Parte de una serie sobre |
Jurisprudencia islámica ( fiqh ) |
---|
estudios Islámicos |
Khoda Hafez ( persa : خداحافظ , bengalí : খোদা হাফেজ , urdu : خُدا حافِظ , hindi : ख़ुदा हाफ़िज़ , kurdo : خودا حافیز , azerbaiyano : Xüdafiz ), generalmente abreviado a Khodafez en persa que es una frase de origen persa común que se utiliza en Irán , Afganistán y el subcontinente indio y, en menor medida,Azerbaiyán , Irak y Kurdistán . La locución es la frase de despedida más común entre musulmanes y no musulmanes en Irán; a veces también lo usan los no musulmanes del sur de Asia , incluidos algunos cristianos y parsis . [1] [2]
Traducido literalmente es: "Que Dios sea tu guardián". Khoda , que significa Dios en persa , y hāfiz en árabe significa "protector" o "guardián". [3] La traducción vernácula es "Adiós". La frase es una palabra prestada del persa a los idiomas azerbaiyano , kurdo , sindhi , urdu , hindi , bengalí y punjabi . [3] [4] También se puede definir como "Que Dios sea tu protector".
Las transliteraciones también pueden incluir Khudā Hāfiz , Khudā Hāfez y Khodā Hāfiz . Uno respondería tradicionalmente respondiendo Khudā Hāfiz . Khuda Hafiz y el término inglés Goodbye tienen significados similares. Adiós es una contracción de "Go (o) d be with you". [5]