El alfabeto turco ( turco : Türk alfabesi ) es un alfabeto de escritura latina utilizado para escribir el idioma turco , que consta de 29 letras, siete de las cuales ( Ç , Ğ , I , İ , Ö , Ş y Ü ) se han modificado de su Originales latinos para los requisitos fonéticos del idioma. Este alfabeto representa la pronunciación del turco moderno con un alto grado de precisión y especificidad. Obligado en 1928 como parte de las reformas de Atatürk, es el alfabeto oficial actual y el último de una serie de alfabetos distintos utilizados en diferentes épocas.
El alfabeto turco ha sido el modelo para la latinización oficial de varias lenguas turcas escritas en cirílico como el azerbaiyano (1991), [1] el turcomano (1993), [2] y recientemente el kazajo (2021). [3]
Historia
Propuestas de reforma tempranas y guiones alternativos
El alfabeto turco más antiguo conocido es la escritura Orkhon , también conocida como el alfabeto turco antiguo, cuya primera evidencia sobreviviente data del siglo VII. En general, las lenguas turcas se han escrito en varios alfabetos diferentes, incluidos uigur , cirílico , árabe , griego , latín y algunos otros sistemas de escritura asiáticos.
El turco se escribió utilizando una forma turca de la escritura árabe durante más de 1.000 años. Era muy adecuado para escribir turco otomano que incorporaba una gran cantidad de vocabulario árabe y persa. Sin embargo, no se adaptaba bien a la parte turca del vocabulario. Mientras que el árabe es rico en consonantes pero pobre en vocales, el turco es lo opuesto; por tanto, la escritura era inadecuada para representar los fonemas turcos. Algunos podrían expresarse utilizando cuatro signos árabes diferentes, mientras que otros no podrían expresarse en absoluto. La introducción del telégrafo y la imprenta en el siglo XIX puso de manifiesto otras deficiencias de la escritura árabe. [4]
El idioma turco Kipchak Cuman se escribió en el alfabeto latino, por ejemplo, en el Codex Cumanicus .
Algunos reformistas turcos promovieron la adopción de la escritura latina mucho antes de las reformas de Atatürk. En 1862, durante un período anterior de reforma , el estadista Münuf Pasha abogó por una reforma del alfabeto. A principios del siglo XX, varios escritores asociados con el movimiento de los Jóvenes Turcos hicieron propuestas similares , incluidos Hüseyin Cahit , Abdullah Cevdet y Celâl Nuri. [4] El tema se planteó nuevamente en 1923 durante el primer Congreso Económico de la recién fundada República Turca, lo que provocó un debate público que continuaría durante varios años. Los elementos conservadores y religiosos se opusieron enérgicamente a alejarse de la escritura árabe. Se argumentó que la romanización del guión separaría a Turquía del mundo islámico más amplio, sustituyendo un concepto "extranjero" (es decir, europeo) de identidad nacional por la comunidad sagrada tradicional. Otros se opusieron a la romanización por motivos prácticos; en ese momento no había una adaptación adecuada de la escritura latina que pudiera usarse para los fonemas turcos. Algunos sugirieron que una mejor alternativa podría ser modificar la escritura árabe para introducir caracteres adicionales para representar mejor las vocales turcas. [5] En 1926, sin embargo, las repúblicas turcas de la Unión Soviética adoptaron la escritura latina, dando un gran impulso a los reformadores en Turquía. [4]
Los armenios de habla turca utilizaron la escritura mesrobiana para escribir las Sagradas Biblias y otros libros en turco durante siglos y el equipo lingüístico que inventó el alfabeto turco moderno incluyó a varios lingüistas armenios, como Agop Dilâçar . [6] El turco karamanli se escribió, de manera similar, con una forma del alfabeto griego .
Introducción del alfabeto turco moderno
El actual alfabeto turco de 29 letras se estableció como una iniciativa personal del fundador de la República Turca, Mustafa Kemal Atatürk . Fue un paso clave en la parte cultural de las Reformas de Atatürk , [7] introducidas tras su consolidación del poder. Habiendo establecido un estado de partido único gobernado por su Partido Republicano del Pueblo , Atatürk pudo hacer a un lado la oposición anterior a implementar una reforma radical del alfabeto. Anunció sus planes en julio de 1928 [8] y estableció una Comisión de Idiomas ( Dil Encümeni ) compuesta por los siguientes miembros: [9]
- Ragıp Hulusi Özden
- İbrahim Grantay
- Ahmet Cevat Emre
- Emin Erişirgil
- İhsan Sungu
- Avni Başman
- Falih Rıfkı Atay
- Ruşen Eşref Ünaydın
- Yakup Kadri Karaosmanoğlu
La comisión fue responsable de adaptar la escritura latina para cumplir con los requisitos fonéticos de la lengua turca. El alfabeto latino resultante fue diseñado para reflejar los sonidos reales del turco hablado, en lugar de simplemente transcribir la antigua escritura otomana en una nueva forma. [10]
El propio Atatürk participó personalmente en la comisión y proclamó una "movilización alfabética" para dar a conocer los cambios. Recorrió el país explicando el nuevo sistema de escritura y alentando la rápida adopción del nuevo alfabeto. [10] La Comisión de Idiomas propuso un período de transición de cinco años; Atatürk consideró que esto era demasiado largo y lo redujo a tres meses. [11] El cambio fue formalizado por la ley número 1353 de la República de Turquía, la Ley sobre la adopción e implementación del alfabeto turco , [12] aprobada el 1 de noviembre de 1928. A partir del 1 de diciembre de 1928, periódicos, revistas, subtítulos en películas, publicidad y los letreros debían escribirse con las letras del nuevo alfabeto. A partir del 1 de enero de 1929, el uso del nuevo alfabeto fue obligatorio en todas las comunicaciones públicas, así como en las comunicaciones internas de los bancos y organizaciones políticas o sociales. Los libros también tuvieron que imprimirse con el nuevo alfabeto a partir del 1 de enero de 1929. Se permitió a la población civil utilizar el antiguo alfabeto en sus transacciones con las instituciones hasta el 1 de junio de 1929. [13]
En el Sanjak de Alexandretta (actual provincia de Hatay ), que en ese momento estaba bajo control francés y más tarde se uniría a Turquía, los periódicos locales en idioma turco adoptaron el alfabeto latino hasta 1934. [14]
Las reformas también fueron respaldadas por la Ley de Derechos de Autor , promulgada en 1934, alentando y fortaleciendo el sector editorial privado. [15] En 1939, el Primer Congreso de Publicaciones Turcas se organizó en Ankara para discutir temas como los derechos de autor, la impresión, el progreso en la mejora de la tasa de alfabetización y las publicaciones científicas, con la asistencia de 186 diputados.
Aspectos políticos y culturales
Como citaron los reformadores, la antigua escritura árabe era mucho más difícil de aprender que el nuevo alfabeto latino. [16] De hecho, la tasa de alfabetización aumentó enormemente después de la reforma del alfabeto, de alrededor del 10% a más del 90%, [ aclaración necesaria ] pero muchos otros factores también contribuyeron a este aumento, como la fundación de la Asociación de la Lengua Turca en 1932 campañas del Ministerio de Educación, la apertura de Centros de Educación Pública en todo el país y la participación personal de Atatürk en campañas de alfabetización. [17]
Atatürk también comentó en una ocasión que el significado simbólico de la reforma era que la nación turca "mostrara con su guión y mentalidad que está del lado de la civilización mundial". [18] El segundo presidente de Turquía, İsmet İnönü , elaboró aún más la razón detrás de la adopción de un alfabeto latino:
La reforma del alfabeto no se puede atribuir a la facilidad de lectura y escritura. Ese fue el motivo de Enver Pasha. Para nosotros, el gran impacto y el beneficio de la reforma alfabética fue que facilitó el camino hacia la reforma cultural. Inevitablemente perdimos nuestra conexión con la cultura árabe. [19]
El escritor turco Şerif Mardin ha señalado que "Atatürk impuso el alfabeto latino obligatorio para promover la conciencia nacional de los turcos contra una identidad musulmana más amplia. También es imperativo agregar que esperaba relacionar el nacionalismo turco con la civilización moderna de Occidente. Europa, que adoptó el alfabeto latino ". [20] El carácter explícitamente nacionalista e ideológico de la reforma alfabética se mostró en los folletos emitidos por el gobierno para enseñar a la población el nuevo guión. Incluían frases de muestra destinadas a desacreditar al gobierno otomano e inculcar valores turcos actualizados, como: "Atatürk se alió con la nación y expulsó a los sultanes de la patria"; "Los impuestos se gastan para las propiedades comunes de la nación. Los impuestos son una deuda que tenemos que pagar"; "Es deber de todo turco defender la patria contra los enemigos". La reforma del alfabeto se promovió como una forma de redimir al pueblo turco del abandono de los gobernantes otomanos: "Los sultanes no pensaban en el público, el comandante Ghazi [Atatürk] salvó a la nación de los enemigos y la esclavitud. Y ahora, declaró una campaña contra la ignorancia [ analfabetismo]. Él armó a la nación con el nuevo alfabeto turco ". [21]
El historiador Bernard Lewis ha descrito la introducción del nuevo alfabeto como "no tanto práctico como pedagógico , sino social y cultural", y Mustafa Kemal, al obligar a su pueblo a aceptarlo, estaba cerrando una puerta al pasado y abriendo un puerta al futuro ". Fue acompañado por un esfuerzo sistemático para deshacerse del idioma turco de los préstamos árabes y persas, reemplazándolos a menudo con palabras turcas tempranas revividas. Sin embargo, la misma reforma también eliminó el idioma de muchos préstamos occidentales, especialmente el francés, en favor de las palabras turcas, aunque en menor grado. Atatürk le dijo a su amigo Falih Rıfkı Atay, que estaba en la Comisión de Idiomas del gobierno, que al llevar a cabo la reforma, "íbamos a limpiar la mente turca de sus raíces árabes". [22]
Yaşar Nabi, un destacado periodista, argumentó en la década de 1960 que la reforma del alfabeto había sido vital para crear una nueva identidad orientada a Occidente para Turquía. Señaló que los turcos más jóvenes, a quienes solo se les había enseñado la escritura latina, se sentían cómodos para comprender la cultura occidental, pero eran bastante incapaces de interactuar con la cultura del Medio Oriente. [23] El nuevo guión se adoptó muy rápidamente y pronto obtuvo una amplia aceptación. Aun así, las personas mayores continuaron utilizando la escritura árabe turca en correspondencia privada, notas y diarios hasta bien entrada la década de 1960. [10]
Letras
La siguiente tabla presenta las letras turcas, los sonidos a los que corresponden en el Alfabeto Fonético Internacional y cómo estos pueden ser aproximados más o menos por un hablante de inglés.
Mayúsculas Minúscula Nombre Nombre ( IPA ) Valor Aproximación inglesa A a a /a/ /a/ Como una en f un Ther B B ser /ser/ /B/ Como b en b oy C C ce / d͡ʒeː / / d͡ʒ / Como j en j oy C C çe / t͡ʃeː / / t͡ʃ / Como ch in ch air D D Delaware /Delaware/ /D/ Como d en d og mi mi mi /mi/ / e / [a] Como e en r e d F F fe / feː / /F/ Como f in f ar GRAMO gramo ge / ɟeː / / ɡ / , / ɟ / [b] Como g en g ot GRAMO gramo yumuşak ge / jumuˈʃak ɟeː / / ɰ / ( [ː] , [.] , [j] ) [c] - H h él, ha [d] / heː / , / haː / / h / Como h en h ot I I I / ɯː / / ɯ / Como e en Riv e r I I I /I/ /I/ Como ee in f ee t J j je / ʒeː / / ʒ / Como s en mea s Ure K k ke, ka [d] / ceː / , / kaː / / k / , / c / [b] Como k en k es L l le / leː / / ɫ / , / l / [b] Como l en l ove METRO metro me /me/ /metro/ Como m en m an norte norte nordeste /nordeste/ /norte/ Como n en n hielo O o o / oː / / o / Como o en m o re Ö ö ö / œː / / œ / Como ur in n ur se , con labios redondeados PAG pag Educación física /Educación física/ /pag/ Como p en p en R r re / ɾeː / / ɾ / Como tt en Inglés Americano sea tt er [e] S s se / seː / /s/ Como s en s ong S s şe / ʃeː / / ʃ / Como sh in sh ow T t te / teː / / t / Como t en t ick U tu tu / uː / / u / Como oo en z oo Ü ü ü / yː / / y / Como ee in f ee t con labios redondeados, o cerca de ue in c ue V v ve / veː / / v / Como v en v en Y y S.M / jeː / / j / Como y en y es Z z ze / zeː / / z / Como z en z ig z ag Q [f] q kû [f] / cuː / - - W [f] w - - - - X [f] X iks [f] / ics / - -
- ^ / e / se realiza como [ɛ] ~ [æ] antes de coda / m, n, l, r /. Por ejemplo, gelmek [ɟɛlˈmec] .
- ^ a b c En palabras turcas nativas, las consonantes velares / k, ɡ / se palatalizan a [c, ɟ] cuando son adyacentes a las vocales anteriores / e, i, œ, y / . De manera similar, la consonante / l / se realiza como una clara o clara [ l ] junto a las vocales anteriores (incluida la palabra finalmente), y como una velarizada [ ɫ ] junto a las vocales centrales y posteriores / a, ɯ, o, u / . Estas alternancias no se indican ortográficamente: se utilizan las mismas letras ⟨k⟩, ⟨g⟩ y ⟨l used para ambas pronunciaciones. En préstamos extranjeros y nombres propios, sin embargo, estas distintas realizaciones de / k, ɡ, l / son contrastivas . En particular, [c, ɟ] y claro [ l ] se encuentran a veces junto con las vocales [a] y [u] . Esta pronunciación puede ser indicado por la adición de un acento circunflejo sobre la vocal: por ejemplo gâ RVU ( 'infiel'), mah KÛ m ( 'condenado'), lâ Zim ( 'necesario'), aunque el uso de este diacrítica ha sido cada vez más arcaico.
- ^ (1) Sílaba inicialmente: Silencioso, indica una ruptura de sílaba. Eso es Erdoğan [ˈɛɾ.do.an] (el equivalente en inglés es aproximadamente una W, es decir, "Erdowan") y değil [ˈde.il] (el equivalente en inglés es aproximadamente una Y, es decir, "deyil"). (2) Sílaba finalmente después de / e / : [j] . Por ejemplo, eğri [ej.ˈɾi] . (3) En otros casos: Alargamiento de la vocal precedente. Por ejemplo, bağ [ˈbaː] . (4) También hay una rara ocurrencia dialectal de [ɰ] , en los dialectos del este y del bajo Ankara.
- ^ a b Las letras h y k a veces se denominan ha y ka (como en alemán ), especialmente en siglas como CHP , KKTC y TSK . Sin embargo, la Asociación de la Lengua Turca desaconseja este uso. [24]
- ^ El tap alveolar / ɾ / no existe como un fonema separado en inglés, aunque aparece un sonido similar en palabras como bu tt er en varios dialectos.
- ^ a b c d e Las letras Q , W y X del alfabeto latino básico ISO no se encuentran en palabras nativas del turco ni en préstamos nativizados y normalmente no se consideran letras del alfabeto turco (los reemplazos de estas letras son K , V y KS ). Sin embargo, estas letras se utilizan cada vez más en préstamos y derivaciones más recientes, como tweetlemek y nombres propios como Washington . Dos de esas letras (Q y X) tienen nombres turcos comúnmente aceptados, mientras que W generalmente se conoce por su nombre inglés doble u , su nombre francés doble vé , o raramente el calco turco de este último, çift ve .
De las 29 letras, ocho son vocales ( A , E , I, İ , O , Ö , U , Ü ); las otras 21 son consonantes.
La I punteada y sin puntos son letras distintas en turco, de modo que ⟨i⟩ se convierte en ⟨İ⟩ cuando se escribe en mayúscula, siendo ⟨I⟩ la forma mayúscula de ⟨ı⟩.
El turco también agrega un circunflejo sobre las vocales posteriores ⟨â⟩ y ⟨û⟩ después de ⟨k⟩, ⟨g⟩ o ⟨l⟩ cuando estas consonantes representan / c / , / ɟ / y / l / (en lugar de / k / , / ɡ / y / ɫ / ):
- â para / aː / y / o para indicar que la consonante antes de â está palatalizada ; por ejemplo Kar / caɾ / medios "ganancia", mientras que kar / kaɾ / medios "nieve".
- î para / iː / (sin palatalización implícita, sin embargo alarga la pronunciación de la vocal).
- û para / uː / y / o para indicar palatalización.
En el caso de la distinción de longitud, estas letras se utilizan para préstamos antiguos de árabe y persa del período turco otomano , la mayoría de los cuales han sido eliminados del idioma. Las palabras turcas nativas no tienen distinción de longitud de vocales, y para ellas el circunflejo se usa únicamente para indicar palatalización.
La ortografía turca es muy regular y la pronunciación de una palabra generalmente se identifica por su ortografía.
Características distintivas
La I punteada y sin puntos son letras separadas, cada una con sus propias formas en mayúsculas y minúsculas. La forma minúscula de I es ı , y la forma minúscula de İ es i . (En la ley original que establecía el alfabeto, la İ punteada venía antes que la I sin punta ; ahora sus lugares están invertidos). [7] La letra J , sin embargo, usa un título de la misma manera que lo hace el inglés , con una versión en minúscula punteada, y una versión en mayúsculas sin puntos.
Los acentos circunflejos opcionales se pueden usar con "â", "î" y "û" para eliminar la ambigüedad de palabras con diferentes significados pero que por lo demás tienen la misma ortografía, o para indicar palatalización de una consonante precedente (por ejemplo, mientras que kar / kaɾ / significa "nieve ", KAR / caɾ / significa 'beneficio'), o vocales largas en préstamos , en particular de árabe .
Localización de software
En el desarrollo de software , el alfabeto turco es conocido por requerir una lógica especial, particularmente debido a las variedades de iy sus versiones en minúsculas y mayúsculas. [25] Esto se ha denominado el problema turco-I. [26]
Ver también
- Braille turco
- Fonología turca
- Alfabeto turco uniforme
Referencias
- ^ Dooley, Ian (6 de octubre de 2017). "Nueva nación, nuevo alfabeto: libros infantiles azerbaiyanos en la década de 1990" . Biblioteca Infantil de Cotsen (en inglés y azerbaiyano). Servicio de WordPress de la Universidad de Princeton . Consultado el 13 de diciembre de 2017 .
- ^ Soyegov, M. Nuevo alfabeto turcomano: varias preguntas sobre su desarrollo y adopción
- ^ Kazajstán presenta nuevo alfabeto latino, planea una transición gradual hasta 2031 (Astana Times)
- ^ Un b c Zürcher, Erik ene . Turquía: una historia moderna , pág. 188. IBTauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6
- ↑ Gürçağlar, Şehnaz Tahir. La política y la poética de la traducción en Turquía, 1923–1960 , págs. 53–54. Rodopi, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1
- ^ İrfan Özfatura: "Dilimizi dilim dilim ... Agop Dilâçar" (turco), Türkiye Gazetesi, 3 de abril de 2011. Consultado el 15 de febrero de 2012
- ^ a b Yazım Kılavuzu, Dil Derneği, 2002 (la guía de escritura del idioma turco)
- ^ Notas nacionalistas , Revista TIME ,23 de julio de 1928
- ^ "Harf Devrimi" . dildernegi.org.tr . Dil Derneği . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
- ↑ a b c Zürcher, pág. 189
- ↑ Gürçağlar , p. 55
- ^ "Tūrk Harflerinin Kabul ve Tatbiki Hakkında Kanun" (PDF) (en turco).
- ^ Yilmaz (2013). Convertirse en turco (1ª ed.). Syracuse, Nueva York. pag. 145. ISBN 9780815633174.
- ^ Michel Gilquin (2000). D'Antioche au Hatay (en francés). L'Harmattan. pag. 70. ISBN 2-7384-9266-5.
- ^ Prensa y publicaciones en Turquía [ enlace muerto permanente ] , artículo en Newspot, junio de 2006, publicado por la Oficina del Primer Ministro, Dirección General de Prensa e Información.
- ^ Toprak, Binnaz. Islam y desarrollo político en Turquía , p. 41. BRILL, 1981. ISBN 978-90-04-06471-3
- ^ Harf İnkılâbı Archivado 2006-06-21 en Wayback Machine Texto del discurso del Prof.Dr. Zeynep Korkmaz en el sitio web de la Asociación de la Lengua Turca, para el 70 aniversario de la Reforma del Alfabeto, pronunciado en el Palacio de Dolmabahçe, el 26 de septiembre , 1998
- ^ Karpat, Kemal H. "Un lenguaje en busca de una nación: el turco en el Estado-nación", en Estudios sobre la política y la sociedad turcas: artículos y ensayos seleccionados , p. 457. BRILL, 2004. ISBN 978-90-04-13322-8
- ^ İsmet İnönü. "2". Hatıralar (en turco). pag. 223. ISBN 975-22-0177-6.
- ^ Citado por Güven, İsmail en "Educación e Islam en Turquía". La educación en Turquía , pág. 177. Eds. Nohl, Arnd-Michael; Akkoyunlu-Wigley, Arzu; Wigley, Simon. Waxmann Verlag, 2008. ISBN 978-3-8309-2069-4
- ^ Güven, págs. 180–81
- ^ Toprak, pág. 145, nota al pie. 20
- ^ Toprak, pág. 145, nota al pie. 21
- ^ "Türkçede" ka "sesi yoktur" (en turco). Asociación de la lengua turca en Twitter . Consultado el 3 de diciembre de 2017 .
- ^ "Java turco necesita elaboración especial | Java IoT" . 2017-07-26. Archivado desde el original el 26 de julio de 2017 . Consultado el 17 de marzo de 2018 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
- ^ "Clasificación y comparación de cadenas" . Microsoft. Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2017 . Consultado el 17 de marzo de 2018 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
enlaces externos
- Yunus Emre Enstitusu - Aprendizaje en línea
- El alfabeto turco
- Turco en línea
- Pronunciación del alfabeto turco