Vetus Latina


Vetus Latina ("Latín antiguo" en latín ), también conocida como Vetus Itala ("Italiano antiguo"), Itala ("Italiano") [nota 1] y Cursiva antigua , y denotada por el siglum , es el nombre colectivo dado a lalatinas de textos bíblicos (tanto del Antiguo Testamento como del Nuevo Testamento ) que precedieron a la Vulgata (la traducción latina producida por Jerónimo a fines del siglo IV).

Las traducciones de Vetus Latina continuaron usándose junto con la Vulgata, pero eventualmente la Vulgata se convirtió en la Biblia latina estándar utilizada por la Iglesia Católica , especialmente después de que el Concilio de Trento (1545-1563) afirmó que la traducción de la Vulgata tiene autoridad para el texto de los católicos romanos. ' Escrituras. Sin embargo, los textos de Vetus Latina sobreviven en algunas partes de la liturgia (por ejemplo, el Pater Noster ).

Como la traducción al inglés de Vetus Latina es "latín antiguo", a veces también se las conoce como la Biblia latina antigua , [1] aunque están escritas en forma de latín conocido como latín tardío , no conocido como latín antiguo . Los manuscritos de Vetus Latina que se conservan en la actualidad datan desde el año 350 d. C. hasta el siglo XIII.

No existe una sola Biblia "Vetus Latina". En cambio, Vetus Latina es una colección de textos de manuscritos bíblicos que son traducciones latinas de pasajes de la Septuaginta y del Nuevo Testamento que precedieron a la Vulgata de Jerónimo . [1] Algunos libros bíblicos, como los Salmos y 1 Esdras , se han traducido de forma independiente al latín varias veces, por lo que la versión comúnmente denominada 'Vetus Latina' puede no ser la más antigua que se conserva.

Después de comparar las lecturas de Lucas 24: 4-5 en los manuscritos de Vetus Latina, Bruce Metzger contó "al menos 27 lecturas variantes en los manuscritos de Vetus Latina que han sobrevivido" solo para este pasaje. [2] A estos testimonios de traducciones anteriores, muchos estudiosos añaden con frecuencia citas de pasajes bíblicos que aparecen en las obras de los Padres latinos, algunos de los cuales comparten lecturas con ciertos grupos de manuscritos. Como tal, muchas de las "versiones" de Vetus Latina generalmente no se promulgaron por derecho propio como traducciones de la Biblia para ser utilizadas en toda la Iglesia; más bien, muchos de los textos que forman parte de la Vetus Latina fueron elaborados ad hocbase para el uso local de las comunidades cristianas, para iluminar otro discurso cristiano o sermón , o como la mitad latina de un manuscrito diglot (por ejemplo , Codex Bezae ). Hay algunos textos de Vetus Latina que parecen haber aspirado a mayor estatura o actualidad; existen varios Evangelios manuscritos de Vetus Latina , que contienen los cuatro Evangelios canónicos; los varios manuscritos que los contienen difieren sustancialmente entre sí. Otros pasajes bíblicos, sin embargo, existen solo en extractos o fragmentos.

El lenguaje de las traducciones de Vetus Latina es desigual en calidad, como se lamentaba Agustín de Hipona en De Doctrina Christiana (2, 16). Abundan los solecismos gramaticales ; algunos reproducen literalmente modismos griegos o hebreos tal como aparecen en la Septuaginta . Del mismo modo, las diversas traducciones de Vetus Latina reflejan las diversas versiones de la Septuaginta que circulan, con los manuscritos africanos (como el Codex Bobiensis ) conservando lecturas del tipo de texto occidental , mientras que las lecturas en los manuscritos europeos están más cerca del tipo de texto bizantino. . Muchas idiosincrasias gramaticales provienen del uso deFormas gramaticales del latín vulgar en el texto.


Versículos del Evangelio Vetus Latina de Juan (16:23–30) tal como aparecen en una página del Codex Vercellensis .