbal [2] y para formarparticipioverbalen femenino. [3] También pone fin a ciertascircunvalaciones [4] .
- ^ 5 Si ي aparece al final de un verbo, indica que el verbo está enformapresenteentercera persona del plural . Al final de sustantivos y adjetivos indica que la palabra es masculina en el caso singular oblicuo, el plural en caso directo. También se usa en la clase de adjetivos no declinantes.
Romanización
La siguiente tabla muestra las formas aisladas de las letras, junto con posibles equivalentes latinos y valores típicos de IPA:
ا ā / ɑ / | ب b / b / | پ p / p / | ت t / t̪ / | ټ ṭ / ʈ / | ث s / s / | ج j / d͡ʒ / | ځ ź, dz / d͡z / | چ č / t͡ʃ / | څ c, ts / t͡s / | Í h / h / | خ x / x / |
د d / d̪ / | ډ ḍ / ɖ / | ﺫ z / z / | ﺭ r / r / | ړ ṛ / ɺ, ɻ, ɽ / | ﺯ z / z / | ژ ž / ʒ / | ږ ǵ ( o ẓ̌) / ʐ, ʝ, ɡ / | س s / s / | ش š / ʃ / | ښ x̌ ( o ṣ̌) / ʂ, ç, x / | |
ص s / s / | ض z / z / | ط t / t̪ / | ظ z / z / | ع ā, ' / ɑ, ʔ / | غ ğ / ɣ / | En f / f / | ق q / q / | ک k / k / | ګ g / ɡ / | ل l / l / | |
م m / m / | ن n / n / | ڼ ṇ / ɳ / | ں / ◌ / | و w, u, o / w, u, o / | Å h, a / h, a / | ۀ ə / ə / | Yo , yo /Ji/ | ې e /mi/ | ی ay, y / ai, j / | ۍ əi / əi / | ئ əi, y / əi, j / |
Vocales de dialecto
Waziristani tiene las siguientes vocales:
Parte delantera | Central | atrás | ||
---|---|---|---|---|
Sin redondear | Redondeado | |||
Cerca | I | tu | ||
Cercano a mediados | ə | |||
Medio abierto | ɛ | œ | ɔ | |
Abierto | a | ɒ |
Estos se pueden romanizar potencialmente como: [12]
IPA | Dialecto waziri | Romanización | Notas | Con estrés |
---|---|---|---|---|
ɔ | norte | |||
ɒ | Sur | a | como en Scandinivian | ǻ |
œ | Ambas cosas | ö | como en alemán | ö́ |
ɛ | Ambas cosas | ɛ | por el griego | ɛ́ |
En el dialecto de Marwat y en los dialectos de Karlāṇi se ha observado la presencia de vocales nasalizadas . [13] Como tales, las vocales nasalizadas se pueden transcribir de la siguiente manera:
IPA nasalizado | Romanización | Con el estrés |
---|---|---|
ɑ̃ | a | a |
a | a | a |
mi | mi | mi |
I | I | I |
ũ | ũ | ṹ |
õ | õ | ṍ |
ə̃ | ə̃ | ə̃́ |
Otras proposiciones
En enero de 2019, Anwar Wafi Hayat, un investigador y escritor afgano, propuso un nuevo alfabeto latino para pashto con la esperanza de facilitar la alfabetización y la adquisición del idioma. [14] Sus hallazgos describen que la escritura persoárabe actual es inadaptada para el idioma pashto y obstaculiza la alfabetización y el desarrollo económico. El alfabeto pashto de base latina, llamado escritura Rumi pashto, consta de 42 letras: [14]
No | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | dieciséis | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
latín | Automóvil club británico | Automóvil club británico | Cama y desayuno | Cc | Dd | Ƌ̣ƌ̣ | Ee | Əə | Ɛ̓ἐ | Ff | Gg | Ġ̣ġ̣ | S.S | Ii | Îî | Jj | J̈̇j̈̇ | Kk | Ll | Mm | Nn |
Arábica | َ زبر | ا ، آ | ب | څ | د | ډ | ې | ۀ | غ | ف | ګ | ږ | ح ، ه | ِ زېر | ي | ج | ژ | ک ، ق | ل | م | ن |
No | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 |
latín | N̥n̥ | Oo | Páginas | Rr | ɺ̥ɹ̥ | Ss | S̈̇s̈̇ | Ṩṩ | Tt | Ṭṭ | Ꞇ́ ꞇ͘ / kh | Ꞇ̴ ꞇ̴ / ch | Uu | Ūū | Ww | Yy | Zz | Z͑z͑ | Ay ay | Ai ai | Əi əi |
Arábica | ڼ | و | پ | ر | ړ | س ، ص ، ث | ش | ښ | ت | ټ | خ | چ | ُ پیش | وو | و | ی | ذ ، ز ، ظ | ځ | ی | ۍ ، ئ | ۍ |
La siguiente tabla contiene parte del texto pashto del Himno Nacional de Afganistán en el alfabeto Rumi propuesto.
Paṩto en escritura Rūmî | Pashto en escritura árabe |
Millî Surūd | ملي سرود |
Día de Dā watan Afɛ̇ānistān | دا وطن افغانستان دی |
Dā izzat də har Afɛ̇ān día | دا عزت د هر افغان دی |
Teclados pashto
- Teclado pashto romano para macOS [Guía: descargar ]; Guía de instalación
- Teclado fonético pashto online
Ver también
- Guiones preislámicos en Afganistán
Notas
- 1. ^ Como segunda persona singular - ejemplo: ته کور ته ځې [vas a casa]. Y como Plural en Tercera Persona Femenina Pasada - ejemplo: هغوی ګډېدې [Ellos (las mujeres) estaban bailando)
- 2. ^ Ejemplo: پرې, پې, تر ... پورې etc
- 3. ^ Ejemplo: سړی تللی و [el hombre se había ido]
- 4. ^ Ejemplo: خځه تللې وه [la mujer se había ido]
Referencias
- ^ a b D. N. MacKenzie, "Un pashto estándar", Khyber.org
- ^ Bečka, Jiří (1969). Un estudio sobre el estrés pashto . Academia.
- ^ Diccionario Pashto-Inglés
- ^ Diccionario Pashto-Inglés
- ^ Diccionario Pashto-Inglés
- ^ Diccionario Pashto-Inglés
- ^ mohammedanisme en holandés y diccionario flamenco-pashto
- ^ Kaye, Alan S. (30 de junio de 1997). Fonologías de Asia y África: (incluido el Cáucaso) . Eisenbrauns. pag. 742. ISBN 978-1-57506-019-4.
- ^ Aajiz, Niaz Muhammad (2007). Imprimación bilingüe pashto - inglés (en pashto). Publicaciones de la Academia Pashto.
- ^ Jazab, Yousaf Khan. Un estudio etnolingüístico de las variedades karlanri de pashto . Pashto Academy, Universidad de Peshawar. pag. 63.
- ^ Ivanov, Vladimir; Novgorodova, Irina. "L2 / 01-316. Letra árabe Final / Signo Kaf aislado" (PDF) . www.unicode.org . Unicode, Inc.
- ^ Kaye, Alan S. (30 de junio de 1997). Fonologías de Asia y África: (incluido el Cáucaso) . Eisenbrauns. págs. 748–749. ISBN 978-1-57506-019-4.
- ^ Khan Jazab, Yousaf (2017). Un estudio etnolingüístico de las variedades karlani de pashto . Pashto Academy, Universidad de Peshawar. págs. 60–64.
- ^ a b Hayat, Anwar. "El impacto de la ortografía árabe en la alfabetización y el desarrollo económico en Afganistán" .
Bibliografía
- Awde y Sarwan (2002). "Diccionario y libro de frases de pashto", página 24.
enlaces externos
- khyber.org
- pcgn.org.uk ( PDF )
- loc.gov (PDF)
- abnea.com (PDF)
- eki.ee (PDF)
- Pashto English-English Pashto Dictionary Libro de frases romanizado (Nicholas Awde)