Evangelio de Mateo 16: 2b – 3 ( las señales de los tiempos ), el pasaje describe una confrontación entre Jesús y los fariseos y saduceos por su demanda de una señal del cielo. Es uno de varios pasajes del Nuevo Testamento que están ausentes en muchos manuscritos antiguos. Los estudiosos han cuestionado la autenticidad del pasaje desde la segunda mitad del siglo XIX.
Mateo 16: 2b – 3 | |
---|---|
← 16: 2 16: 4 → | |
![]() Ilustración de "La astronomía y la Biblia" (1919) de Lucas Albert Reed. | |
Libro | Evangelio de Mateo |
Parte de la Biblia cristiana | Nuevo Testamento |
Texto
- griego
Más información τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.
Opsias genomenēs legete, Eudia, pyrrazei gar ho ouranos kai prōi, Sēmeron cheimōn, pyrrazei gar stygnazōn ho ouranos. A los hombres prosōpon tou ouranou ginōskete diakrinein, ta de sēmeia tōn kairōn ou dynasthe.
- Traducción (RSV)
Cuando anochece, dices: "Habrá buen tiempo, porque el cielo está rojo". Y por la mañana, "Hoy va a estar tormentoso, porque el cielo está rojo y es amenazante". Sabes interpretar la apariencia del cielo, pero no puedes interpretar los signos de los tiempos.
Textos similares
Lucas 12: 54-56
Cuando ve una nube que se eleva en el oeste, dice de inmediato: "Se acerca una lluvia"; y así sucede. Y cuando veas que sopla el viento del sur, dices: "Habrá un calor abrasador"; y sucede. ¡Hipócritas! Sabes interpretar la apariencia de la tierra y el cielo; pero ¿por qué no sabes interpretar el tiempo presente? (RSV)
El pasaje de Lucas tiene las siguientes diferencias:
- los interrogadores son "algunos de los escribas y fariseos" en lugar de "los fariseos y saduceos";
- los interrogadores no exigen una "señal del cielo"; y
- la "señal de Jonás" de Matt. 16: 4 no se menciona.
Evangelio de Tomás , Logion 91: 2
"Pruebas la faz del cielo y la tierra, pero no has sabido lo que te espera, no sabes cómo probar esta vez".
Prueba manuscrita
- Incluir pasaje
C , D , K , L , ( N ), W , Δ , Θ , Π , f 1 , 22 , 33 , 565 , 700 , 892 , 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1230, 1241, 1242, 1253 , 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174 , ℓ 150 mg , ( ℓ 185 , ℓ 211 , ℓ 333 , ℓ 950 δύνασθε γνῶναι), Byz /, it, vg , syr p , syr h , cop bo mss , eth, geo. Jerónimo incluyó este pasaje en su Biblia Vulgata , pero sabía que la mayoría de los manuscritos que conocía no lo contenían. [1] 794 contiene el pasaje, pero en el margen.
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/1/1f/Codex_Macedoniensis_Mt_16,2.4.jpg/440px-Codex_Macedoniensis_Mt_16,2.4.jpg)
- Excluir pasaje
א , B , V , X , Y , Γ , 047 , 2 , f 13 , 34 , 39 , 44 , 84 , 151 , 157 , 180 , 194 , 272 , 274 , 344 , 376 , 445 , 539 , 563 , 595 , 661 , 699 , 776 , 777 , 780 , 788 , 792 , 826 , 828 , 852 , 994 , 1073 , 1074 , 1076 , 1078 , 1080 , 1093 , 1216 , 2542, syr cur , syr s , cop sa , cop bo mss , brazo, Orígenes .
- Pasaje de la pregunta
Marcado con asteriscos (*) u obeli (÷). Codex Basilensis , Codex Athous Dionysiou , 348 , 707 , 711 , 829 , 873 , 905 , ℓ 184 . [2]
- Reubicar pasaje
Minuscule 579 no omite el pasaje, sino que lo inserta después del versículo 9.
Eruditos presentes
Algunos eruditos consideran el pasaje como una inserción posterior de una fuente similar a Lucas 12: 54–56, o del pasaje de Lucas en sí, con un ajuste con respecto a los signos particulares del clima. Scrivener (y Lagrange) argumentaron que los copistas omitieron las palabras en climas (por ejemplo, Egipto) donde un cielo rojo por la mañana no anuncia lluvia. La evidencia manuscrita es fuerte y los críticos textuales se toman muy en serio la omisión. La evidencia interna también se puede utilizar contra la autenticidad. En el pasaje 16: 2b – 3 Jesús habló a sus oponentes en segunda persona, pero en el versículo 4 habla en tercera persona. El versículo 4 puede tratarse como una respuesta directa a la solicitud del versículo 1. [3] Gundry defiende la originalidad del pasaje, debido a algunas diferencias con el pasaje paralelo en Lucas 12: 54–56. No fue reescrito de Luke ad litteram . Según Weiss, estos versículos no se pueden adaptar de Lucas. Matthew utilizó otra fuente más antigua. Davies y Allison vacilan. Según Hirunuma, "el estado textual de los versos 2b-3 debe seguir siendo sospechoso". [4]
Según Weiss y Tregelles, la omisión fue el resultado de la conformación con el Matt anterior. 12: 38–39 (y también Marcos 8: 11-12).
Mateo 12: 38–39 | Mateo 16: 1–4 |
---|---|
Entonces algunos de los escribas y fariseos le dijeron: "Maestro, queremos ver una señal de ti". Pero él les respondió: "La generación mala y adúltera busca una señal, pero ninguna señal se le dará sino la señal del profeta Jonás. | Y vinieron los fariseos y los saduceos, y para ponerlo a prueba le pidieron que les mostrara una señal del cielo. Él les respondió: "Cuando anochece, dices:" Habrá buen tiempo, porque el cielo está rojo ". Y por la mañana ' Es Hoy habrá tempestad, porque el cielo tiene arreboles.' Sabes interpretar la apariencia del cielo, pero no puedes interpretar los signos de los tiempos. La generación mala y adúltera busca una señal, pero ninguna señal se le dará sino la señal de Jonás ". |
Theodor Zahn : La palabra γινωσκετε se usa de una manera que es inusual para el Nuevo Testamento, donde en su lugar se usa οιδα. [5]
Fleddermann señala que "la forma πυρραζει aparece sólo en los escritores bizantinos, una señal más de que el pasaje es una interpolación tardía". [6]
Kurt Aland : "El dicho en Mateo 16: 2b-3 representa una tradición muy temprana, al igual que la Pericope Adulterae en Juan 7: 53-8: 11. (...) Mateo 16: 2b-3 posiblemente haya Lucas 12: 54-56, pero no es un paralelo en el sentido estricto. En cualquier caso, ambos textos deben haber sido admitidos en partes de la tradición evangélica griega en algún momento del siglo II, un período en el que hubo mayor libertad con el texto. Sólo entonces fueron posibles inserciones tan extensas, pero considerando la cantidad de oposición aparentemente encontrada por la Pericope Adulterae, debe haber estado fuertemente arraigada en la tradición evangélica ". [7]
Según RT France, el pasaje es probablemente una glosa temprana, el versículo 4 sigue directamente después de 16: 2a, y la "señal del cielo" no se explica en el texto original de Mateo, al igual que la "señal de Jonás" de 16: 4 que dejado sin explicación. [3]
Ver también
- Cielo rojo por la mañana
- Variantes textuales en el evangelio de Mateo
- Otros pasajes en disputa
- San Marcos 16: 9-20
- Lucas 22: 43–44
- Jesús y la mujer sorprendida en adulterio (Juan 7: 53-8: 11)
- Comma Johanneum (1 Juan 5: 7b-8a)
- Juan 5: 3b-4
- Doxología al Padre Nuestro
- Lucas 22: 19b-20
Referencias
- ^ Metzger, Bruce M. (1971). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego (3ª ed.). Londres: Sociedades Bíblicas Unidas. pag. 41 . ISBN 9783438060105.
- ^ Gregory, Caspar René (1900). Textkritik des Neuen Testaments (en alemán). 1 . Leipzig: JC Hinrichs. pag. 95.
- ^ a b R. T. France , El Evangelio de Mateo , Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company , 2007, págs. 604-605.
- ^ T. Hirunuma, en EJ Epp y GD Fee, Crítica textual del Nuevo Testamento , págs. 35–45.
- ↑ Theodor Zahn, Das Evangelium des Matthäus , Leipzig: 1905, p. 528 ff.
- ^ Fleddermann, Harry T. (2005). Q: Una reconstrucción y un comentario . Editores de Peeters. págs. 651–52. ISBN 90-429-1656-7.
- ^ Kurt Aland y Barbara Aland, El texto del Nuevo Testamento: Introducción a las ediciones críticas y a la teoría y práctica de la crítica textual moderna , trad. Erroll F. Rhodes, William B. Eerdmans Publishing Company , Grand Rapids, Michigan, 1995, pág. 307.
Otras lecturas
- Francia, RT (2007). El Evangelio de Mateo , William B. Eerdmans Publishing Company , Grand Rapids, Michigan, págs. 604–605.
- Metzger, Bruce M. (1994). "Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento", Deutsche Bibelgesselschaft , Sociedades Bíblicas Unidas , Stuttgart, p. 33.
- Plisch, Uwe-Karsten (2007). Das Thomasevangelium. Originaltext mit Kommentar . Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN 978-3-438-05128-8.
enlaces externos
- Wieland Willker, Un comentario textual sobre los evangelios griegos . Vol. 1 Mateo. TVU 174, Bremen 2014.